[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 10/20)



Hallo Mario,
On Tue, Jun 18, 2019 at 09:24:54PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Here are the different keywords that may be used to control the output format "
> "(e.g. with option B<-o>)  or to sort the selected processes with the GNU-"
> "style B<--sort> option."
> msgstr ""
> "Hier sind die verschiedenen Schlüsselwörter, die zum Steuern des "
> "Ausgabeformats (das heißt, mit der Option B<-o>) oder zum Sortieren der "
> "ausgewählten Prozesse mit der GNU-Option B<--sort> verwendet werden können."

s/das heißt, mit/zum Beispiel mit/
s/GNU-Option/GNU-artigen Option/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
> msgstr ""
> "Beispiel: B<ps -eo Prozesskennung,\\:Benutzer,\\:Argumente --sort Benutzer>"

Das funktioniert nicht, wenn Du die Begriffe übersetzt, jedenfalls
nicht unter Debian. Daher würde ich das nicht übersetzen. Und so lese
ich auch die Handbuchseite, dass die Schlüsselwörter nicht
lokalisierbar sind, sondern »verbatim« verwandt werden müssen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,B<\\ "
> "cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, B<lstart>,B<"
> "\\ bsdstart>,B<\\ start>."
> msgstr ""
> "Die folgenden benutzerdefinierten Formatbezeichner dürfen Leerräume "
> "enthalten: B<args>,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,"
> "B<\\ ucomm>, B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."

… ergo hast Du sie hier auch (korrekt) nicht übersetzt.

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy, no-wrap
> msgid ""
> "cpu utilization of the process in \"##.#\" format.  Currently, it is the CPU\n"
> "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
> "ratio), expressed as a percentage.  It will not add up to 100% unless you"
> " are\n"
> "lucky.  (alias\n"
> "B<pcpu>)."
> msgstr ""
> "CPU-Nutzung des Prozesses im Format »##.#«. Gegenwärtig ist es die CPU-Zeit"
> " dividiert durch die Zeit, die der Prozess bisher läuft"
> " (CPU-Zeit/Echtzeit-Verhältnis), ausgedrückt als Prozentwert. Dieser Wert"
> " wird nicht auf 100% steigen, außer Sie sind … (alias B<pcpu>)."

s/Dieser Wert wird nicht auf 100% steigen, außer Sie sind …/
 /Wenn Sie nicht gerade glück haben, wird dieser Wert nicht auf 100%
 aufsummieren/

Und s/fuzzy, //

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "ratio of the process's resident set size  to the physical memory on the\n"
> "machine, expressed as a percentage.  (alias\n"
> "B<pmem>)."
> msgstr ""
> "Prozentuales Verhältnis der Hauptspeicherbelegung des Prozesses (RSS,"
> " »resident set size«) zur Größe des physischen Speichers der Maschine (alias"
> " B<pmem>)."

Warum führst Du in der Klammer die Abkürzung ein? Wird die noch
gebraucht?

Warum keine "\n" in der deutschen Zeichenkette? Oder FIXME fürs
englische?

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
> "may be shown.  The output in this column may contain spaces.  A process\n"
> "marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its"
> " parent.\n"
> "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
> "B<ps>\n"
> "will instead print the executable name in brackets.  (alias\n"
> "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
> "See also the\n"
> "B<comm>\n"
> "format keyword, the\n"
> "B<-f>\n"
> "option, and the\n"
> "B<c>\n"
> "option.\n"
> msgstr ""
> "Befehl mit allen seinen Argumenten als Zeichenkette. Modifikationen der "
> " Argumente können angezeigt werden. Die Ausgabe in dieser Spalte darf"
> " Leerräume enthalten. Ein als E<lt>defunctE<gt> markierter Prozess ist"
> " teilweise tot und wartet darauf, von seinem Elternprozess endgültig zerstört"
> " zu werden. Gelegentlich sind die Argumente des Prozesses nicht verfügbar."
> " Falls die passiert, gibt B<ps> stattdessen den Namen der ausführbaren Datei"
> " in Klammern aus (alias B<cmd>,B<\\ command>). Siehe auch das"
> " Formatschlüsselwort B<comm> sowie die Optionen B<-f> und B<c>.\n"

s/Modifikationen/Änderungen/
Hattest Du »destroyed by parent process« weiter oben nicht anders
übersetzt? (Ich finde diese Übersetzung gut!)

Warum keine "\n" in der deutschen Zeichenkette? Oder FIXME fürs
englische?

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "When specified last, this column will extend to the edge of the display.  If\n"
> "B<ps>\n"
> "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
> "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
> "unlimited, determined by the\n"
> "B<TERM>\n"
> "variable, and so on).  The\n"
> "B<COLUMNS>\n"
> "environment variable or\n"
> "B<--cols>\n"
> "option may be used to exactly determine the width in this case.  The\n"
> "B<w>\n"
> "or\n"
> "B<-w>\n"
> "option may be also be used to adjust width."
> msgstr ""
> "Wenn dies als Letztes angegeben wird, dann wird die letzte Spalte bis zum Rand"
> " des Bildschirms verbreitert. Falls B<ps> die Bildschirmbreite nicht ermitteln kann,"
> " wenn die Ausgabe in eine Datei oder an einen anderen Befehl weitergeleitet"
> " wird, ist die Ausgabebreite nicht definiert (sie könnte 80, unbegrenzt,"
> " durch die Variable B<TERM> bestimmt usw. sein). Die Umgebungsvariable B<"
> "COLUMNS> oder die Option B<--cols> können dazu verwendet werden, in diesem"
> " Fall die Breite genau zu ermitteln. Die Optionen B<w> oder B<-w> können auch"
> " zur Anpassung der Breite verwendet werden."

s/Ausgabe in/Ausgabe beispielsweise in/
s/zu ermitteln/festzulegen/

Warum keine "\n" in der deutschen Zeichenkette? Oder FIXME fürs
englische?

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "mask of the blocked signals, see\n"
> "I<signal>(7).\n"
> "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
> "format is displayed.  (alias\n"
> "B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
> msgstr ""
> "Maske der blockierten Signale, siehe I<signal>(7). Entsprechend der"
> " Feldbreite wird eine 32- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt"
> " (alias B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."

Warum keine "\n" in der deutschen Zeichenkette? Oder FIXME fürs
englische?

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: