[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/pacman.conf.5.po (Teil 3/4)



Hallo Helge,

Am So., 30. Juni 2019 um 21:04 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Jun 30, 2019 at 08:06:14PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "When downloading, display the amount downloaded, download rate, ETA, and "
> > "completed percentage of the entire download list rather than the percent of "
> > "each individual download target\\&. The progress bar is still based solely on "
> > "the current file download\\&. This option won\\(cqt work if XferCommand is "
> > "used\\&."
> > msgstr ""
> > "zeigt beim Heunterladen die bereits heruntergeladene Datenmenge, die Download-"
> > "Rate, ETA und den Prozentsatz der Fertigstellung des gesamten Downloads "
> > "anstelle des Prozentsatzes jedes einzelnen Download-Ziels an\\&. Der "
> > "Fortschrittsbalken basiert dabei noch einzig und allein auf dem aktuellen "
> > "Datei-Download\\&. Diese Option wird nicht funktionieren, wenn XferCommand "
> > "verwendet wird\\&."
>
> s/Heunterladen/Herunterladen/
> s/ETA/voraussichtliche Download-Zeit/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "Disable defaults for low speed limit and timeout on downloads\\&. Use this if "
> > "you have issues downloading files with proxy and/or security gateway\\&."
> > msgstr ""
> > "deaktiviert die Standardeinstellungen für Bandbreitenbegrenzung und "
> > "Zeitüberschreitung beim Herunterladen\\&. Diese Option kann hilfreich sein, "
> > "wenn Sie Dateien über einen Proxy und/oder ein Sicherheits-Gateway "
> > "herunterladen\\&."
>
> s/Bandbreitenbegrenzung/untere Bandbreitenbegrenzung/
OK.

> s/Dateien über einen Proxy und/oder ein Sicherheits-Gateway herunterladen
>  /beim Herunterladen von Dateien über einen Proxy und/oder ein
>   Sicherheits-Gateway Probleme haben/
>
OK, etwas umgestellt, aber sinngemäß übernommen.

> > #. type: SH
> > #: archlinux
> > #, no-wrap
> > msgid "REPOSITORY SECTIONS"
> > msgstr "REPOSITORY-ABSCHNITTE"
>
> Müsste es in der hier verwandten Notation nicht:
> REPOSITORY → REPOSITORIUMS-
> (besser dann ein Wort)
>
Nein, in dem Fall nicht. Es geht um die [repository]-Abschnitte in der
Konfigurationsdatei, deshalb kann ich es hier nicht übersetzen.
Werde ich auch im nachfolgenden Text ändern.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "Each repository section defines a section name and at least one location "
> > "where the packages can be found\\&. The section name is defined by the string "
> > "within square brackets (the two above are I<core> and I<custom>)\\&. "
> > "Repository names must be unique and the name I<local> is reserved for the "
> > "database of installed packages\\&. Locations are defined with the I<Server> "
> > "directive and follow a URL naming structure\\&. If you want to use a local "
> > "directory, you can specify the full path with a \\(lqfile://\\(rq prefix, as "
> > "shown above\\&."
> > msgstr ""
> > "Jeder Repositorium-Abschnitt definiert einen Abschnittsnamen und mindestens "
> > "einen Ort, wo die Pakete gefunden werden können\\&. Der Abschnittsname wird "
> > "durch die Zeichenkette in eckigen Klammern definiert (die zwei oben genannten "
> > "sind I<core> und I<custom>)\\&. Die Namen der Repositorien müssen eindeutig "
> > "sein, wobei der Name I<local> für die Datenbank der installierten Pakete "
> > "reserviert ist\\&. Die Orte werden durch die I<Server>-Anweisung definiert "
> > "und folgen einem URL-Benennungsschema\\&. Falls Die ein lokales Verzeichnis "
> > "verwenden wollen, können Sie einen vollständigen Pfad mit vorangestelltem "
> > "»file://« angeben, wie vorstehend gezeigt\\&."
>
> s/Falls Die/Falls Sie/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "A common way to define DB locations utilizes the I<Include> directive\\&. For "
> > "each repository defined in the configuration file, a single I<Include> "
> > "directive can contain a file that lists the servers for that repository\\&."
> > msgstr ""
> > "Ein üblicher Weg zur Definition der Datenbankorte nutzt die I<Include>-"
> > "Anweisung\\&. Für jedes in der Konfigurationsdatei definierte Repositorium "
> > "kann eine einzelne I<Include>-Anweisung den Namen einer Datei enthalten, "
> > "welche die Server für dieses Repositorium auflistet\\&."
>
> Ich würde:
> s/Ein üblicher Weg/Eine übliche Art/
>
Ich finde »Weg« hier ganz passend (weiß aber auch, dass du es nie so
schreiben würdest).

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid "B<Server => url"
> > msgstr "B<Server => Adresse"
>
> s/Adresse/URL/  (oder Adresse (URL))
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "A full URL to a location where the database, packages, and signatures (if "
> > "available) for this repository can be found\\&."
> > msgstr ""
> > "gibt eine vollständige Adresse an, unter der Datenbank, Pakete und Signaturen "
> > "(sofern verfügbar) für dieses Repositorium gefunden werden können\\&."
>
> s/Adresse/URL/  (oder Adresse (URL))
> s/Datenbank/die Datenbank/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "Set the usage level for this repository\\&. This option takes a list of "
> > "tokens which must be at least one of the following:"
> > msgstr ""
> > "legt die Nutzungsstufe für dieses Repositorium fest\\&. Diese Option "
> > "akzeptiert eine Reihe von Parametern, von denen mindestens einer der "
> > "Folgenden verwendet werden muss:"
>
> Parameter finde ich eher unglücklich, leo gibt mir (und ich finde es
> gar nicht schlecht) auch Kürzel aus, d.h. s/Parametern/Kürzeln/
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid "Enables refreshes for this repository\\&."
> > msgstr "aktiviert Aktualisierungen dieses Repositoriums\\&."
>
> Gibt das in der Pacman-Terminologie keine Probleme mit Update/Upgrade?
> »Auffrischungen« wäre ggf. besser, wenn auch sprachlich nicht so
> elegant.
>
OK, ich nehme Auffrischungen, obwohl ich Verwechslungen hier nicht
unbedingt sehe.
Wenn ich »Aktualisierungen aus diesem Repositorium« schreiben würde, dann schon.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "Enables installation of packages from this repository during a I<--sync> "
> > "operation\\&."
> > msgstr ""
> > "aktiviert die Installation von Paketen aus diesem Repositorium während einer "
> > "I<--sync>-Aktion\\&."
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "Allows this repository to be a valid source of packages when performing a I<--"
> > "sysupgrade>\\&."
> > msgstr ""
> > "aktiviert dieses Repositorium als gültige Paketquelle, wenn die Aktion I<--"
> > "sysupgrade> ausgeführt wird\\&."
>
> Du hast sowohl »enable« als auch »allow« mit »aktiviert« übersetzt.
> Bedeuten die zwei Begriffe im Pacman-Universium ggf. was
> verschiedenes?
>
Nein. Die Formulierung »erlaubt, dass dieses Repositorium eine gültige
Paketquelle ist«
kam mir zwar auch in den Sinn, aber wie du weißt, klebe ich nicht am
Wortlaut des
Originaltexts, daher fand ich »aktivieren« besser.


> Ich würde beim zweiten Fall durchaus überlegen:
> s/aktiviert/erlaubt/
> Ich verstehe das so, dass da keine explizite Aktivierung stattfindet,
> sondern eher eine Berechtigungsprüfung (ergo Erlaubnis)
Sinngemäß ist eine Aktivierung das Gleiche… Mit »erlaubt« kriege ich
(siehe oben) keine
Formulierung hin, die *nicht* bescheuert klingt. Wie wäre es damit:

»erklärt dieses Repositorium zu einer gültigen Paketquelle«


Gruß Mario


Reply to: