Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängte Seite (41 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 07:08+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SYSTEMD-MOUNT" msgstr "SYSTEMD-MOUNT" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd-mount" msgstr "systemd-mount" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "" "systemd-mount, systemd-umount - Establish and destroy transient mount or " "auto-mount points" msgstr "" "systemd-mount, systemd-umount - Flüchtige Einhänge- oder automatische " "Einhängepunkte etablieren und zerstören" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<systemd-mount> [I<OPTIONS>...] I<WHAT> [I<WHERE>]" msgstr "B<systemd-mount> [I<OPTIONEN>…] I<WAS> [I<WO>]" #. type: Plain text msgid "B<systemd-mount> [I<OPTIONS>...] B<--list>" msgstr "B<systemd-mount> [I<OPTIONEN>…] B<--list>" #. type: Plain text msgid "B<systemd-mount> [I<OPTIONS>...] B<--umount> I<WHAT|WHERE>..." msgstr "B<systemd-mount> [I<OPTIONEN>…] B<--umount> I<WAS|WO>…" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd-mount> may be used to create and start a transient \\&.mount or " "\\&.automount unit of the file system I<WHAT> on the mount point I<WHERE>\\&." msgstr "" "B<systemd-mount> kann zum Erstellen und Starten einer flüchtigen \\&.mount- " "oder \\&.automount-Unit des Dateisystems I<WAS> an dem Einhängepunkt I<WO> " "verwandt werden\\&." #. type: Plain text msgid "" "In many ways, B<systemd-mount> is similar to the lower-level B<mount>(8) " "command, however instead of executing the mount operation directly and " "immediately, B<systemd-mount> schedules it through the service manager job " "queue, so that it may pull in further dependencies (such as parent mounts, " "or a file system checker to execute a priori), and may make use of the auto-" "mounting logic\\&." msgstr "" "Auf viele Arten ist B<systemd-mount> ähnlich zum dem systemnahen Befehl " "B<mount>(8), allerdings statt die Einhängeaktion direkt und soft auszuführen " "plant B<systemd-mount> sie in die Auftragswarteschlange des Systemverwalters " "ein, so dass dieser weitere Abhängigkeiten (wie Elterneinhängungen, oder " "einen vorher auszuführendes Dateisystemprüfprogramm) hereinziehen kann und " "die Automount-Logik verwenden kann\\&." # FIXME Grammar 2nd sentence If … (then?) #. type: Plain text msgid "" "The command takes either one or two arguments\\&. If only one argument is " "specified it should refer to a block device or regular file containing a " "file system (e\\&.g\\&. \"/dev/sdb1\" or \"/path/to/disk\\&.img\")\\&. If " "it is a block device, which is then probed for a label and other metadata, " "and is mounted to a directory whose name is generated from the label\\&. In " "this mode the block device must exist at the time of invocation of the " "command, so that it may be probed\\&. If the device is found to be a " "removable block device (e\\&.g\\&. a USB stick) an automount point instead " "of a regular mount point is created (i\\&.e\\&. the B<--automount=> option " "is implied, see below)\\&." msgstr "" "Der Befehl akzeptiert entweder ein oder zwei Argumente\\&. Falls nur ein " "Argument festgelegt ist, sollte dieses auf ein Blockgerät oder eine reguläre " "Datei, die ein Dateisystem enthält (z\\&.B\\&. »/dev/sdb1« oder »/pfad/zum/" "Platten.img«), verweisen\\&. Falls es ein Blockgerät ist, dann wird dies auf " "eine Bezeichnung und andere Metadaten untersucht und in ein Verzeichnis " "eingehängt, dessen Namen aus dessen Bezeichnung erstellt wird\\&. In diesem " "Modus muss das Blockgerät zum Zeitpunkt des Aufrufs des Befehls existieren, " "so dass es untersucht werden kann\\&. Falls herausgefunden wird, dass es " "sich um ein mobiles Blockgerät handelt (z\\&.B\\&. einen USB-Stick) wird ein " "Automount-Einhängepunkt statt eines regulären Einhängepunktes erstellt (d\\&." "h\\&. die Option B<--automount=> impliziert, siehe unten)\\&." #. type: Plain text msgid "" "If two arguments are specified the first indicates the mount source (the " "I<WHAT>) and the second indicates the path to mount it on (the I<WHERE>)\\&. " "In this mode no probing of the source is attempted, and a backing device " "node doesn\\*(Aqt have to exist yet\\&. However, if this mode is combined " "with B<--discover>, device node probing for additional metadata is enabled, " "and \\(en much like in the single-argument case discussed above \\(en the " "specified device has to exist at the time of invocation of the command\\&." msgstr "" "Falls zwei Argumente festgelegt werden, zeigt das erste die Einhängequelle " "(das I<WAS>) an und die zweite zeigt den Pfad, an dem eingehängt werden soll " "(das I<WO>) an\\&. In diesem Modus wird keine Untersuchung der Quelle " "versucht und der hinterliegende Geräteknoten muss noch nicht existieren\\&. " "Wird dieser Modus allerdings mit B<--discover> kombiniert, wird die " "Geräteknotenuntersuchung auf zusätzliche Metadaten aktiviert und \\(en " "ähnlich des oben beschriebenen Falles mit einem Argument \\(en muss das " "festgelegte Gerät zum Zeitpunkt des Aufrufs des Befehls existieren\\&." #. type: Plain text msgid "" "Use the B<--list> command to show a terse table of all local, known block " "devices with file systems that may be mounted with this command\\&." msgstr "" "Verwenden Sie den Befehl B<--list>, um eine knappe Tabelle aller lokalen, " "bekannten Blockgeräte mit Dateisystemen, die mit diesem Befehl eingehängt " "werden können, anzuzeigen\\&." #. type: Plain text msgid "" "B<systemd-umount> can be used to unmount a mount or automount point\\&. It " "is the same as B<systemd-mount> B<--umount>\\&." msgstr "" "B<systemd-umount> kann zum Aushängen eines (Automount-)Einhängepunkts " "verwandt werden\\&. Dies ist zu B<systemd-mount> B<--umount> identisch\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text msgid "B<--no-block>" msgstr "B<--no-block>" #. type: Plain text msgid "" "Do not synchronously wait for the requested operation to finish\\&. If this " "is not specified, the job will be verified, enqueued and B<systemd-mount> " "will wait until the mount or automount unit\\*(Aqs start-up is completed\\&. " "By passing this argument, it is only verified and enqueued\\&." msgstr "" "Nicht synchron auf die Beendigung der angeforderten Aktion warten\\&. Falls " "dies nicht festgelegt ist, wird der Auftrag überprüft, in die Warteschlange " "gestellt und durch B<systemd-mount> gewartet, bis die Einhänge- oder " "Automount-Unit fertig gestartet ist\\&. Durch Übergabe dieses Arguments wird " "er nur überprüft und in die Warteschlange eingereiht\\&." #. type: Plain text msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Die Ausgabe nicht an einen Pager weiterleiten\\&." #. type: Plain text msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte Aktionen befragen" "\\&." #. type: Plain text msgid "B<--quiet>, B<-q>" msgstr "B<--quiet>, B<-q>" #. type: Plain text msgid "Suppresses additional informational output while running\\&." msgstr "Zusätzliche informative Ausgabe bei der Ausführung unterdrücken\\&." #. type: Plain text msgid "B<--discover>" msgstr "B<--discover>" #. type: Plain text msgid "" "Enable probing of the mount source\\&. This switch is implied if a single " "argument is specified on the command line\\&. If passed, additional metadata " "is read from the device to enhance the unit to create\\&. For example, a " "descriptive string for the transient units is generated from the file system " "label and device model\\&. Moreover if a removable block device (e\\&.g\\&. " "USB stick) is detected an automount unit instead of a regular mount unit is " "created, with a short idle time-out, in order to ensure the file-system is " "placed in a clean state quickly after each access\\&." msgstr "" "Untersuchen der Einhängequelle aktivieren\\&. Dieser Schalter wird " "impliziert, falls auf der Befehlszeile ein einzelnes Argument festgelegt wird" "\\&. Falls übergeben, werden zusätzliche Metadaten aus dem Gerät gelesen, um " "die zu erstellende Unit zu verbessern\\&. Es wird beispielsweise eine " "beschreibende Zeichenkette für flüchtige Units aus der Dateisystemkennung " "und dem Gerätemodell erstellt\\&. Falls ein mobiles Blockgerät (z\\&.B\\&. " "ein USB-Stick) erkannt wird, wird eine Automount-Unit statt einer regulären " "Einhänge-Unit erstellt, mit einer kurzen Leerlaufzeitüberschreitung, um " "sicherzustellen, dass das Dateisystem in einen sauberen Zustand nach jedem " "Zugriff abgelegt wird\\&." #. type: Plain text msgid "B<--type=>, B<-t>" msgstr "B<--type=>, B<-t>" #. type: Plain text msgid "" "Specifies the file system type to mount (e\\&.g\\&. \"vfat\", \"ext4\", " "\\&...)\\&. If omitted (or set to \"auto\") the file system is determined " "automatically\\&." msgstr "" "Legt den einzuhängenden Dateisystemtyp fest (z\\&.B\\&. »vfat«, »ext4« " "…)\\&. Falls fehlend (oder auf »auto« gesetzt) wird das Dateisystem " "automatisch bestimmt\\&." #. type: Plain text msgid "B<--options=>, B<-o>" msgstr "B<--options=>, B<-o>" #. type: Plain text msgid "Additional mount options for the mount point\\&." msgstr "Zusätzliche Einhängeoptionen für den Einhängepunkt\\&." #. type: Plain text msgid "B<--owner=>I<USER>" msgstr "B<--owner=>I<BENUTZER>" #. type: Plain text msgid "" "Let the specified user I<USER> own the mounted file system\\&. This is done " "by appending B<uid=> and B<gid=> options to the list of mount options\\&. " "Only certain file systems support this option\\&." msgstr "" "Setzt den festgelegten Benutzer I<BENUTZER> als Eigentümer des eingehängten " "Dateisystems fest\\&. Dies erfolgt durch Anhängen der Optionen B<uid=> und " "B<gid=> an die Liste der Einhängeoptionen\\&. Nur bestimmte Dateisysteme " "unterstützen diese Option\\&." #. type: Plain text msgid "B<--fsck=>" msgstr "B<--fsck=>" #. type: Plain text msgid "" "Takes a boolean argument, defaults to on\\&. Controls whether to run a file " "system check immediately before the mount operation\\&. In the automount " "case (see B<--automount=> below) the check will be run the moment the first " "access to the device is made, which might slightly delay the access\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »on«\\&. Steuert, ob direkt " "vor der Einhängeaktion ein Dateisystemprüfprogramm ausgeführt werden soll" "\\&. Im Automount-Fall (siehe B<--automount=> unten) wird die Prüfung zum " "Zeitpunkt des ersten Zugriffs auf das Gerät durchgeführt, wodurch der " "Zugriff leicht verzögert werden könnte\\&." #. type: Plain text msgid "B<--description=>" msgstr "B<--description=>" #. type: Plain text msgid "" "Provide a description for the mount or automount unit\\&. See " "I<Description=> in B<systemd.unit>(5)\\&." msgstr "" "Stellt eine Beschreibung für die Einhänge- oder Automount-Unit bereit\\&. " "Siehe I<Description=> in B<systemd.unit>(5)\\&." #. type: Plain text msgid "B<--property=>, B<-p>" msgstr "B<--property=>, B<-p>" #. type: Plain text msgid "" "Sets a unit property for the mount unit that is created\\&. This takes an " "assignment in the same format as B<systemctl>(1)\\*(Aqs B<set-property> " "command\\&." msgstr "" "Setzt eine Unit-Eigenschaft für den erstellten Einhängepunkt\\&. Dies " "akzeptiert eine Zuweisung im gleichen Format wie der Befehl B<set-property> " "von B<systemctl>(1)\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature