Hallo Mario, On Wed, Jun 26, 2019 at 08:26:26PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "The syntax is inspired by \\m[blue]B<XDG Desktop Entry Specification>\\m[]\\&" > "\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 \\&.desktop files, which are in turn inspired by " > "Microsoft Windows \\&.ini files\\&." > msgstr "" > "Die Syntax ist durch die \\m[blue]B<XDG Desktop Entry-Spezifikation>\\m[]\\&" > "\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für \\&.desktop-Dateien inspiriert, die wiederum durch " > "Microsoft Windows \\&.ini-Dateien inspiriert wurden\\&." > > <XDG Desktop Entry-Spezifikation> > Das ist ein wenig hilfreicher Mischmasch. Wenn du es unbedingt übersetzen > willst, dann <XDG-Desktop-Eintrag-Spezifikation> oder so ähnlich. Aber meiner > Meinung nach sollten solche Links, die unweigerlich zu einem englischen Text > führen, auch nicht übersetzt werden. Ich weiß, du bist da anderer > Meinung, aber ich > wollte es nur noch mal erwähnt haben. Ja, ist nicht perfekt. Geändert. Vielen Dank! Den Rest (d.h. alles) übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature