[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.syntax.7.po



Moin,
die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (28 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 21:22+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-26 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.SYNTAX"
msgstr "SYSTEMD\\&.SYNTAX"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "systemd 242"
msgstr "systemd 242"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd.syntax"
msgstr "systemd.syntax"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "systemd.syntax - General syntax of systemd configuration files"
msgstr "systemd.syntax - Allgemeine Syntax von Systemd-Konfigurationsdateien"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "INTRODUCTION"
msgstr "EINLEITUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This page describes the basic principles of configuration files used by "
"B<systemd>(1)  and related programs for:"
msgstr ""
"Diese Seite beschreibt die grundlegenden Prinzipien von durch B<systemd>(1) "
"und verwandten Programmen benutzten Konfigurationsdateien für:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"systemd unit files, see B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd."
"socket>(5), B<systemd.device>(5), B<systemd.mount>(5), B<systemd."
"automount>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd.target>(5), B<systemd.path>(5), "
"B<systemd.timer>(5), B<systemd.slice>(5), B<systemd.scope>(5)"
msgstr ""
"Systemd Unit-Dateien, siehe B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), "
"B<systemd.socket>(5), B<systemd.device>(5), B<systemd.mount>(5), B<systemd."
"automount>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd.target>(5), B<systemd.path>(5), "
"B<systemd.timer>(5), B<systemd.slice>(5), B<systemd.scope>(5)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"daemon config files, see B<systemd-system.conf>(5), B<systemd-user.conf>(5), "
"B<logind.conf>(5), B<journald.conf>(5), B<journal-remote.conf>(5), B<journal-"
"upload.conf>(5), B<systemd-sleep.conf>(5), B<timesyncd.conf>(5)"
msgstr ""
"Daemon-Konfigurationsdateien, siehe B<systemd-system.conf>(5), B<systemd-"
"user.conf>(5), B<logind.conf>(5), B<journald.conf>(5), B<journal-remote."
"conf>(5), B<journal-upload.conf>(5), B<systemd-sleep.conf>(5), B<timesyncd."
"conf>(5)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The syntax is inspired by \\m[blue]B<XDG Desktop Entry Specification>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 \\&.desktop files, which are in turn inspired by "
"Microsoft Windows \\&.ini files\\&."
msgstr ""
"Die Syntax ist durch die \\m[blue]B<XDG Desktop Entry-Spezifikation>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für \\&.desktop-Dateien inspiriert, die wiederum durch "
"Microsoft Windows \\&.ini-Dateien inspiriert wurden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Each file is a plain text file divided into sections, with configuration "
"entries in the style I<key>=I<value>\\&. Whitespace immediately before or "
"after the \"=\" is ignored\\&. Empty lines and lines starting with \"#\" or "
"\";\" are ignored, which may be used for commenting\\&."
msgstr ""
"Jede Datei ist eine reine Textdatei und in Abschnitte geteilt, mit "
"Konfigurationseinträgen der Art I<Schlüssel>=I<Wert>\\&. Leerraum "
"unmittelbar vor oder nach dem »=« wird ignoriert\\&. Leere Zeilen und "
"solche, die mit »#« oder »;« beginnen, werden ignoriert, was zum "
"Kommentieren verwandt werden kann\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Lines ending in a backslash are concatenated with the following line while "
"reading and the backslash is replaced by a space character\\&. This may be "
"used to wrap long lines\\&. The limit on line length is very large "
"(currently 1 MB), but it is recommended to avoid such long lines and use "
"multiple directives, variable substitution, or other mechanism as "
"appropriate for the given file type\\&. When a comment line or lines follow "
"a line ending with a backslash, the comment block is ignored, so the "
"continued line is concatenated with whatever follows the comment block\\&."
msgstr ""
"Zeilen, die in einem Rückwärtsschrägstrich enden, werden mit der "
"nachfolgenden Zeile beim Lesen verbunden und der Rückwärtsschrägstrich wird "
"durch ein Leerzeichen ersetzt\\&. Dies kann zum Umbruch langer Zeilen "
"verwandt werden\\&. Die Begrenzung der Zeilenlänge ist sehr groß (derzeit 1 "
"MB), aber es wird empfohlen, so lange Zeilen zu vermeiden und mehrere "
"Direktiven, Variablenersetzung oder andere geeignete Mechanismen für den "
"vorgegebenen Dateityp zu verwenden\\&. Wenn eine Kommentarzeile oder -zeilen "
"einer auf einen Rückwärtsschrägstrich endenden Zeile folgt, wird der "
"Kommentarblock ignoriert, so dass die fortgesetzte Zeile mit dem verbunden "
"wird, was nach dem Kommentarblock folgt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"[Section A]\n"
"KeyOne=value 1\n"
"KeyTwo=value 2\n"
msgstr ""
"[Abschnitt A]\n"
"Schlüssel1=Wert 1\n"
"Schlüssel2=Wert 2\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "# a comment\n"
msgstr "# ein Kommentar\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"[Section B]\n"
"Setting=\"something\" \"some thing\" \"\\&...\"\n"
"KeyTwo=value 2 \\e\n"
"       value 2 continued\n"
msgstr ""
"[Abschnitt B]\n"
"Einstellung=\"etwas\" \"etwas anderes\" \"…\"\n"
"Schlüssel2=Wert 2 \\e\n"
"           Wert 2 fortgesetzt\n"

# FIXME value 2 → value 3?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"[Section C]\n"
"KeyThree=value 2\\e\n"
"# this line is ignored\n"
"; this line is ignored too\n"
"       value 2 continued\n"
msgstr ""
"[Abschnitt C]\n"
"Schlüssel3=Wert 2\\e\n"
"# diese Zeile wird ignoriert\n"
"; diese Zeile wird auch ignoriert\n"
"           Wert 2 forgesetzt\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Boolean arguments used in configuration files can be written in various "
"formats\\&. For positive settings the strings B<1>, B<yes>, B<true> and "
"B<on> are equivalent\\&. For negative settings, the strings B<0>, B<no>, "
"B<false> and B<off> are equivalent\\&."
msgstr ""
"In Konfigurationsdateien verwandte logische Argumente können in "
"verschiedenen Formaten geschrieben werden\\&. Für positive Einstellungen "
"sind die Zeichenketten B<1>, B<yes>, B<true> und B<on> äquivalent\\&. Für "
"negative Einstellungen sind die Zeichenketten B<0>, B<no>, B<false> und "
"B<off> äquivalent\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Time span values encoded in configuration files can be written in various "
"formats\\&. A stand-alone number specifies a time in seconds\\&. If suffixed "
"with a time unit, the unit is honored\\&. A concatenation of multiple values "
"with units is supported, in which case the values are added up\\&. Example: "
"\"50\" refers to 50 seconds; \"2min\\ \\&200ms\" refers to 2 minutes and 200 "
"milliseconds, i\\&.e\\&. 120200\\ \\&ms\\&. The following time units are "
"understood: \"s\", \"min\", \"h\", \"d\", \"w\", \"ms\", \"us\"\\&. For "
"details see B<systemd.time>(7)\\&."
msgstr ""
"In Konfigurationsdateien kodiert Zeitdauerwerte können in verschiedenen "
"Formaten geschrieben werden\\&. Falls ihnen eine Zeiteinheit (auf Englisch) "
"angehängt wird, wird diese berücksichtigt\\&. Eine Zusammenfügung mehrerer "
"Werte mit Einheiten wird unterstützt, in diesem Fall werden die Werte "
"aufaddiert\\&. Beispiel: »50« bezieht sich auf 50 Sekunden; »2min\\ "
"\\&200ms« bezieht sich auf 2 Minuten und 200 Millisekunden; d\\&. h\\&. "
"120200\\ \\&ms\\&. Die folgenden Zeiteinheiten werden verstanden:  »s«, "
"»min«, »h«, »d«, »w«, »ms«, »us«\\&. Für Details siehe B<systemd.time>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Various settings are allowed to be specified more than once, in which case "
"the interpretation depends on the setting\\&. Often, multiple settings form "
"a list, and setting to an empty value \"resets\", which means that previous "
"assignments are ignored\\&. When this is allowed, it is mentioned in the "
"description of the setting\\&. Note that using multiple assignments to the "
"same value makes the file incompatible with parsers for the XDG \\&.desktop "
"file format\\&."
msgstr ""
"Verschiedene Einstellungen dürfen mehr als einmal festgelegt werden\\&. In "
"diesem Fall hängt die Interpretation von der Einstellung ab\\&. Oft bilden "
"mehrere Einstellungen eine Liste und das Setzen eines leeren Werts setzt die "
"Einstellung »zurück«, was bedeutet, das vorherige Zuweisungen ignoriert "
"werden\\&. Wenn dies erlaubt ist, wird es in der Beschreibung der "
"Einstellung erwähnt\\&. Beachten Sie, dass mehrfache Zuweisungen zu dem "
"gleichen Wert dazu führt, dass die Datei inkompatibel zu Auswertprogrammen "
"für das »XDG \\&.desktop«-Format wird\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<systemd.time>(7)"
msgstr "B<systemd.time>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "XDG Desktop Entry Specification"
msgstr "XDG Desktop Entry Specification"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "\\%http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/";
msgstr "\\%http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/";

#. type: TH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 241"
msgstr "systemd 241"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Each file is a plain text file divided into sections, with configuration "
"entries in the style I<key>=I<value>\\&. Empty lines and lines starting with "
"\"#\" or \";\" are ignored, which may be used for commenting\\&."
msgstr ""
"Jede Datei ist eine reine Textdatei und in Abschnitte geteilt, mit "
"Konfigurationseinträgen der Art I<Schlüssel>=I<Wert>\\&. Leere Zeilen und "
"solche, die mit »#« oder »;« beginnen, werden ignoriert, was zum "
"Kommentieren verwandt werden kann\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: