[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/drpmsync.8.po (Teil 2/2)



Hallo Helge,

Am Do., 28. Nov. 2019 um 18:45 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Wed, Nov 27, 2019 at 08:06:37PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Standalone mode is selected with the B<-s> or B<-S> option. In this mode the "
> > "server configuration must be specified as an argument to the drpmsync "
> > "program. The B<-s> option makes the drpmsync program background itself and "
> > "exit right away, while B<-S> keeps the server in the foreground."
> > msgstr ""
> > "Der eigenständige Modus wird mit der Option B<-s> oder B<-S> ausgewählt. In "
> > "diesem Modus muss die Serverkonfiguration als Argument im Aufruf von "
> > "B<drpmsync> übergeben werden. Die Option B<-s> weist B<drpmsync> an, sich "
> > "selbst in den Hintergrund zu verschieben und sich direkt zu beenden, während "
> > "die Option B<-S> den Server im Vordergrund hält."
>
> s/im Aufruf/beim Aufruf/    (ggf. auch »zum«)
>
Ich nehme »beim«.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "This provides the access control for the server.  I<pattern> can either be a "
> > "simple glob pattern (only B<*> is supported) or it can be a full regular "
> > "expression if it is written as B</RE/>.  The regular expression is "
> > "automatically anchored at the start and the end. Examples are B<10.10.*> or "
> > "B</10\\e.10\\e..*/> If either the numerical ip address or the domain name of "
> > "the client matches any entry of the deny list, access is forbidden. Otherwise "
> > "the allow list is searched for a match. If none is found, access is also "
> > "denied. The default setting for both lists is empty, so you have to provide "
> > "an allow list to allow access for the clients."
> > msgstr ""
> > "stellt die Zugriffskontrolle für den server bereit. Das I<Muster> kann "
> > "entweder ein einfaches Glob-Muster sein (wobei nur B<*> unterstützt wird) "
> > "oder ein vollständiger regulärer Ausdruck, sofern dieser als B</RE/> "
> > "geschrieben ist. Der reguläre Ausdruck wird automatisch am Beginn und Ende "
> > "verankert. Beispiele sind B<10.10.*> oder B</10\\e.10\\e..*/>. Falls entweder "
> > "die numerische IP-Adresse oder der Domainname des Clients irgendeinem Eintrag "
> > "in der Abweisungsliste entspricht, wird der Zugriff verweigert. Anderenfalls "
> > "wird die Liste der erlaubten Clients nach einem passenden Eintrag durchsucht. "
> > "Falls keiner gefunden wird, dann wird der Zugriff ebenfalls verweigert. Die "
> > "Standardeinstellung für beide Listen ist leer, daher müssen Sie eine Liste "
> > "der erlaubten Clients bereitstellen, um diesen Clients den Zugriff zu "
> > "gewähren."
>
> s/den server/den Server/
> s#/RE/#/RA/#
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "Specifies the path of a logfile."
> > msgstr "gibt den Pfad der Protokolldatei an."
>
> s/der/einer/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "This statements exports the tree located at I<internal_path> to the clients "
> > "as directory I<external_path>.  All of the above settings are saved as "
> > "settings of this particular tree, so different trees can use different "
> > "configurations. This also means that the configuration directives of a tree "
> > "must be above the B<tree> statement."
> > msgstr ""
> > "exportiert den im I<internen_Pfad> befindlichen Baum an die Clients als "
> > "Verzeichnis I<externer_Pfad>. Alle obigen Einstellungen werden in diesem "
> > "bestimmten Baum gespeichert, so dass unterschiedliche Bäume unterschiedliche "
> > "Einstellungen beinhalten können. Das bedeutet auch, dass sich die "
> > "Konfigurationsanweisungen  eines Baums oberhalb der B<tree>-Anweisung "
> > "befinden müssen."
>
> s/in diesem bestimmten Baum gespeichert
>  /dieses bestimmten Baumes gespeichert/
>
OK.

> s/Konfigurationsanweisungen  eines
>  /Konfigurationsanweisungen eines/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The name of the server. If I<hostname> is empty, the fully qualified domain "
> > "name is used instead. The port defaults to port 80."
> > msgstr ""
> > "gibt den Namen des Servers an. Falls I<Rechnername> leer ist, wird der "
> > "vollständig ausgeschriebene Domainname verwendet. Die Vorgabe für die "
> > "Portnummer ist 80."
>
> s/wird der/wird stattdessen der/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Configures the user and group the servers swicthes to after binding the "
> > "socket to the desired port. Examples are B<nobody> or B<wwwrun>."
> > msgstr ""
> > "konfiguriert Benutzer und Gruppe, zu denen der Server wechseln soll, sobald "
> > "der Socket an den gewünschten Port gebunden wurde. Beispiele sind B<nobody> "
> > "oder B<wwwrun>."
>
> Fehler im Original: s/swicthes/switches/
>
Ich setze ein FIXME.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: