[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd-boot.7.po (Teil 1/3)



Moin,
die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (38 Zeichenketten) geben könntet.

Hinweis: Diese Datei ist eine Chimäre, der größere Teil ist nicht
Systemd, der kleinere schon. Da der andere Teil recht alt ist und
damals nicht alles beim QS-Lesen rund lief, ist die ganze Datei dabei.

Vielen Dank & Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 21:22+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-03 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-BOOT"
msgstr "SYSTEMD-BOOT"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "systemd 242"
msgstr "systemd 242"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd-boot"
msgstr "systemd-boot"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "systemd-boot, sd-boot - A simple UEFI boot manager"
msgstr "systemd-boot, sd-boot - Ein einfacher UEFI-Systemstartverwalter"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<systemd-boot> (short: B<sd-boot>) is a simple UEFI boot manager\\&. It "
"provides a graphical menu to select the entry to boot and an editor for the "
"kernel command line\\&.  B<systemd-boot> supports systems with UEFI firmware "
"only\\&."
msgstr ""
"B<systemd-boot> (kurz B<sd-boot>) ist ein einfacher UEFI-Systemstartverwalter"
"\\&. Er stellt ein graphisches Menü zur Auswahl des zu startenden Eintrags "
"und einen Editor für die Kernelbefehlszeile zur Verfügung\\&. B<systemd-"
"boot> unterstützt nur Systeme mit UEFI-Firmware\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"systemd-boot loads boot entry information from the EFI system partition "
"(ESP), usually mounted at /efi/, /boot/, or /boot/efi/ during OS runtime, as "
"well as from the Extended Boot Loader partition if it exists (usually "
"mounted to /boot/)\\&. Configuration file fragments, kernels, initrds and "
"other EFI images to boot generally need to reside on the ESP or the Extended "
"Boot Loader partition\\&. Linux kernels must be built with "
"B<CONFIG_EFI_STUB> to be able to be directly executed as an EFI image\\&. "
"During boot systemd-boot automatically assembles a list of boot entries from "
"the following sources:"
msgstr ""
"Systemd-boot lädt Systemstarteintragsinformationen aus der EFI-"
"Systempartition (ESP), die zur Betriebssystemlaufzeit normalerweise unter /"
"efi/, /boot/ oder /boot/efi/ eingehängt ist, sowie von der »Extended Boot "
"Loader«-Partition, falls sie existiert (normalerweise unter /boot/ "
"eingehängt)\\&. Konfigurationsdateifragmente, Kernel, Initrds und andere zu "
"startende EFI-Images müssen im Allgemeinen in der ESP oder der »Extended "
"Boot Loader«-Partition liegen\\&. Linux-Kernel müssen mit B<CONFIG_EFI_STUB> "
"gebaut sein, damit sie direkt als EFI-Image ausgeführt werden können\\&. "
"Während des Systemstarts fügt Systemd-boot automatisch eine Liste von "
"Systemstarteinträgen aus den folgenden Quellen zusammen:"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Boot entries defined with \\m[blue]B<Boot Loader Specification>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 description files located in /loader/entries/ on the ESP "
"and the Extended Boot Loader Partition\\&. These usually describe Linux "
"kernel images with associated initrd images, but alternatively may also "
"describe arbitrary other EFI executables\\&."
msgstr ""
"Systemstarteinträge, die in Beschreibungsdateien gemäß der \\m[blue]B<Boot "
"Loader-Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 in /loader/entries/ auf der "
"ESP und der »Extended Boot Loader«-Partition liegen\\&. Diese beschreiben "
"normalerweise Linux-Kernel-Images mit zugehörigen Initrd-Images, können aber "
"alternativ auch beliebige andere EFI-Programme beschreiben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Unified kernel images following the \\m[blue]B<Boot Loader Specification>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, as executable EFI binaries in /EFI/Linux/ on "
"the ESP and the Extended Boot Loader Partition\\&."
msgstr ""
"Vereinigte Kernel-Images, die der \\m[blue]B<Boot Loader-Spezifikation>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 folgen, als ausführbare EFI-Programme in /EFI/"
"Linux/ auf der ESP und der »Extended Boot Loader«-Partition\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The Microsoft Windows EFI boot manager, if installed"
msgstr "Der Microsoft-Windows-EFI-Systemstartverwalter, falls installiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The Apple MacOS X boot manager, if installed"
msgstr "Der Apple-MacOS-X-Systemstartverwalter, falls installiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The EFI Shell binary, if installed"
msgstr "Das EFI-Shell-Programm, falls installiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A reboot into the UEFI firmware setup option, if supported by the firmware"
msgstr ""
"Ein Neustart in die UEFI-Firmware-Einrichtungsoption, falls durch die "
"Firmware unterstützt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<kernel-install>(8)  may be used to copy kernel images onto the ESP or the "
"Extended Boot Loader Partition and to generate description files compliant "
"with the Boot Loader Specification\\&.  B<bootctl>(1)  may be used from a "
"running system to locate the ESP and the Extended Boot Loader Partition, "
"list available entries, and install B<systemd-boot> itself\\&."
msgstr ""
"B<kernel-install>(8) kann zum Kopieren des Kernel-Images auf die ESP oder "
"die »Extended Boot Loader«-Partition und zur Erstellung von "
"Beschreibungsdateien, die konform mit der Boot-Loader-Spezifikation sind, "
"verwandt werden\\&. B<bootctl>(1) kann aus dem laufenden System verwandt "
"werden, um die ESP und die »Extended Boot Loader«-Partition zu ermitteln, "
"verfügbare Einträge aufzulisten und B<systemd-boot> selbst zu installieren"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-boot will provide information about the time spent in UEFI firmware "
"using the \\m[blue]B<Boot Loader Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. "
"This information can be displayed using B<systemd-analyze>(1)\\&."
msgstr ""
"Systemd-boot wird unter Verwendung der \\m[blue]B<Boot-Loader-Schnittstelle>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 Informationen über die in der UEFI-Firmware "
"verbrachte Zeit bereitstellen\\&. Diese Information kann mittels B<systemd-"
"analyze>(1) dargestellt werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "KEY BINDINGS"
msgstr "TASTENBELEGUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The following keys may be used in the boot menu:"
msgstr "Im Boot-Menu können die folgenden Tasten verwandt werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "↑ (Up), ↓ (Down), j, k, PageUp, PageDown, Home, End"
msgstr "↑ (Hoch), ↓ (Runter), j, k, SeiteHoch, SeiteRunter, Pos 1, Ende"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Navigate up/down in the entry list"
msgstr "Die Eintragsliste hoch/runter navigieren"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "↵ (Enter)"
msgstr "↵ (Enter)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Boot selected entry"
msgstr "Den ausgewählten Eintrag starten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "d"
msgstr "d"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Make selected entry the default"
msgstr "Den ausgewählten Eintrag als Vorgabe setzen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "e"
msgstr "e"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Edit the kernel command line for selected entry"
msgstr "Für den ausgewählten Eintrag die Kernelbefehlszeile bearbeiten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "+, t"
msgstr "+, t"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Increase the timeout before default entry is booted"
msgstr "Die Zeitüberschreitung vor dem Starten des Vorgabeeintrags erhöhen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "-, T"
msgstr "-, T"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Decrease the timeout"
msgstr "Die Zeitüberschreitung verringern"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "v"
msgstr "v"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Show systemd-boot, UEFI, and firmware versions"
msgstr "Zeigt die Versionen von Systemd-boot, UEFI und der Firmware"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "P"
msgstr "P"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Print status"
msgstr "Gibt den Status aus"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Q"
msgstr "Q"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Quit"
msgstr "Beendet"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "h, ?"
msgstr "h, ?"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Show a help screen"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: