[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/nano.1.po (Teil 5/5)



Hallo zusammen,

anbei Teil 5/5 der Handbuchseite zu nano (33 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"When nano crashes, it will save any modified buffers to emergency .save "
"files.  If you are able to reproduce the crash and you want to get a "
"backtrace, define the environment variable B<NANO_NOCATCH>."
msgstr ""
"Wenn B<nano> abstürzt, speichert es alle geänderten Puffer sicherheitshalber "
"in Dateien mit der Endung B<.save>. Falls es Ihnen gelingt, den Absturz zu "
"reproduzieren und Sie einen Backtrace haben wollen, dann definieren Sie die "
"Umgebungsvariable B<NANO_NOCATCH>."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "HOMEPAGE"
msgstr "HOMEPAGE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<https://nano-editor.org/>"
msgstr "I<https://nano-editor.org/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<nanorc>(5)"
msgstr "B<nanorc>(5)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I</usr/share/doc/nano/> (or equivalent on your system)"
msgstr "I</usr/share/doc/nano/> (oder äquivalent auf Ihrem System)"

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "version 3.2"
msgstr "Version 3.2"

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "November 2018"
msgstr "November 2018"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "nano - Nano's ANOther editor, an enhanced free Pico clone"
msgstr "nano - ein verbesserter, freier Clone von Pico"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "B<nano> [I<options>] [[+I<line>[,I<column>]]\\ I<file>]..."
msgstr "B<nano> [I<Optionen>] [[+I<Zeile>[,I<Spalte>]]\\ I<Datei>] …"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"When giving a filename on the command line, the cursor can be put on a "
"specific line by adding the line number with a plus sign (B<+>) before the "
"filename, and even in a specific column by adding it with a comma."
msgstr ""
"Wenn Sie in der Befehlszeile einen Dateinamen angeben, können Sie den Cursor "
"in einer bestimmten Zeile platzieren, indem Sie die Zeilennummer mit einem "
"Pluszeichen (B<+>) dem Dateinamen voranstellen. Mit einem  Komma können Sie "
"sogar die gewünschte Spalte angeben."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<-K>, B<--rebindkeypad>"
msgstr "B<-K>, B<--rebindkeypad>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Interpret the numeric keypad keys so that they all work properly.  You should "
"only need to use this option if they don't, as mouse support won't work "
"properly with this option enabled."
msgstr ""
"interpretiert die Tasten des Nummernblocks so, dass diese alle korrekt "
"funktionieren. Sie sollten diese Option nur verwenden müssen, wenn diese "
"nicht korrekt funktionieren, da die Mausunterstützung beeinträchtigt wird, "
"wenn die Option aktiviert ist."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Don't automatically add a newline when a file does not end with one."
msgstr ""
"fügt nicht automatisch einen Zeilenvorschub an, wenn die Datei nicht mit "
"einem solchen endet."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Use the blank line below the title bar as extra editing space."
msgstr ""
"verwendet die Leerzeile unter der Titelleiste als zusätzlichen Platz zum "
"Bearbeiten."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Set the regular expression for matching the quoting part of a line.  This is "
"used when justifying.  The default value is B<\"^([\\ \\et]*([#:E<gt>|}]|//))+"
"\">.  Note that B<\\et> stands for an actual Tab."
msgstr ""
"legt den regulären Ausdruck für die Übereinstimmungsfindung für Zitate fest. "
"Dies wird bei der Ausrichtung verwendet. Der Vorgabewert ist B<\"^([\\ "
"\\et]*([#:E<gt>|}]|//))+\">. Beachten Sie, dass dabei B<\\et> für den echten "
"Tabulator steht."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Use smooth scrolling: text will scroll line-by-line, instead of the usual "
"chunk-by-chunk behavior."
msgstr ""
"verwendet sanftes Rollen: Der Text wird zeilen- anstatt wie üblich "
"abschnittsweise gerollt."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Interpret the Delete key differently so that both Backspace and Delete work "
"properly.  You should only need to use this option if Backspace acts like "
"Delete on your system."
msgstr ""
"interpretiert die Lösch- und Rückschrittasten anders, so dass sowohl "
"Rückschritt als auch Löschen korrekt funktionieren. Sie sollten diese Option "
"nur verwenden, wenn auf Ihrem System entweder Rückschrittaste als Löschtaste "
"wirkt oder die Löschtaste als Rückschrittaste."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Obsolete option.  Recognized but ignored."
msgstr "ist eine veraltete Option. Sie wird erkannt, aber ignoriert."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Hard-wrap lines at column I<number>.  If this value is 0 or less, wrapping "
"will occur at the width of the screen less I<number> columns, allowing the "
"wrap point to vary along with the width of the screen if the screen is "
"resized.  The default value is -8.  This option conflicts with B<-w> (B<--"
"nowrap>) -- the last one given takes effect."
msgstr ""
"bricht Zeilen in der Spalte der angegebenen I<Nummer> hart um. Ist die "
"I<Anzahl> 0 oder weniger, wird ein harter Zeilenumbruch an der "
"Bildschirmbreite minus die I<Anzahl> Spalten ausgeführt, wodurch sich der "
"Umbruchpunkt an der Bildschirmbreite orientiert und sich mit verändert, wenn "
"die Bildschirmbreite geändert wird. Der Vorgabewert ist -8. Diese Option "
"steht im Konflikt mit B<-w> (B<--nowrap>) – die zuletzt angegebene Option ist "
"wirksam."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<-s\\ >I<program>, B<--speller=>I<program>"
msgstr "B<-s\\ >I<Programm>, B<--speller=>I<Programm>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Use this alternative spell checker command."
msgstr ""
"verwendet diesen Befehl zum Aufruf eines alternativen "
"Rechtschreibprüfprogramms."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Disable the hard-wrapping of long lines.  This option conflicts with B<-r> "
"(B<--fill>) -- the last one given takes effect."
msgstr ""
"deaktivert den harten Umbruch langer Zeilen. Diese Option steht im Konflikt "
"mit B<-r> (B<--fill>) – die zuletzt angegebene Option ist wirksam."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<-e>, B<-f>, B<-j>"
msgstr "B<-b>, B<-e>, B<-f>, B<-j>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Ignored, for compatibility with Pico."
msgstr "wird ignoriert, dient nur der Kompatibilität zu Pico."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Several of the above options can be switched on and off also while B<nano> is "
"running.  For example, B<M-L> toggles the hard-wrapping of long lines, B<M-$> "
"toggles soft-wrapping, B<M-#> toggles line numbers, B<M-M> toggles the mouse, "
"B<M-I> auto-indentation, and B<M-X> the help lines.  See at the end of the "
"B<^G> help text for a complete list."
msgstr ""
"Unter den oben genannten Optionen können einige auch ein- und ausgeschaltet "
"werden, wenn B<nano> läuft. Beispielsweise schaltet B<M-L> den harten Umbruch "
"langer Zeilen, B<M-$> den fließenden Umbruch, B<M-#> die Anzeige der "
"Zeilennummern, B<M-M> die Verwendung der Maus, B<M-I> die automatische "
"Einrückung und B<M-X> die Anzeige der Hilfezeilen ein oder aus. Am Ende des "
"mit B<^G> angezeigten Hilfetexts finden Sie eine vollständige Liste."

#. type: SH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "INITIALIZATION FILE"
msgstr "INITIALISIERUNGSDATEI"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"B<nano> will read two configuration files: first the system's I<nanorc> (if "
"it exists), and then the user's I<nanorc> (if it exists), either B<~/.nanorc> "
"or I<$XDG_CONFIG_HOME>B</nano/nanorc> or B<~/.config/nano/nanorc>, whichever "
"is encountered first.  See B<nanorc>(5)  for more information on the possible "
"contents of those files."
msgstr ""
"B<nano> wird zwei Konfigurationsdateien lesen: zuerst die I<nanorc> des "
"Systems (falls diese existiert) und danach die I<nanorc> des Benutzers (falls "
"diese existiert), entweder B<~/.nanorc> oder I<$XDG_CONFIG_HOME>B</nano/"
"nanorc> oder B<~/.config/nano/nanorc>, je nachdem, welche zuerst gefunden "
"wird. Siehe B<nanorc>(5) für weitere Informationen zu den möglichen Inhalten "
"dieser Dateien."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Justifications (B<^J>)  are not yet covered by the general undo system.  So "
"after a justification that is not immediately undone, earlier edits cannot be "
"undone any more.  The workaround is, of course, to exit without saving."
msgstr ""
"Ausrichtungen (B<^J>) sind vom allgemeinen Rückgängig-Wiederherstellen-System "
"noch nicht abgedeckt. So können frühere Bearbeitungen nicht mehr rückgängig "
"gemacht werden, sobald eine Ausrichtung durchgeführt, aber nicht unmittelbar "
"wieder rückgängig gemacht wurde. Sie können dies natürlich umgehen, indem Sie "
"schließen, ohne zu speichern."

#. type: SH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Chris Allegretta and others (see the files I<AUTHORS> and I<THANKS> for "
"details).  This manual page was originally written by Jordi Mallach for the "
"Debian system (but may be used by others)."
msgstr ""
"Chris Allegretta und weitere (siehe die Dateien I<AUTHORS> und I<THANKS> für "
"Details). Diese Handbuchseite wurde ursprünglich von Jordi Mallach für das "
"Debian-System geschrieben (darf aber von anderen verwendet werden)."

#. type: TH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "version 4.5"
msgstr "Version 4.5"

#. type: TH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "October 2019"
msgstr "Oktober 2019"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Use this alternative command to perform spell checking."
msgstr ""
"verwendet diesen Befehl zum Aufruf eines alternativen "
"Rechtschreibprüfprogramms."

Reply to: