Moin, die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängten Seite (28 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-17 21:22+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-26 17:33+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.SYNTAX" msgstr "SYSTEMD\\&.SYNTAX" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "systemd 242" msgstr "systemd 242" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd.syntax" msgstr "systemd.syntax" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "systemd.syntax - General syntax of systemd configuration files" msgstr "systemd.syntax - Allgemeine Syntax von Systemd-Konfigurationsdateien" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "INTRODUCTION" msgstr "EINLEITUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "This page describes the basic principles of configuration files used by " "B<systemd>(1) and related programs for:" msgstr "" "Diese Seite beschreibt die grundlegenden Prinzipien von durch B<systemd>(1) " "und verwandten Programmen benutzten Konfigurationsdateien für:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "systemd unit files, see B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd." "socket>(5), B<systemd.device>(5), B<systemd.mount>(5), B<systemd." "automount>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd.target>(5), B<systemd.path>(5), " "B<systemd.timer>(5), B<systemd.slice>(5), B<systemd.scope>(5)" msgstr "" "Systemd Unit-Dateien, siehe B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), " "B<systemd.socket>(5), B<systemd.device>(5), B<systemd.mount>(5), B<systemd." "automount>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd.target>(5), B<systemd.path>(5), " "B<systemd.timer>(5), B<systemd.slice>(5), B<systemd.scope>(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "daemon config files, see B<systemd-system.conf>(5), B<systemd-user.conf>(5), " "B<logind.conf>(5), B<journald.conf>(5), B<journal-remote.conf>(5), B<journal-" "upload.conf>(5), B<systemd-sleep.conf>(5), B<timesyncd.conf>(5)" msgstr "" "Daemon-Konfigurationsdateien, siehe B<systemd-system.conf>(5), B<systemd-" "user.conf>(5), B<logind.conf>(5), B<journald.conf>(5), B<journal-remote." "conf>(5), B<journal-upload.conf>(5), B<systemd-sleep.conf>(5), B<timesyncd." "conf>(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The syntax is inspired by \\m[blue]B<XDG Desktop Entry Specification>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 \\&.desktop files, which are in turn inspired by " "Microsoft Windows \\&.ini files\\&." msgstr "" "Die Syntax ist durch die \\m[blue]B<XDG Desktop Entry-Spezifikation>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für \\&.desktop-Dateien inspiriert, die wiederum durch " "Microsoft Windows \\&.ini-Dateien inspiriert wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Each file is a plain text file divided into sections, with configuration " "entries in the style I<key>=I<value>\\&. Whitespace immediately before or " "after the \"=\" is ignored\\&. Empty lines and lines starting with \"#\" or " "\";\" are ignored, which may be used for commenting\\&." msgstr "" "Jede Datei ist eine reine Textdatei und in Abschnitte geteilt, mit " "Konfigurationseinträgen der Art I<Schlüssel>=I<Wert>\\&. Leerraum " "unmittelbar vor oder nach dem »=« wird ignoriert\\&. Leere Zeilen und " "solche, die mit »#« oder »;« beginnen, werden ignoriert, was zum " "Kommentieren verwandt werden kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Lines ending in a backslash are concatenated with the following line while " "reading and the backslash is replaced by a space character\\&. This may be " "used to wrap long lines\\&. The limit on line length is very large " "(currently 1 MB), but it is recommended to avoid such long lines and use " "multiple directives, variable substitution, or other mechanism as " "appropriate for the given file type\\&. When a comment line or lines follow " "a line ending with a backslash, the comment block is ignored, so the " "continued line is concatenated with whatever follows the comment block\\&." msgstr "" "Zeilen, die in einem Rückwärtsschrägstrich enden, werden mit der " "nachfolgenden Zeile beim Lesen verbunden und der Rückwärtsschrägstrich wird " "durch ein Leerzeichen ersetzt\\&. Dies kann zum Umbruch langer Zeilen " "verwandt werden\\&. Die Begrenzung der Zeilenlänge ist sehr groß (derzeit 1 " "MB), aber es wird empfohlen, so lange Zeilen zu vermeiden und mehrere " "Direktiven, Variablenersetzung oder andere geeignete Mechanismen für den " "vorgegebenen Dateityp zu verwenden\\&. Wenn eine Kommentarzeile oder -zeilen " "einer auf einen Rückwärtsschrägstrich endenden Zeile folgt, wird der " "Kommentarblock ignoriert, so dass die fortgesetzte Zeile mit dem verbunden " "wird, was nach dem Kommentarblock folgt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "[Section A]\n" "KeyOne=value 1\n" "KeyTwo=value 2\n" msgstr "" "[Abschnitt A]\n" "Schlüssel1=Wert 1\n" "Schlüssel2=Wert 2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "# a comment\n" msgstr "# ein Kommentar\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "[Section B]\n" "Setting=\"something\" \"some thing\" \"\\&...\"\n" "KeyTwo=value 2 \\e\n" " value 2 continued\n" msgstr "" "[Abschnitt B]\n" "Einstellung=\"etwas\" \"etwas anderes\" \"…\"\n" "Schlüssel2=Wert 2 \\e\n" " Wert 2 fortgesetzt\n" # FIXME value 2 → value 3? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "[Section C]\n" "KeyThree=value 2\\e\n" "# this line is ignored\n" "; this line is ignored too\n" " value 2 continued\n" msgstr "" "[Abschnitt C]\n" "Schlüssel3=Wert 2\\e\n" "# diese Zeile wird ignoriert\n" "; diese Zeile wird auch ignoriert\n" " Wert 2 forgesetzt\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Boolean arguments used in configuration files can be written in various " "formats\\&. For positive settings the strings B<1>, B<yes>, B<true> and " "B<on> are equivalent\\&. For negative settings, the strings B<0>, B<no>, " "B<false> and B<off> are equivalent\\&." msgstr "" "In Konfigurationsdateien verwandte logische Argumente können in " "verschiedenen Formaten geschrieben werden\\&. Für positive Einstellungen " "sind die Zeichenketten B<1>, B<yes>, B<true> und B<on> äquivalent\\&. Für " "negative Einstellungen sind die Zeichenketten B<0>, B<no>, B<false> und " "B<off> äquivalent\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Time span values encoded in configuration files can be written in various " "formats\\&. A stand-alone number specifies a time in seconds\\&. If suffixed " "with a time unit, the unit is honored\\&. A concatenation of multiple values " "with units is supported, in which case the values are added up\\&. Example: " "\"50\" refers to 50 seconds; \"2min\\ \\&200ms\" refers to 2 minutes and 200 " "milliseconds, i\\&.e\\&. 120200\\ \\&ms\\&. The following time units are " "understood: \"s\", \"min\", \"h\", \"d\", \"w\", \"ms\", \"us\"\\&. For " "details see B<systemd.time>(7)\\&." msgstr "" "In Konfigurationsdateien kodiert Zeitdauerwerte können in verschiedenen " "Formaten geschrieben werden\\&. Falls ihnen eine Zeiteinheit (auf Englisch) " "angehängt wird, wird diese berücksichtigt\\&. Eine Zusammenfügung mehrerer " "Werte mit Einheiten wird unterstützt, in diesem Fall werden die Werte " "aufaddiert\\&. Beispiel: »50« bezieht sich auf 50 Sekunden; »2min\\ " "\\&200ms« bezieht sich auf 2 Minuten und 200 Millisekunden; d\\&. h\\&. " "120200\\ \\&ms\\&. Die folgenden Zeiteinheiten werden verstanden: »s«, " "»min«, »h«, »d«, »w«, »ms«, »us«\\&. Für Details siehe B<systemd.time>(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Various settings are allowed to be specified more than once, in which case " "the interpretation depends on the setting\\&. Often, multiple settings form " "a list, and setting to an empty value \"resets\", which means that previous " "assignments are ignored\\&. When this is allowed, it is mentioned in the " "description of the setting\\&. Note that using multiple assignments to the " "same value makes the file incompatible with parsers for the XDG \\&.desktop " "file format\\&." msgstr "" "Verschiedene Einstellungen dürfen mehr als einmal festgelegt werden\\&. In " "diesem Fall hängt die Interpretation von der Einstellung ab\\&. Oft bilden " "mehrere Einstellungen eine Liste und das Setzen eines leeren Werts setzt die " "Einstellung »zurück«, was bedeutet, das vorherige Zuweisungen ignoriert " "werden\\&. Wenn dies erlaubt ist, wird es in der Beschreibung der " "Einstellung erwähnt\\&. Beachten Sie, dass mehrfache Zuweisungen zu dem " "gleichen Wert dazu führt, dass die Datei inkompatibel zu Auswertprogrammen " "für das »XDG \\&.desktop«-Format wird\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<systemd.time>(7)" msgstr "B<systemd.time>(7)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "XDG Desktop Entry Specification" msgstr "XDG Desktop Entry Specification" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "\\%http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/" msgstr "\\%http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/" #. type: TH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 241" msgstr "systemd 241" #. type: Plain text #: debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Each file is a plain text file divided into sections, with configuration " "entries in the style I<key>=I<value>\\&. Empty lines and lines starting with " "\"#\" or \";\" are ignored, which may be used for commenting\\&." msgstr "" "Jede Datei ist eine reine Textdatei und in Abschnitte geteilt, mit " "Konfigurationseinträgen der Art I<Schlüssel>=I<Wert>\\&. Leere Zeilen und " "solche, die mit »#« oder »;« beginnen, werden ignoriert, was zum " "Kommentieren verwandt werden kann\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature