[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/pam_systemd.8.po (Teil 1/2)



Moin,
die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd (aus anderen Paketen in 
Debian) werden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (36 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-09 13:47+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-31 14:52+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "PAM_SYSTEMD"
msgstr "PAM_SYSTEMD"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "systemd 242"
msgstr "systemd 242"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "pam_systemd"
msgstr "pam_systemd"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "pam_systemd - Register user sessions in the systemd login manager"
msgstr ""
"pam_systemd - Benutzersitzungen beim Systemd-Anmeldeverwalter registrieren"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "pam_systemd\\&.so"
msgstr "pam_systemd\\&.so"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<pam_systemd> registers user sessions with the systemd login manager "
"B<systemd-logind.service>(8), and hence the systemd control group hierarchy"
"\\&."
msgstr ""
"B<pam_systemd> registriert Benutzersitzungen beim Systemd-Anmeldeverwalter "
"B<systemd-logind.service>(8) und damit in der Systemd-Control-Gruppen-"
"Hierarchie\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"On login, this module \\(em in conjunction with systemd-logind\\&.service "
"\\(em ensures the following:"
msgstr ""
"Bei der Anmeldung stellt dieses Modul in Zusammenarbeit mit systemd-logind"
"\\&.service Folgendes sicher:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If it does not exist yet, the user runtime directory /run/user/$UID is "
"either created or mounted as new \"tmpfs\" file system with quota applied, "
"and its ownership changed to the user that is logging in\\&."
msgstr ""
"Falls es noch nicht existiert wird das Benutzerlaufzeitverzeichnis /run/user/"
"$UID entweder erstellt oder als neues »tmpfs«-Dateisystem mit Quota "
"angewandt und dessen Eigentümerschaft auf den sich anmeldenden Benutzer "
"geändert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The I<$XDG_SESSION_ID> environment variable is initialized\\&. If auditing "
"is available and B<pam_loginuid\\&.so> was run before this module (which is "
"highly recommended), the variable is initialized from the auditing session "
"id (/proc/self/sessionid)\\&. Otherwise, an independent session counter is "
"used\\&."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable I<$XDG_SESSION_ID> wird initialisiert\\&. Falls "
"Auditierung verfügbar ist und B<pam_loginuid\\&.so> vor diesem Modul "
"ausgeführt wurde (was nachdrücklich empfohlen wird), wird die Variable aus "
"der Auditierungssitzungskennung (/proc/self/sessionid) initialisiert\\&. "
"Andernfalls wird ein unabhängiger Sitzungszähler verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A new systemd scope unit is created for the session\\&. If this is the first "
"concurrent session of the user, an implicit per-user slice unit below user"
"\\&.slice is automatically created and the scope placed into it\\&. An "
"instance of the system service user@\\&.service, which runs the systemd user "
"manager instance, is started\\&."
msgstr ""
"Für die Sitzung wird eine neue Systemd-Bereichs-Unit erstellt\\&. Falls dies "
"die erste gleichzeitige Sitzung des Benutzer ist, wird automatisch eine "
"implizite benutzerbezogene Scheiben-Unit unterhalb user\\&.slice erstellt "
"und die Bereichs-Unit dorthinein gelegt\\&. Es wird eine Instanz des "
"Systemdienstes user@\\&.service, der als Systemd-Benutzerverwalterinstanz "
"läuft, gestartet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "On logout, this module ensures the following:"
msgstr "Bei der Abmeldung stellt dieses Modul Folgendes sicher:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If enabled in B<logind.conf>(5)  (I<KillUserProcesses=>), all processes of "
"the session are terminated\\&. If the last concurrent session of a user "
"ends, the user\\*(Aqs systemd instance will be terminated too, and so will "
"the user\\*(Aqs slice unit\\&."
msgstr ""
"Falls in B<logind.conf>(5) (I<KillUserProcesses=>) aktiviert werden alle "
"Prozesse der Sitzung beendet\\&. Falls die letzte gleichzeitige Sitzung "
"eines Benutzer endet, wird auch die Systemd-Instanz sowie die Scheiben-Unit "
"des Benutzer beendet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If the last concurrent session of a user ends, the user runtime directory /"
"run/user/$UID and all its contents are removed, too\\&."
msgstr ""
"Falls die letzte gleichzeitige Benutzersitzung endet, wird auch das "
"Benutzerlaufzeitverzeichnis und alle seine Inhalte entfernt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If the system was not booted up with systemd as init system, this module "
"does nothing and immediately returns B<PAM_SUCCESS>\\&."
msgstr ""
"Falls das System nicht mit Systemd als Init-System hochgefahren wurde, wird "
"dieses Modul nichts machen und sofort B<PAM_SUCCESS> zurückliefern\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<class=>"
msgstr "I<class=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a string argument which sets the session class\\&. The "
"I<XDG_SESSION_CLASS> environment variable (see below) takes precedence\\&. "
"One of \"user\", \"greeter\", \"lock-screen\" or \"background\"\\&. See "
"B<sd_session_get_class>(3)  for details about the session class\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein Zeichenkettenargument, das die Sitzungsklasse setzt\\&. Die "
"Umgebungsvariable I<XDG_SESSION_CLASS> (siehe unten) hat Vorrang\\&. "
"Entweder »user«, »greeter«, »lock-screen« oder »background«\\&. Siehe "
"B<sd_session_get_class>(3) für Details über die Sitzungsklasse\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<type=>"
msgstr "I<type=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a string argument which sets the session type\\&. The "
"I<XDG_SESSION_TYPE> environment variable (see below) takes precedence\\&. "
"One of \"unspecified\", \"tty\", \"x11\", \"wayland\" or \"mir\"\\&. See "
"B<sd_session_get_type>(3)  for details about the session type\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein Zeichenkettenargument, das den Sitzungstyp setzt\\&. Die "
"Umgebungsvariable I<XDG_SESSION_TYPE> (siehe unten) hat Vorrang\\&. Entweder "
"»unspecified«, »tty«, »x11«, »wayland« oder »mir«\\&. Siehe "
"B<sd_session_get_type>(3) für Details über den Sitzungstyp\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<desktop=>"
msgstr "I<desktop=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a single, short identifier string for the desktop environment\\&. The "
"I<XDG_SESSION_DESKTOP> environment variable (see below) takes precedence\\&. "
"This may be used to indicate the session desktop used, where this applies "
"and if this information is available\\&. For example: \"GNOME\", or \"KDE"
"\"\\&. It is recommended to use the same identifiers and capitalization as "
"for I<$XDG_CURRENT_DESKTOP>, as defined by the \\m[blue]B<Desktop Entry "
"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. (However, note that the option "
"only takes a single item, and not a colon-separated list like I<"
"$XDG_CURRENT_DESKTOP>\\&.) See B<sd_session_get_desktop>(3)  for further "
"details\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine einzelne, kurze Identifikationszeichenkette für die Desktop-"
"Umgebung\\&. Die Umgebungsvariable I<XDG_SESSION_DESKTOP> (siehe unten) hat "
"Vorrang\\&. Dies kann zum Hinweis auf die eingesetzte Desktop-Sitzung "
"verwandt werden, auf die dies zutrifft und falls die Information verfügbar "
"ist\\&. Beispielsweise »GNOME« oder »KDE«\\&. Es wird empfohlen, die "
"gleichen Kennzeichner und die gleiche Groß-/Kleinschreibung wie für "
"I<$XDG_CURRENT_DESKTOP>, wie dies durch die \\m[blue]B<Desktop-"
"Eintragsspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 festgelegt ist, zu "
"verwenden\\&. (Beachten Sie allerdings, dass die Option nur einen einzelnen "
"Eintrag und keine durch Doppelpunkt getrennte Liste wie I<"
"$XDG_CURRENT_DESKTOP> akzeptiert\\&.) Siehe B<sd_session_get_desktop>(3) für "
"weitere Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<debug>[=]"
msgstr "I<debug>[=]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Takes an optional boolean argument\\&. If yes or without the argument, the "
"module will log debugging information as it operates\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein optionales logisches Argument\\&. Falls »yes« oder ohne "
"Argument, wird das Modul Fehlersuchinformationen beim Betrieb protokollieren"
"\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MODULE TYPES PROVIDED"
msgstr "BEREITGESTELLTE MODULTYPEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Only B<session> is provided\\&."
msgstr "Es wird nur B<session> bereitgestellt\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The following environment variables are initialized by the module and "
"available to the processes of the user\\*(Aqs session:"
msgstr ""
"Von dem Modul werden die folgenden Umgebungsvariablen initialisiert und sind "
"für die Prozesse der Sitzung des Benutzers verfügbar:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<$XDG_SESSION_ID>"
msgstr "I<$XDG_SESSION_ID>"

# FIXME s/for the current session// ?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A short session identifier, suitable to be used in filenames\\&. The string "
"itself should be considered opaque, although often it is just the audit "
"session ID as reported by /proc/self/sessionid\\&. Each ID will be assigned "
"only once during machine uptime\\&. It may hence be used to uniquely label "
"files or other resources of this session\\&. Combine this ID with the boot "
"identifier, as returned by B<sd_id128_get_boot>(3), for a globally unique "
"identifier for the current session\\&."
msgstr ""
"Ein kurzer, zur Verwendung in Dateinamen geeigneter Sitzungskennzeichner\\&. "
"Die Zeichenkette selbst sollte als opak betrachtet werden, obwohl es oft nur "
"die durch /proc/self/sessionid gemeldete Auditsitzungskennung ist\\&. Jede "
"Kennung wird während der Maschinenlaufzeit nur einmal vergeben\\&. Sie kann "
"daher zur eindeutigen Kennzeichnung von Dateien oder anderer Ressourcen "
"während dieser Sitzung verwandt werden\\&. Kombinieren Sie diese "
"Kennzeichnung mit der durch B<sd_id128_get_boot>(3) zurückgelieferten "
"Systemstartkennzeichnung, um eine global eindeutige Kennzeichnung für die "
"aktuelle Sitzung zu erhalten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<$XDG_RUNTIME_DIR>"
msgstr "I<$XDG_RUNTIME_DIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Path to a user-private user-writable directory that is bound to the user "
"login time on the machine\\&. It is automatically created the first time a "
"user logs in and removed on the user\\*(Aqs final logout\\&. If a user logs "
"in twice at the same time, both sessions will see the same I<"
"$XDG_RUNTIME_DIR> and the same contents\\&. If a user logs in once, then "
"logs out again, and logs in again, the directory contents will have been "
"lost in between, but applications should not rely on this behavior and must "
"be able to deal with stale files\\&. To store session-private data in this "
"directory, the user should include the value of I<$XDG_SESSION_ID> in the "
"filename\\&. This directory shall be used for runtime file system objects "
"such as B<AF_UNIX> sockets, FIFOs, PID files and similar\\&. It is "
"guaranteed that this directory is local and offers the greatest possible "
"file system feature set the operating system provides\\&. For further "
"details, see the \\m[blue]B<XDG Base Directory Specification>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&.  I<$XDG_RUNTIME_DIR> is not set if the current user "
"is not the original user of the session\\&."
msgstr ""
"Pfad zu einem für den Benutzer privaten und beschreibbaren Verzeichnis, das "
"nur während der Anmeldezeit des Benutzers an der Maschine existiert\\&. Es "
"wird beim erstmaligen Anmelden eines Benutzers an der Maschine automatisch "
"erstellt und bei der letzten Abmeldung entfernt\\&. Falls der Benutzer sich "
"zweimal zur gleichen Zeit anmeldet, werden beide Sitzungen die gleiche I<"
"$XDG_RUNTIME_DIR> und die gleichen Inhalte sehen\\&. Falls sich ein Benutzer "
"einmal anmeldet und dann wieder abmeldet und wieder anmeldet, werden die "
"Inhalte des Verzeichnisses dazwischen verloren gehen; Anwendungen sollten "
"sich aber nicht auf dieses Verhalten verlassen und müssen mit verbliebenen "
"alten Dateien umgehen können\\&. Um sitzungsbezogene Daten in diesem "
"Verzeichnis zu speichern, sollte der Benutzer den Wert von "
"I<$XDG_SESSION_ID> im Dateinamen einschließen\\&. Dieses Verzeichnis muss "
"für Laufzeitsystemobjekte wie B<AF_UNIX>-Sockets, FIFOs, PID-Dateien und "
"ähnliches verwandt werden\\&. Es wird garantiert, dass dieses Verzeichnis "
"lokal ist und die größtmögliche Menge an Dateisystemfunktionalitäten "
"bereitstellt, die das Betriebssystem anbietet\\&. Für weitere Details siehe "
"die \\m[blue]B<XDG-Basisverzeichnisspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2"
"\\&. I<$XDG_RUNTIME_DIR> wird nicht gesetzt, falls der aktuelle Benutzer "
"nicht der ursprüngliche Benutzer der Sitzung ist\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: