[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 10/20)



Hallo Helge,

Am Mi., 19. Juni 2019 um 17:47 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Tue, Jun 18, 2019 at 09:24:54PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Here are the different keywords that may be used to control the output format "
> > "(e.g. with option B<-o>)  or to sort the selected processes with the GNU-"
> > "style B<--sort> option."
> > msgstr ""
> > "Hier sind die verschiedenen Schlüsselwörter, die zum Steuern des "
> > "Ausgabeformats (das heißt, mit der Option B<-o>) oder zum Sortieren der "
> > "ausgewählten Prozesse mit der GNU-Option B<--sort> verwendet werden können."
>
> s/das heißt, mit/zum Beispiel mit/
> s/GNU-Option/GNU-artigen Option/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
> > msgstr ""
> > "Beispiel: B<ps -eo Prozesskennung,\\:Benutzer,\\:Argumente --sort Benutzer>"
>
> Das funktioniert nicht, wenn Du die Begriffe übersetzt, jedenfalls
> nicht unter Debian. Daher würde ich das nicht übersetzen. Und so lese
> ich auch die Handbuchseite, dass die Schlüsselwörter nicht
> lokalisierbar sind, sondern »verbatim« verwandt werden müssen.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,B<\\ "
> > "cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, B<lstart>,B<"
> > "\\ bsdstart>,B<\\ start>."
> > msgstr ""
> > "Die folgenden benutzerdefinierten Formatbezeichner dürfen Leerräume "
> > "enthalten: B<args>,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,"
> > "B<\\ ucomm>, B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
>
> … ergo hast Du sie hier auch (korrekt) nicht übersetzt.
>
OK.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, fuzzy, no-wrap
> > msgid ""
> > "cpu utilization of the process in \"##.#\" format.  Currently, it is the CPU\n"
> > "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
> > "ratio), expressed as a percentage.  It will not add up to 100% unless you"
> > " are\n"
> > "lucky.  (alias\n"
> > "B<pcpu>)."
> > msgstr ""
> > "CPU-Nutzung des Prozesses im Format »##.#«. Gegenwärtig ist es die CPU-Zeit"
> > " dividiert durch die Zeit, die der Prozess bisher läuft"
> > " (CPU-Zeit/Echtzeit-Verhältnis), ausgedrückt als Prozentwert. Dieser Wert"
> > " wird nicht auf 100% steigen, außer Sie sind … (alias B<pcpu>)."
>
> s/Dieser Wert wird nicht auf 100% steigen, außer Sie sind …/
>  /Wenn Sie nicht gerade glück haben, wird dieser Wert nicht auf 100%
>  aufsummieren/
>
OK.

> Und s/fuzzy, //
>
OK.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "ratio of the process's resident set size  to the physical memory on the\n"
> > "machine, expressed as a percentage.  (alias\n"
> > "B<pmem>)."
> > msgstr ""
> > "Prozentuales Verhältnis der Hauptspeicherbelegung des Prozesses (RSS,"
> > " »resident set size«) zur Größe des physischen Speichers der Maschine (alias"
> > " B<pmem>)."
>
> Warum führst Du in der Klammer die Abkürzung ein? Wird die noch
> gebraucht?
>
OK, wird entfernt.

> Warum keine "\n" in der deutschen Zeichenkette? Oder FIXME fürs
> englische?
>
Am Mi., 12. Juni 2019 um 16:56 Uhr schrieb Mario Blättermann
<mario.blaettermann@gmail.com>:
> […]
> Po4a hatte sichtlich Mühe mit dem Text (genauso wie ich); die sonst eher
> unüblichen erzwungenen Zeilenumbrüche mit »\n« sind hier allgegenwärtig. Anfangs
> habe ich mich noch darauf eingelassen und sie in die Übersetzung übernommen.
> Eine testweise aus der po-Datei erstellte deutsche Handbuchseite zeigt aber,
> dass diese Zeilenumbrüche irrelevant sind.

In Anbetracht der Menge dieser »\n« wäre es sinnlos, an jeden String
ein FIXME zu setzen.
Der Groff-Code muss generell mal unter die Lupe genommen werden. Ich
glaube nicht,
dass es ein Fehler in po4a ist.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
> > "may be shown.  The output in this column may contain spaces.  A process\n"
> > "marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its"
> > " parent.\n"
> > "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
> > "B<ps>\n"
> > "will instead print the executable name in brackets.  (alias\n"
> > "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
> > "See also the\n"
> > "B<comm>\n"
> > "format keyword, the\n"
> > "B<-f>\n"
> > "option, and the\n"
> > "B<c>\n"
> > "option.\n"
> > msgstr ""
> > "Befehl mit allen seinen Argumenten als Zeichenkette. Modifikationen der "
> > " Argumente können angezeigt werden. Die Ausgabe in dieser Spalte darf"
> > " Leerräume enthalten. Ein als E<lt>defunctE<gt> markierter Prozess ist"
> > " teilweise tot und wartet darauf, von seinem Elternprozess endgültig zerstört"
> > " zu werden. Gelegentlich sind die Argumente des Prozesses nicht verfügbar."
> > " Falls die passiert, gibt B<ps> stattdessen den Namen der ausführbaren Datei"
> > " in Klammern aus (alias B<cmd>,B<\\ command>). Siehe auch das"
> > " Formatschlüsselwort B<comm> sowie die Optionen B<-f> und B<c>.\n"
>
> s/Modifikationen/Änderungen/
> Hattest Du »destroyed by parent process« weiter oben nicht anders
> übersetzt? (Ich finde diese Übersetzung gut!)
>
Ja, oben steht:
"Als E<lt>defunctE<gt> markierte Prozesse sind tote Prozesse (sogenannte"
" »Zombies«). Diese sind deswegen noch vorhanden, weil deren Elternprozesse"
" sie nicht sauber beendet haben. Diese Prozesse werden durch I<init>(8)"
" zerstört, sofern der Elternprozess existiert."

Ich hatte dort deswegen einmal »sauber beendet« und dann »zerstört« geschrieben,
weil ich zweimal »zerstört« vermeiden wollte.

> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "When specified last, this column will extend to the edge of the display.  If\n"
> > "B<ps>\n"
> > "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
> > "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
> > "unlimited, determined by the\n"
> > "B<TERM>\n"
> > "variable, and so on).  The\n"
> > "B<COLUMNS>\n"
> > "environment variable or\n"
> > "B<--cols>\n"
> > "option may be used to exactly determine the width in this case.  The\n"
> > "B<w>\n"
> > "or\n"
> > "B<-w>\n"
> > "option may be also be used to adjust width."
> > msgstr ""
> > "Wenn dies als Letztes angegeben wird, dann wird die letzte Spalte bis zum Rand"
> > " des Bildschirms verbreitert. Falls B<ps> die Bildschirmbreite nicht ermitteln kann,"
> > " wenn die Ausgabe in eine Datei oder an einen anderen Befehl weitergeleitet"
> > " wird, ist die Ausgabebreite nicht definiert (sie könnte 80, unbegrenzt,"
> > " durch die Variable B<TERM> bestimmt usw. sein). Die Umgebungsvariable B<"
> > "COLUMNS> oder die Option B<--cols> können dazu verwendet werden, in diesem"
> > " Fall die Breite genau zu ermitteln. Die Optionen B<w> oder B<-w> können auch"
> > " zur Anpassung der Breite verwendet werden."
>
> s/Ausgabe in/Ausgabe beispielsweise in/
> s/zu ermitteln/festzulegen/
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: