Hallo Mario, On Wed, Nov 27, 2019 at 08:06:37PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "Standalone mode is selected with the B<-s> or B<-S> option. In this mode the " > "server configuration must be specified as an argument to the drpmsync " > "program. The B<-s> option makes the drpmsync program background itself and " > "exit right away, while B<-S> keeps the server in the foreground." > msgstr "" > "Der eigenständige Modus wird mit der Option B<-s> oder B<-S> ausgewählt. In " > "diesem Modus muss die Serverkonfiguration als Argument im Aufruf von " > "B<drpmsync> übergeben werden. Die Option B<-s> weist B<drpmsync> an, sich " > "selbst in den Hintergrund zu verschieben und sich direkt zu beenden, während " > "die Option B<-S> den Server im Vordergrund hält." s/im Aufruf/beim Aufruf/ (ggf. auch »zum«) > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "This provides the access control for the server. I<pattern> can either be a " > "simple glob pattern (only B<*> is supported) or it can be a full regular " > "expression if it is written as B</RE/>. The regular expression is " > "automatically anchored at the start and the end. Examples are B<10.10.*> or " > "B</10\\e.10\\e..*/> If either the numerical ip address or the domain name of " > "the client matches any entry of the deny list, access is forbidden. Otherwise " > "the allow list is searched for a match. If none is found, access is also " > "denied. The default setting for both lists is empty, so you have to provide " > "an allow list to allow access for the clients." > msgstr "" > "stellt die Zugriffskontrolle für den server bereit. Das I<Muster> kann " > "entweder ein einfaches Glob-Muster sein (wobei nur B<*> unterstützt wird) " > "oder ein vollständiger regulärer Ausdruck, sofern dieser als B</RE/> " > "geschrieben ist. Der reguläre Ausdruck wird automatisch am Beginn und Ende " > "verankert. Beispiele sind B<10.10.*> oder B</10\\e.10\\e..*/>. Falls entweder " > "die numerische IP-Adresse oder der Domainname des Clients irgendeinem Eintrag " > "in der Abweisungsliste entspricht, wird der Zugriff verweigert. Anderenfalls " > "wird die Liste der erlaubten Clients nach einem passenden Eintrag durchsucht. " > "Falls keiner gefunden wird, dann wird der Zugriff ebenfalls verweigert. Die " > "Standardeinstellung für beide Listen ist leer, daher müssen Sie eine Liste " > "der erlaubten Clients bereitstellen, um diesen Clients den Zugriff zu " > "gewähren." s/den server/den Server/ s#/RE/#/RA/# > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "Specifies the path of a logfile." > msgstr "gibt den Pfad der Protokolldatei an." s/der/einer/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "This statements exports the tree located at I<internal_path> to the clients " > "as directory I<external_path>. All of the above settings are saved as " > "settings of this particular tree, so different trees can use different " > "configurations. This also means that the configuration directives of a tree " > "must be above the B<tree> statement." > msgstr "" > "exportiert den im I<internen_Pfad> befindlichen Baum an die Clients als " > "Verzeichnis I<externer_Pfad>. Alle obigen Einstellungen werden in diesem " > "bestimmten Baum gespeichert, so dass unterschiedliche Bäume unterschiedliche " > "Einstellungen beinhalten können. Das bedeutet auch, dass sich die " > "Konfigurationsanweisungen eines Baums oberhalb der B<tree>-Anweisung " > "befinden müssen." s/in diesem bestimmten Baum gespeichert /dieses bestimmten Baumes gespeichert/ s/Konfigurationsanweisungen eines /Konfigurationsanweisungen eines/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "The name of the server. If I<hostname> is empty, the fully qualified domain " > "name is used instead. The port defaults to port 80." > msgstr "" > "gibt den Namen des Servers an. Falls I<Rechnername> leer ist, wird der " > "vollständig ausgeschriebene Domainname verwendet. Die Vorgabe für die " > "Portnummer ist 80." s/wird der/wird stattdessen der/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "Configures the user and group the servers swicthes to after binding the " > "socket to the desired port. Examples are B<nobody> or B<wwwrun>." > msgstr "" > "konfiguriert Benutzer und Gruppe, zu denen der Server wechseln soll, sobald " > "der Socket an den gewünschten Port gebunden wurde. Beispiele sind B<nobody> " > "oder B<wwwrun>." Fehler im Original: s/swicthes/switches/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature