[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/drpmsync.8.po (Teil 2/2)



Hallo Mario,
On Wed, Nov 27, 2019 at 08:06:37PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Standalone mode is selected with the B<-s> or B<-S> option. In this mode the "
> "server configuration must be specified as an argument to the drpmsync "
> "program. The B<-s> option makes the drpmsync program background itself and "
> "exit right away, while B<-S> keeps the server in the foreground."
> msgstr ""
> "Der eigenständige Modus wird mit der Option B<-s> oder B<-S> ausgewählt. In "
> "diesem Modus muss die Serverkonfiguration als Argument im Aufruf von "
> "B<drpmsync> übergeben werden. Die Option B<-s> weist B<drpmsync> an, sich "
> "selbst in den Hintergrund zu verschieben und sich direkt zu beenden, während "
> "die Option B<-S> den Server im Vordergrund hält."

s/im Aufruf/beim Aufruf/    (ggf. auch »zum«)

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "This provides the access control for the server.  I<pattern> can either be a "
> "simple glob pattern (only B<*> is supported) or it can be a full regular "
> "expression if it is written as B</RE/>.  The regular expression is "
> "automatically anchored at the start and the end. Examples are B<10.10.*> or "
> "B</10\\e.10\\e..*/> If either the numerical ip address or the domain name of "
> "the client matches any entry of the deny list, access is forbidden. Otherwise "
> "the allow list is searched for a match. If none is found, access is also "
> "denied. The default setting for both lists is empty, so you have to provide "
> "an allow list to allow access for the clients."
> msgstr ""
> "stellt die Zugriffskontrolle für den server bereit. Das I<Muster> kann "
> "entweder ein einfaches Glob-Muster sein (wobei nur B<*> unterstützt wird) "
> "oder ein vollständiger regulärer Ausdruck, sofern dieser als B</RE/> "
> "geschrieben ist. Der reguläre Ausdruck wird automatisch am Beginn und Ende "
> "verankert. Beispiele sind B<10.10.*> oder B</10\\e.10\\e..*/>. Falls entweder "
> "die numerische IP-Adresse oder der Domainname des Clients irgendeinem Eintrag "
> "in der Abweisungsliste entspricht, wird der Zugriff verweigert. Anderenfalls "
> "wird die Liste der erlaubten Clients nach einem passenden Eintrag durchsucht. "
> "Falls keiner gefunden wird, dann wird der Zugriff ebenfalls verweigert. Die "
> "Standardeinstellung für beide Listen ist leer, daher müssen Sie eine Liste "
> "der erlaubten Clients bereitstellen, um diesen Clients den Zugriff zu "
> "gewähren."

s/den server/den Server/
s#/RE/#/RA/#

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid "Specifies the path of a logfile."
> msgstr "gibt den Pfad der Protokolldatei an."

s/der/einer/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "This statements exports the tree located at I<internal_path> to the clients "
> "as directory I<external_path>.  All of the above settings are saved as "
> "settings of this particular tree, so different trees can use different "
> "configurations. This also means that the configuration directives of a tree "
> "must be above the B<tree> statement."
> msgstr ""
> "exportiert den im I<internen_Pfad> befindlichen Baum an die Clients als "
> "Verzeichnis I<externer_Pfad>. Alle obigen Einstellungen werden in diesem "
> "bestimmten Baum gespeichert, so dass unterschiedliche Bäume unterschiedliche "
> "Einstellungen beinhalten können. Das bedeutet auch, dass sich die "
> "Konfigurationsanweisungen  eines Baums oberhalb der B<tree>-Anweisung "
> "befinden müssen."

s/in diesem bestimmten Baum gespeichert
 /dieses bestimmten Baumes gespeichert/

s/Konfigurationsanweisungen  eines
 /Konfigurationsanweisungen eines/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "The name of the server. If I<hostname> is empty, the fully qualified domain "
> "name is used instead. The port defaults to port 80."
> msgstr ""
> "gibt den Namen des Servers an. Falls I<Rechnername> leer ist, wird der "
> "vollständig ausgeschriebene Domainname verwendet. Die Vorgabe für die "
> "Portnummer ist 80."

s/wird der/wird stattdessen der/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Configures the user and group the servers swicthes to after binding the "
> "socket to the desired port. Examples are B<nobody> or B<wwwrun>."
> msgstr ""
> "konfiguriert Benutzer und Gruppe, zu denen der Server wechseln soll, sobald "
> "der Socket an den gewünschten Port gebunden wurde. Beispiele sind B<nobody> "
> "oder B<wwwrun>."

Fehler im Original: s/swicthes/switches/

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: