[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd-mount.1.po (Teil 1/2)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängte Seite (41 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-05 07:08+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-MOUNT"
msgstr "SYSTEMD-MOUNT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 239"
msgstr "systemd 239"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd-mount"
msgstr "systemd-mount"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"systemd-mount, systemd-umount - Establish and destroy transient mount or "
"auto-mount points"
msgstr ""
"systemd-mount, systemd-umount - Flüchtige Einhänge- oder automatische "
"Einhängepunkte etablieren und zerstören"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<systemd-mount> [I<OPTIONS>...] I<WHAT> [I<WHERE>]"
msgstr "B<systemd-mount> [I<OPTIONEN>…] I<WAS> [I<WO>]"

#. type: Plain text
msgid "B<systemd-mount> [I<OPTIONS>...] B<--list>"
msgstr "B<systemd-mount> [I<OPTIONEN>…] B<--list>"

#. type: Plain text
msgid "B<systemd-mount> [I<OPTIONS>...] B<--umount> I<WHAT|WHERE>..."
msgstr "B<systemd-mount> [I<OPTIONEN>…] B<--umount> I<WAS|WO>…"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-mount> may be used to create and start a transient \\&.mount or "
"\\&.automount unit of the file system I<WHAT> on the mount point I<WHERE>\\&."
msgstr ""
"B<systemd-mount> kann zum Erstellen und Starten einer flüchtigen \\&.mount- "
"oder \\&.automount-Unit des Dateisystems I<WAS> an dem Einhängepunkt I<WO> "
"verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"In many ways, B<systemd-mount> is similar to the lower-level B<mount>(8)  "
"command, however instead of executing the mount operation directly and "
"immediately, B<systemd-mount> schedules it through the service manager job "
"queue, so that it may pull in further dependencies (such as parent mounts, "
"or a file system checker to execute a priori), and may make use of the auto-"
"mounting logic\\&."
msgstr ""
"Auf viele Arten ist B<systemd-mount> ähnlich zum dem systemnahen Befehl "
"B<mount>(8), allerdings statt die Einhängeaktion direkt und soft auszuführen "
"plant B<systemd-mount> sie in die Auftragswarteschlange des Systemverwalters "
"ein, so dass dieser weitere Abhängigkeiten (wie Elterneinhängungen, oder "
"einen vorher auszuführendes Dateisystemprüfprogramm) hereinziehen kann und "
"die Automount-Logik verwenden kann\\&."

# FIXME Grammar 2nd sentence If … (then?)
#. type: Plain text
msgid ""
"The command takes either one or two arguments\\&. If only one argument is "
"specified it should refer to a block device or regular file containing a "
"file system (e\\&.g\\&.  \"/dev/sdb1\" or \"/path/to/disk\\&.img\")\\&. If "
"it is a block device, which is then probed for a label and other metadata, "
"and is mounted to a directory whose name is generated from the label\\&. In "
"this mode the block device must exist at the time of invocation of the "
"command, so that it may be probed\\&. If the device is found to be a "
"removable block device (e\\&.g\\&. a USB stick) an automount point instead "
"of a regular mount point is created (i\\&.e\\&. the B<--automount=> option "
"is implied, see below)\\&."
msgstr ""
"Der Befehl akzeptiert entweder ein oder zwei Argumente\\&. Falls nur ein "
"Argument festgelegt ist, sollte dieses auf ein Blockgerät oder eine reguläre "
"Datei, die ein Dateisystem enthält (z\\&.B\\&. »/dev/sdb1« oder »/pfad/zum/"
"Platten.img«), verweisen\\&. Falls es ein Blockgerät ist, dann wird dies auf "
"eine Bezeichnung und andere Metadaten untersucht und in ein Verzeichnis "
"eingehängt, dessen Namen aus dessen Bezeichnung erstellt wird\\&. In diesem "
"Modus muss das Blockgerät zum Zeitpunkt des Aufrufs des Befehls existieren, "
"so dass es untersucht werden kann\\&. Falls herausgefunden wird, dass es "
"sich um ein mobiles Blockgerät handelt (z\\&.B\\&. einen USB-Stick) wird ein "
"Automount-Einhängepunkt statt eines regulären Einhängepunktes erstellt (d\\&."
"h\\&. die Option B<--automount=> impliziert, siehe unten)\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If two arguments are specified the first indicates the mount source (the "
"I<WHAT>) and the second indicates the path to mount it on (the I<WHERE>)\\&. "
"In this mode no probing of the source is attempted, and a backing device "
"node doesn\\*(Aqt have to exist yet\\&. However, if this mode is combined "
"with B<--discover>, device node probing for additional metadata is enabled, "
"and \\(en much like in the single-argument case discussed above \\(en the "
"specified device has to exist at the time of invocation of the command\\&."
msgstr ""
"Falls zwei Argumente festgelegt werden, zeigt das erste die Einhängequelle "
"(das I<WAS>) an und die zweite zeigt den Pfad, an dem eingehängt werden soll "
"(das I<WO>) an\\&. In diesem Modus wird keine Untersuchung der Quelle "
"versucht und der hinterliegende Geräteknoten muss noch nicht existieren\\&. "
"Wird dieser Modus allerdings mit B<--discover> kombiniert, wird die "
"Geräteknotenuntersuchung auf zusätzliche Metadaten aktiviert und \\(en "
"ähnlich des oben beschriebenen Falles mit einem Argument \\(en muss das "
"festgelegte Gerät zum Zeitpunkt des Aufrufs des Befehls existieren\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Use the B<--list> command to show a terse table of all local, known block "
"devices with file systems that may be mounted with this command\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Befehl B<--list>, um eine knappe Tabelle aller lokalen, "
"bekannten Blockgeräte mit Dateisystemen, die mit diesem Befehl eingehängt "
"werden können, anzuzeigen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-umount> can be used to unmount a mount or automount point\\&. It "
"is the same as B<systemd-mount> B<--umount>\\&."
msgstr ""
"B<systemd-umount> kann zum Aushängen eines (Automount-)Einhängepunkts "
"verwandt werden\\&. Dies ist zu B<systemd-mount> B<--umount> identisch\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
msgid "B<--no-block>"
msgstr "B<--no-block>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not synchronously wait for the requested operation to finish\\&. If this "
"is not specified, the job will be verified, enqueued and B<systemd-mount> "
"will wait until the mount or automount unit\\*(Aqs start-up is completed\\&. "
"By passing this argument, it is only verified and enqueued\\&."
msgstr ""
"Nicht synchron auf die Beendigung der angeforderten Aktion warten\\&. Falls "
"dies nicht festgelegt ist, wird der Auftrag überprüft, in die Warteschlange "
"gestellt und durch B<systemd-mount> gewartet, bis die Einhänge- oder "
"Automount-Unit fertig gestartet ist\\&. Durch Übergabe dieses Arguments wird "
"er nur überprüft und in die Warteschlange eingereiht\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Die Ausgabe nicht an einen Pager weiterleiten\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--no-ask-password>"
msgstr "B<--no-ask-password>"

#. type: Plain text
msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte Aktionen befragen"
"\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--quiet>, B<-q>"
msgstr "B<--quiet>, B<-q>"

#. type: Plain text
msgid "Suppresses additional informational output while running\\&."
msgstr "Zusätzliche informative Ausgabe bei der Ausführung unterdrücken\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--discover>"
msgstr "B<--discover>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Enable probing of the mount source\\&. This switch is implied if a single "
"argument is specified on the command line\\&. If passed, additional metadata "
"is read from the device to enhance the unit to create\\&. For example, a "
"descriptive string for the transient units is generated from the file system "
"label and device model\\&. Moreover if a removable block device (e\\&.g\\&. "
"USB stick) is detected an automount unit instead of a regular mount unit is "
"created, with a short idle time-out, in order to ensure the file-system is "
"placed in a clean state quickly after each access\\&."
msgstr ""
"Untersuchen der Einhängequelle aktivieren\\&. Dieser Schalter wird "
"impliziert, falls auf der Befehlszeile ein einzelnes Argument festgelegt wird"
"\\&. Falls übergeben, werden zusätzliche Metadaten aus dem Gerät gelesen, um "
"die zu erstellende Unit zu verbessern\\&. Es wird beispielsweise eine "
"beschreibende Zeichenkette für flüchtige Units aus der Dateisystemkennung "
"und dem Gerätemodell erstellt\\&. Falls ein mobiles Blockgerät (z\\&.B\\&. "
"ein USB-Stick) erkannt wird, wird eine Automount-Unit statt einer regulären "
"Einhänge-Unit erstellt, mit einer kurzen Leerlaufzeitüberschreitung, um "
"sicherzustellen, dass das Dateisystem in einen sauberen Zustand nach jedem "
"Zugriff abgelegt wird\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--type=>, B<-t>"
msgstr "B<--type=>, B<-t>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specifies the file system type to mount (e\\&.g\\&.  \"vfat\", \"ext4\", "
"\\&...)\\&. If omitted (or set to \"auto\") the file system is determined "
"automatically\\&."
msgstr ""
"Legt den einzuhängenden Dateisystemtyp fest (z\\&.B\\&. »vfat«, »ext4« "
"…)\\&. Falls fehlend (oder auf »auto« gesetzt) wird das Dateisystem "
"automatisch bestimmt\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--options=>, B<-o>"
msgstr "B<--options=>, B<-o>"

#. type: Plain text
msgid "Additional mount options for the mount point\\&."
msgstr "Zusätzliche Einhängeoptionen für den Einhängepunkt\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--owner=>I<USER>"
msgstr "B<--owner=>I<BENUTZER>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Let the specified user I<USER> own the mounted file system\\&. This is done "
"by appending B<uid=> and B<gid=> options to the list of mount options\\&. "
"Only certain file systems support this option\\&."
msgstr ""
"Setzt den festgelegten Benutzer I<BENUTZER> als Eigentümer des eingehängten "
"Dateisystems fest\\&. Dies erfolgt durch Anhängen der Optionen B<uid=> und "
"B<gid=> an die Liste der Einhängeoptionen\\&. Nur bestimmte Dateisysteme "
"unterstützen diese Option\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--fsck=>"
msgstr "B<--fsck=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a boolean argument, defaults to on\\&. Controls whether to run a file "
"system check immediately before the mount operation\\&. In the automount "
"case (see B<--automount=> below) the check will be run the moment the first "
"access to the device is made, which might slightly delay the access\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »on«\\&. Steuert, ob direkt "
"vor der Einhängeaktion ein Dateisystemprüfprogramm ausgeführt werden soll"
"\\&. Im Automount-Fall (siehe B<--automount=> unten) wird die Prüfung zum "
"Zeitpunkt des ersten Zugriffs auf das Gerät durchgeführt, wodurch der "
"Zugriff leicht verzögert werden könnte\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--description=>"
msgstr "B<--description=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Provide a description for the mount or automount unit\\&. See "
"I<Description=> in B<systemd.unit>(5)\\&."
msgstr ""
"Stellt eine Beschreibung für die Einhänge- oder Automount-Unit bereit\\&. "
"Siehe I<Description=> in B<systemd.unit>(5)\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--property=>, B<-p>"
msgstr "B<--property=>, B<-p>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets a unit property for the mount unit that is created\\&. This takes an "
"assignment in the same format as B<systemctl>(1)\\*(Aqs B<set-property> "
"command\\&."
msgstr ""
"Setzt eine Unit-Eigenschaft für den erstellten Einhängepunkt\\&. Dies "
"akzeptiert eine Zuweisung im gleichen Format wie der Befehl B<set-property> "
"von B<systemctl>(1)\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: