[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/lesskey.1.po (Teil 1/3)



Hallo Mario,
On Sun, Jun 16, 2019 at 10:11:40PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME formatting
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "I<Lesskey> is used to specify a set of key bindings to be used by I<less.> "
> "The input file is a text file which describes the key bindings.  If the input "
> "file is \"-\", standard input is read.  If no input file is specified, a "
> "standard filename is used as the name of the input file, which depends on the "
> "system being used: On Unix systems, $HOME/.lesskey is used; on MS-DOS "
> "systems, $HOME/_lesskey is used; and on OS/2 systems $HOME/lesskey.ini is "
> "used, or $INIT/lesskey.ini if $HOME is undefined.  The output file is a "
> "binary file which is used by I<less.> If no output file is specified, and the "
> "environment variable LESSKEY is set, the value of LESSKEY is used as the name "
> "of the output file.  Otherwise, a standard filename is used as the name of "
> "the output file, which depends on the system being used: On Unix and OS-9 "
> "systems, $HOME/.less is used; on MS-DOS systems, $HOME/_less is used; and on "
> "OS/2 systems, $HOME/less.ini is used, or $INIT/less.ini if $HOME is "
> "undefined.  If the output file already exists, I<lesskey> will overwrite it."
> msgstr ""
> "I<Lesskey> wird zum Angeben einer Reihe von Tastenzuordnungen verwendet, die "
> "von B<less> verwendet werden. Die Eingabedatei ist eine Textdatei, welche die "
> "Tastenzuordnungen beschreibt. Falls »-« übergeben wird, wird aus der "
> "Standardeingabe gelesen. Falls keine Eingabedatei angegeben wird, wird ein "
> "Standard-Dateiname als Name der Eingabedatei verwendet, welcher "
> "systemabhängig ist: Auf Unix-Systemen wird $HOME/.lesskey, auf MS-DOS-"
> "Systemen $HOME/_lesskey und auf OS/2-Systemen $HOME/lesskey.ini oder $INIT/"
> "lesskey.ini verwendet, falls $HOME nicht definiert ist. Die Ausgabedatei ist "
> "eine Binärdatei, die von B<less> verwendet wird. Falls keine Ausgabedatei "
> "angegeben ist und die Variable LESSKEY gesetzt ist, wird LESSKEY als Name der "
> "Ausgabedatei verwendet. Anderenfalls wird ein Standard-Dateiname als Name der "
> "Ausgabedatei verwendet, der systemabhängig ist: Auf Unix- und OS-9-Systemen "
> "wird $HOME/.less, auf MS-DOS-Systemen $HOME/_less und auf OS/2-Systemen $HOME/"
> "less.ini oder $INIT/less.ini verwendet, falls $HOME nicht definiert ist. "
> "Falls die Ausgabedatei bereits existiert, wird sie durch B<lesskey> "
> "überschrieben."

In anderen Dateien haben wir »key bindings« → Tastenbelegungen

> # FIXME formatting
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The -V or --version option causes I<lesskey> to print its version number and "
> "immediately exit.  If -V or --version is present, other options and arguments "
> "are ignored."
> msgstr ""
> "Die Option B<-V> oder B<--version> veranlasst B<lesskey>, dessen "
> "Versionsnummer auszugeben und das Programm unmittelbar zu beenden. Wenn B<-V> "
> "oder B<--version> angegeben ist, werden andere Optionen und Argumente "
> "ignoriert."

s/dessen/seine/

> #. type: SH
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "COMMAND SECTION"
> msgstr "COMMAND-Abschnitt"

Ich würde hier und im Folgenden den Bindestrich vermeiden wollen:
s/COMMAND-Abschnitt/Abschnitt COMMAND/
(ggf. noch zusätzlich in Anführungszeichen gesetzt)
Merke ich nicht weiter an.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "If the command section is the first section in the file, this line may be "
> "omitted.  The command section consists of lines of the form:"
> msgstr ""
> "Falls der »command«-Abschnitt der erste Abschnitt in der Datei ist, kan diese "
> "Zeile weggelassen werden. Der »command«-Abschnitt besteht aus Zeilen der "
> "folgenden Form:"

s/kan/kann/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Whitespace is any sequence of one or more spaces and/or tabs.  The I<string> "
> "is the command key(s) which invoke the action.  The I<string> may be a single "
> "command key, or a sequence of up to 15 keys.  The I<action> is the name of "
> "the less action, from the list below.  The characters in the I<string> may "
> "appear literally, or be prefixed by a caret to indicate a control key.  A "
> "backslash followed by one to three octal digits may be used to specify a "
> "character by its octal value.  A backslash followed by certain characters "
> "specifies input characters as follows:"
> msgstr ""
> "Der Leerraum kann aus einer beliebigen Folge von einem oder mehreren "
> "Leerzeichen und/oder Tabulatoren bestehen. Die Zeichenkette bezeichnet die "
> "Befehlstaste(n), welche die Aktion aufrufen. Die I<Zeichenkette> kann eine "
> "einzelne Befehlstaste oder eine Abfolge von bis zu 15 Tasten sein. Die "
> "I<Aktion> ist der Name der Less-Aktion aus der nachfolgenden Liste. Die "
> "Zeichen in der I<Zeichenkette> können wortwörtlich erscheinen oder es kann "
> "ein Zirkumflex (^) vorangestellt werden, um eine Steuertaste zu kennzeichnen. "
> "Ein Rückschrägstrich, dem eine bis drei Stellen in oktaler Notation folgen, "
> "können zum Angeben des oktalen Werts eines Zeichens verwendet werden. Ein "
> "Rückschrägstrich, dem verschiedene Zeichen folgen, geben die Eingabezeichen "
> "wie folgt an:"

s/Zeichenkette bezeichnet/I<Zeichenkette> bezeichnet/
s/Stellen/Ziffern/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "PAGE UP"
> msgstr "SEITE AUF"

Wäre das nicht s/AUF/HOCH/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "PAGE DOWN"
> msgstr "SEITE AB"

Wäre das nicht s/AB/RUNTER/

… und bei meiner Tastatur steht da: Bild <Pfeilnachoben> bzw. Bild
<Pfeilnachunten>

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "DELETE"
> msgstr "LÖSCH"

Bei meiner Tastatur steht da »Entf«.

> # FIXME formatting
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "An action may be followed by an \"extra\" string.  When such a command is "
> "entered while running I<less,> the action is performed, and then the extra "
> "string is parsed, just as if it were typed in to I<less.> This feature can be "
> "used in certain cases to extend the functionality of a command.  For example, "
> "see the \"{\" and \":t\" commands in the example below.  The extra string has "
> "a special meaning for the \"quit\" action: when I<less> quits, first "
> "character of the extra string is used as its exit status."
> msgstr ""
> "Einer Aktion kann eine »Extra«-Zeichenkette folgen. Wenn ein solcher Befehl "
> "ausgelöst wird, während B<less> läuft, wird die Aktion ausgeführt und die "
> "Extra-Zeichenkette ausgewertet, so als ob Sie sie in B<less> eingegeben "
> "worden wäre. Diese Funktion kann in bestimmten Fällen zur Erweiterung der "
> "Funktionalität eines Befehls verwendet werden. Schauen Sie sich die Befehle "
> "»{« und »:t« im nachfolgenden Beispiel an. Die Extra-Zeichenkette hat für die "
> "»quit«-Aktion eine besondere Bedeutung: Wenn B<less> beendet wird, dann wird "
> "das erste Zeichen der Extra-Zeichenkette als dessen Exit-Status verwendet."

s/als dessen/als sein/

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: