[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/nano.1.po (Teil 1/5)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/5 der Handbuchseite zu nano (28 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 09:32+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-17 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NANO"
msgstr "NANO"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "version 4.6"
msgstr "Version 4.6"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "November 2019"
msgstr "November 2019"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "nano - Nano's ANOther editor, inspired by Pico"
msgstr "nano - »Nano's ANOther editor«, inspiriert von Pico"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<nano> [I<options>] [[B<+>I<line>[B<,>I<column>]] I<file>]..."
msgstr "B<nano> [I<Optionen>] [[B<+>I<Zeile>[B<,>I<Spalte>]] I<Datei>]..."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<nano> [I<options>] [[B<+>[B<crCR>](B</>|B<?>)I<string>] I<file>]..."
msgstr ""
"B<nano> [I<Optionen>] [[B<+>[B<crCR>](B</>|B<?>)I<Zeichenkette>] I<Datei>] …"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTICE"
msgstr "HINWEIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Starting with version 4.0, B<nano> no longer hard-wraps an overlong line by "
"default.  It further uses smooth scrolling by default, and by default "
"includes the line below the title bar into the editing area."
msgstr ""
"Ab Version 4.0 bricht B<nano> nicht mehr standardmäßig überlange Zeilen hart "
"um. Weiterhin ist weiches Scrollen standardmäßig aktiviert und die Zeile "
"unterhalb der Titelleiste wird als Bearbeitungsbereich genutzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If you want the old, Pico behavior back, you can use B<--breaklonglines>, B<--"
"jumpyscrolling>, and B<--emptyline> (or B<-bje> for short)."
msgstr ""
"Wenn Sie zum alten, von Pico bekannten Verhalten zurückkehren wollen, können "
"Sie B<--breaklonglines>, B<--jumpyscrolling> und B<--emptyline> (oder kurz B<-"
"bje>) verwenden."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<nano> is a small and friendly editor.  It copies the look and feel of Pico, "
"but is free software, and implements several features that Pico lacks, such "
"as: opening multiple files, scrolling per line, undo/redo, syntax coloring, "
"line numbering, and soft-wrapping overlong lines."
msgstr ""
"B<nano> ist ein kleiner und freundlicher Editor. Er kopiert das Aussehen und "
"Verhalten von Pico, ist aber freie Software und implementiert verschiedene "
"Funktionen, die Pico fehlen, wie beispielsweise: Öffnen mehrerer Dateien, "
"zeilenweises Scrollen, Rückgängig machen und Wiederholen, farbige "
"Syntaxhervorhebung, Zeilennummern und weichen Umbruch überlanger Zeilen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"When giving a filename on the command line, the cursor can be put on a "
"specific line by adding the line number with a plus sign (B<+>) before the "
"filename, and even in a specific column by adding it with a comma.  The "
"cursor can be put on the first or last occurrence of a specific string by "
"specifying that string after B<+/> or B<+?> before the filename.  The string "
"can be made case sensitive and/or caused to be interpreted as a regular "
"expression by inserting B<c> and/or B<r> after the B<+> sign.  These search "
"modes can be explicitly disabled by using the uppercase variant of those "
"letters: B<C> and/or B<R>.  When the string contains spaces, it needs to be "
"enclosed in quotes.  To give an example: to open a file at the first "
"occurrence of the word \"Foo\", one would do:"
msgstr ""
"Wenn Sie in der Befehlszeile einen Dateinamen angeben, können Sie den Cursor "
"in einer bestimmten Zeile platzieren, indem Sie die Zeilennummer mit einem "
"Pluszeichen (B<+>) dem Dateinamen voranstellen. Mit einem  Komma können Sie "
"sogar die gewünschte Spalte angeben. Der Cursor kann in die erste oder letzte "
"Zeile des Vorkommens einer bestimmten Zeichenkette gesetzt werden, indem Sie "
"diese Zeichenkette nach einem B<+/> oder B<+?> dem Dateinamen voranstellen. "
"Fügen Sie zusätzlich ein B<c> und/oder B<r> nach dem Pluszeichen ein, wird "
"für die Zeichenkette Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt beziehungsweise die "
"Zeichenkette als regulärer ausdruck betrachtet. Diese Suchmodi können "
"explizit deaktiviert werden, indem Sie Groß- statt Kleinschreibung verwenden: "
"B<C> und/oder B<R>. Wenn die Zeichenkette Leerzeichen enthält, müssen sie in "
"anführungszeichen gesetzt werden. Ein Beispiel, in dem eine Datei geöffnet "
"und der Cursor beim ersten Vorkommen des Wortes »Foo« platziert werden soll:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<nano +c/Foo >I<file>"
msgstr "B<nano +c/Foo >I<Datei>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"As a special case: if instead of a filename a dash (B<->) is given, B<nano> "
"will read data from standard input."
msgstr ""
"Als Spezialfall: wird beim Aufruf anstatt eines Dateinamens ein Minuszeichen "
"(B<->) angegeben, liest B<nano> Daten aus der Standardeingabe."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EDITING"
msgstr "BEARBEITUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Entering text and moving around in a file is straightforward: typing the "
"letters and using the normal cursor movement keys.  Commands are entered by "
"using the Control (^) and the Alt or Meta (M-) keys.  Typing B<^K> deletes "
"the current line and puts it in the cutbuffer.  Consecutive B<^K>s will put "
"all deleted lines together in the cutbuffer.  Any cursor movement or "
"executing any other command will cause the next B<^K> to overwrite the "
"cutbuffer.  A B<^U> will paste the current contents of the cutbuffer at the "
"current cursor position."
msgstr ""
"Eingabe von Text und Bewegen innerhalb einer Datei ist einfach: durch Eingabe "
"der Buchstaben und Verwenden der normalen Cursortasten. Befehle können Sie "
"mit der Strg-Taste (^) und den Alt oder Metatasten (M-) eingeben. Die Eingabe "
"B<^K> löscht die aktuelle Zeile und schreibt sie in die Zwischenablage. "
"Mehrere aufeinander folgende Eingaben von B<^K> schreiben die gelöschten "
"Zeilen zusammen in die Zwischenablage. Jede Bewegung des Cursors oder Eingabe "
"eines anderen Befehls führt dazu, dass die nächste Eingabe von B<^K> die "
"Zwischenablage überschreibt. Ein B<^U> fügt den aktuellen Inhalt der "
"Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition ein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"When a more precise piece of text needs to be cut or copied, one can mark its "
"start with B<^6>, move the cursor to its end (the marked text will be "
"highlighted), and then use B<^K> to cut it, or B<M-6> to copy it to the "
"cutbuffer.  One can also save the marked text to a file with B<^O>, or spell "
"check it with B<^T>."
msgstr ""
"Wenn ein etwas genauerer Textteil ausgeschnitten oder kopiert werden soll, "
"können Sie die Markierung mit B<^6> beginnen, den Cursor zum gewünschten Ende "
"bewegen (der markierte Text wird nun hervorgehoben) und dann mit B<^K> den "
"Text ausschneiden oder mit B<M-6> in die Zwischenablage kopieren. Sie können "
"den markierten Text auch mit B<^O> in einer Datei speichern oder mit B<^T> "
"die Rechtschreibung prüfen lassen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"On some terminals, text can be selected also by holding down Shift while "
"using the arrow keys.  Holding down the Ctrl or Alt key too will increase the "
"stride.  Any cursor movement without Shift being held will cancel such a "
"selection."
msgstr ""
"In einigen Terminals kann Text auch mit den Pfeiltasten bei gedrückt "
"gehaltener Umschalttaste markiert werden. Wenn Sie außerdem die Strg- oder "
"Alt-Taste gedrückt halten, wird dies beschleunigt. Durch jede Bewegung des "
"Cursors ohne Gedrückthalten der Umschalttaste wird eine solche Auswahl "
"abgebrochen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The two lines at the bottom of the screen show some important commands; the "
"built-in help (B<^G>) lists all the available ones.  The default key bindings "
"can be changed via a I<nanorc> file -- see B<nanorc>(5)."
msgstr ""
"Die zwei Zeilen am unteren Bildschirmrand zeigen einige wichtige Befehle; die "
"eingebaute Hilfe (B<^G>) listet alle verfügbaren Befehle auf. Die "
"voreingestellten Tastaturschnellzugriffe können über eine Datei I<nanorc> "
"geändert werden, siehe B<nanorc>(5)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--smarthome>"
msgstr "B<-A>, B<--smarthome>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Make the Home key smarter.  When Home is pressed anywhere but at the very "
"beginning of non-whitespace characters on a line, the cursor will jump to "
"that beginning (either forwards or backwards).  If the cursor is already at "
"that position, it will jump to the true beginning of the line."
msgstr ""
"macht die Pos1-Taste intelligenter. Wenn die Pos1-Taste irgendwo gedrückt "
"wird, außer am äußersten Anfang von Nicht-Leerraum in einer Zeile, dann "
"springt der Cursor zu diesem Anfang (entweder vorwärts oder rückwärts). "
"Befindet sich der Cursor bereits an dieser Position, springt er zum "
"tatsächlichen Anfang der Zeile."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-B>, B<--backup>"
msgstr "B<-B>, B<--backup>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"When saving a file, back up the previous version of it, using the current "
"filename suffixed with a tilde (B<~>)."
msgstr ""
"sichert beim Speichern einer Datei die vorherige Version mit dem Namen der "
"aktuellen Datei, dem eine Tilde (B<~>) angehängt wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-C\\ >I<directory>, B<--backupdir=>I<directory>"
msgstr "B<-C\\ >I<Verzeichnis>, B<--backupdir=>I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Make and keep not just one backup file, but make and keep a uniquely numbered "
"one every time a file is saved -- when backups are enabled (B<-B>).  The "
"uniquely numbered files are stored in the specified I<directory>."
msgstr ""
"erstellt nicht nur eine Sicherungsdatei und behält diese, sondern erstellt "
"eine eindeutig nummerierte Datei jedes Mal, wenn eine Datei gespeichert wird "
"– sofern Sicherungen aktiviert sind (B<-B>). Die eindeutig nummerierten "
"Dateien werden im angegebenen I<Verzeichnis> gespeichert."

Reply to: