[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd-resolved.service.8.po (Teil 1/2)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (33 Zeichenketten) geben könntet.

Diese Datei ist mir offensichtlich aufgrund der zwischenzeitlich
erfolgten Umbenennung beim QS-Lesen »durchgerutscht«, daher der
Nachbrenner.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-05 22:51+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-10 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-RESOLVED\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-RESOLVED\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "systemd 242"
msgstr "systemd 242"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd-resolved.service"
msgstr "systemd-resolved.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd-resolved.service, systemd-resolved - Network Name Resolution manager"
msgstr ""
"systemd-resolved.service, systemd-resolved - Verwalter für die Auflösung von "
"Netznamen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "systemd-resolved\\&.service"
msgstr "systemd-resolved\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "/usr/lib/systemd/systemd-resolved"
msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-resolved"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-resolved> is a system service that provides network name "
"resolution to local applications\\&. It implements a caching and validating "
"DNS/DNSSEC stub resolver, as well as an LLMNR and MulticastDNS resolver and "
"responder\\&. Local applications may submit network name resolution requests "
"via three interfaces:"
msgstr ""
"B<systemd-resolved> ist ein Systemdienst, der Netzwerknamensauflösung für "
"lokale Anwendungen anbietet\\&. Er implementiert einen zwischenspeichernden "
"und prüfenden DNS/DNSSEC-Stub-Resolver sowie einen LLMNR- und MulticastDNS-"
"Resolver und -Beantworter\\&. Lokale Anwendungen können "
"Netzwerknamensauflösungsanfragen über drei Schnittstellen einreichen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The native, fully-featured API B<systemd-resolved> exposes on the bus\\&. "
"See the \\m[blue]B<API Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details"
"\\&. Usage of this API is generally recommended to clients as it is "
"asynchronous and fully featured (for example, properly returns DNSSEC "
"validation status and interface scope for addresses as necessary for "
"supporting link-local networking)\\&."
msgstr ""
"B<systemd-resolved> legt das native, vollfunktionale API auf dem Bus offen"
"\\&. Siehe die \\m[blue]B<API-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für "
"Details\\&. Die Verwendung dieser API wird Clients im allgemeinen empfohlen, "
"da sie asynchron und vollfunktional ist (sie liefert beispielsweise DNSSEC-"
"Überprüfungsstatus und Schnittstellengeltungsbereiche, wie dies für die "
"Unterstützung link-lokaler Vernetzung notwendig ist)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The glibc B<getaddrinfo>(3)  API as defined by \\m[blue]B<RFC3493>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 and its related resolver functions, including "
"B<gethostbyname>(3)\\&. This API is widely supported, including beyond the "
"Linux platform\\&. In its current form it does not expose DNSSEC validation "
"status information however, and is synchronous only\\&. This API is backed "
"by the glibc Name Service Switch (B<nss>(5))\\&. Usage of the glibc NSS "
"module B<nss-resolve>(8)  is required in order to allow glibc\\*(Aqs NSS "
"resolver functions to resolve host names via B<systemd-resolved>\\&."
msgstr ""
"Das Glibc B<getaddrinfo>(3)-ABI wie in \\m[blue]B<RFC3493>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definiert sowie verwandte Resolver-Funktionen, "
"einschließlich B<gethostbyname>(3)\\&. Das API wird breit unterstützt, auch "
"über die Linux-Plattform hinaus\\&. In seiner aktuellen Form legt es "
"allerdings DNSSEC-Überprüfungsstatusinformationen nicht offen und ist nur "
"synchron\\&. Diesem API unterliegt der Glibc Name Service Switch "
"(B<nss>(5))\\&. Die Verwendung des Glibc-NSS-Moduls B<nss-resolve>(8) wird "
"benötigt, um den NSS-Resolverfunktionen von Glibc zu erlauben, Rechnernamen "
"mittels B<systemd-resolved> aufzulösen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Additionally, B<systemd-resolved> provides a local DNS stub listener on IP "
"address 127\\&.0\\&.0\\&.53 on the local loopback interface\\&. Programs "
"issuing DNS requests directly, bypassing any local API may be directed to "
"this stub, in order to connect them to B<systemd-resolved>\\&. Note however "
"that it is strongly recommended that local programs use the glibc NSS or bus "
"APIs instead (as described above), as various network resolution concepts "
"(such as link-local addressing, or LLMNR Unicode domains) cannot be mapped "
"to the unicast DNS protocol\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich stellt B<systemd-resolved> einen lokalen DNS-Stub bereit, der auf "
"der IP-Adresse 127\\&.0\\&.0\\&.53 auf der lokalen Loopback-Schnittstelle "
"auf Anfragen wartet\\&. Programme, die DNS-Anfragen direkt stellen und "
"sämtliche API umgehen, können auf diesen Stub gerichtet werden, um sie mit "
"B<systemd-resolved> zu verbinden\\&. Beachten Sie, dass nachdrücklich "
"empfohlen wird, dass lokale Programme stattdessen das Glibc-NSS oder die Bus-"
"API (wie oben beschrieben) verwenden, da verschiedene Netzwerk-"
"Auflösungskonzepte (wie linklokale Adressierung oder LLMNR-Unicode-Domains) "
"nicht auf das unicast DNS-Protokoll abgebildet werden können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The DNS servers contacted are determined from the global settings in /etc/"
"systemd/resolved\\&.conf, the per-link static settings in /etc/systemd/"
"network/*\\&.network files (in case B<systemd-networkd.service>(8)  is "
"used), the per-link dynamic settings received over DHCP, user request made "
"via B<resolvectl>(1), and any DNS server information made available by other "
"system services\\&. See B<resolved.conf>(5)  and B<systemd.network>(5)  for "
"details about systemd\\*(Aqs own configuration files for DNS servers\\&. To "
"improve compatibility, /etc/resolv\\&.conf is read in order to discover "
"configured system DNS servers, but only if it is not a symlink to /run/"
"systemd/resolve/stub-resolv\\&.conf, /usr/lib/systemd/resolv\\&.conf or /run/"
"systemd/resolve/resolv\\&.conf (see below)\\&."
msgstr ""
"Die kontaktierten DNS-Server werden aus den globalen Einstellungen in /etc/"
"systemd/resolved\\&.conf, den linkabhängigen statischen Einstellungen in "
"Dateien /etc/systemd/network/*\\&.network (falls B<systemd-networkd."
"service>(8) verwandt wird), den über DHCP empfangenen linkabhängigen "
"dynamischen Einstellungen, mittels B<resolvectl>(1) erfolgten "
"Benutzeranfragen und sämtlichen DNS-Server-Informationen, die durch andere "
"Systemdienste verfügbar gemacht werden, bestimmt\\&. Siehe B<resolved."
"conf>(5) und B<systemd.network>(5) für Details über Systemds eigene "
"Konfigurationsdateien für DNS-Server\\&. Zur Verbesserung der Kompatibilität "
"wird /etc/resolv\\&.conf gelesen, um konfigurierte System-DNS-Server zu "
"entdecken, aber nur falls sie kein Symlink auf /run/systemd/resolve/stub-"
"resolv\\&.conf, /usr/lib/systemd/resolv\\&.conf oder /run/systemd/resolve/"
"resolv\\&.conf ist (siehe unten)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNTHETIC RECORDS"
msgstr "SYNTHETISCHE DATENSÄTZE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd-resolved> synthesizes DNS resource records (RRs) for the following "
"cases:"
msgstr ""
"B<systemd-resolved> synthetisiert DNS-Ressourcendatensätze (RR) für die "
"folgenden Fälle:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The local, configured hostname is resolved to all locally configured IP "
"addresses ordered by their scope, or \\(em if none are configured \\(em the "
"IPv4 address 127\\&.0\\&.0\\&.2 (which is on the local loopback) and the "
"IPv6 address ::1 (which is the local host)\\&."
msgstr ""
"Der lokale, konfigurierte Rechnername wird auf alle lokal konfigurierten IP-"
"Adressen, sortiert nach ihrem Geltungsbereich, aufgelöst oder \\(em falls "
"keine konfiguriert sind \\(em die IPv4-Adresse 127\\&.0\\&.0\\&.2 (die auf "
"dem lokalen Loopback ist) und die IPv6-Adresse ::1 (die der lokale Rechner "
"ist)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The hostnames \"localhost\" and \"localhost\\&.localdomain\" (as well as any "
"hostname ending in \"\\&.localhost\" or \"\\&.localhost\\&.localdomain\") "
"are resolved to the IP addresses 127\\&.0\\&.0\\&.1 and ::1\\&."
msgstr ""
"Die Rechnernamen »localhost« und »localhost\\&.localdomain« (sowie jeder "
"Rechnername, der auf »\\&.localhost« oder »\\&.localhost\\&.localdomain« "
"endet) wird auf die IP-Adresse 127\\&.0\\&.0\\&.1 und ::1 aufgelöst\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The hostname \"_gateway\" is resolved to all current default routing gateway "
"addresses, ordered by their metric\\&. This assigns a stable hostname to the "
"current gateway, useful for referencing it independently of the current "
"network configuration state\\&."
msgstr ""
"Der Rechnername »_gateway« wird auf alle aktuelle Standard-Routing-Gateway-"
"Adressen aufgelöst, sortiert nach ihrer Metrik\\&. Dies weist dem aktuellen "
"Gateway einen stabilen Rechnernamen zu\\&. Dies ist nützlich, um es "
"unabhängig vom aktuellen Netzwerkkonfigurationsstatus zu referenzieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The mappings defined in /etc/hosts are resolved to their configured "
"addresses and back, but they will not affect lookups for non-address types "
"(like MX)\\&."
msgstr ""
"Die in /etc/hosts definierte Abbildungen werden zu ihren konfigurierten "
"Adressen und zurück aufgelöst, sie werden aber nicht Auflösungen für "
"Nichtadresstypen (wie MX) beeinflussen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PROTOCOLS AND ROUTING"
msgstr "PROTOKOLLE UND ROUTING"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Lookup requests are routed to the available DNS servers, LLMNR and "
"MulticastDNS interfaces according to the following rules:"
msgstr ""
"Auflösungsanfragen werden an die verfügbaren DNS-Server und LLMNR- und "
"MulticastDNS-Schnittstellen gemäß der folgenden Regeln weitergeleitet:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Lookups for the special hostname \"localhost\" are never routed to the "
"network\\&. (A few other, special domains are handled the same way\\&.)"
msgstr ""
"Auflösungen für den besonderen Rechnernamen »localhost« werden niemals zum "
"Netz weitergeleitet\\&. (Ein paar andere, besondere Rechnernamen werden auf "
"die gleiche Art behandelt\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Single-label names are routed to all local interfaces capable of IP "
"multicasting, using the LLMNR protocol\\&. Lookups for IPv4 addresses are "
"only sent via LLMNR on IPv4, and lookups for IPv6 addresses are only sent "
"via LLMNR on IPv6\\&. Lookups for the locally configured host name and the "
"\"_gateway\" host name are never routed to LLMNR\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Multi-label names with the domain suffix \"\\&.local\" are routed to all "
"local interfaces capable of IP multicasting, using the MulticastDNS protocol"
"\\&. As with LLMNR IPv4 address lookups are sent via IPv4 and IPv6 address "
"lookups are sent via IPv6\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Other multi-label names are routed to all local interfaces that have a DNS "
"server configured, plus the globally configured DNS server if there is one"
"\\&. Address lookups from the link-local address range are never routed to "
"DNS\\&. Note that by default lookups for domains with the \"\\&.local\" "
"suffix are not routed to DNS servers, unless the domain is specified "
"explicitly as routing or search domain for the DNS server and interface\\&. "
"This means that on networks where the \"\\&.local\" domain is defined in a "
"site-specific DNS server, explicit search or routing domains need to be "
"configured to make lookups within this DNS domain work\\&. Note that today it"
"\\*(Aqs generally recommended to avoid defining \"\\&.local\" in a DNS "
"server, as \\m[blue]B<RFC6762>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 reserves this "
"domain for exclusive MulticastDNS use\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If lookups are routed to multiple interfaces, the first successful response "
"is returned (thus effectively merging the lookup zones on all matching "
"interfaces)\\&. If the lookup failed on all interfaces, the last failing "
"response is returned\\&."
msgstr ""
"Falls Abfragen über mehrere Schnittstellen geroutet werden, wird die erste "
"erfolgreiche Antwort zurückgeliefert (und damit die Abfragezonen auf allen "
"passenden Schnittstellen effektiv zusammengeführt)\\&. Falls die Abfrage auf "
"allen Schnittstellen fehlschlug, wird die letzte fehlgeschlagene Antwort "
"zurückgeliefert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"Routing of lookups may be influenced by configuring per-interface domain "
"names and other settings\\&. See B<systemd.network>(5)  and "
"B<resolvectl>(1)  for details\\&. The following query routing logic applies "
"for unicast DNS traffic:"
msgstr ""
"Das Routing von Abfragen kann durch schnittstellenabhängige Domain-Namen "
"beeinflusst werden\\&. Siehe B<systemd.network>(5) für Details\\&. …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If a name to look up matches (that is: is equal to or has as suffix) any of "
"the configured search or route-only domains of any link (or the globally "
"configured DNS settings), the \"best matching\" search/route-only domain is "
"determined: the matching one with the most labels\\&. The query is then sent "
"to all DNS servers of any links or the globally configured DNS servers "
"associated with this \"best matching\" search/route-only domain\\&. (Note "
"that more than one link might have this same \"best matching\" search/route-"
"only domain configured, in which case the query is sent to all of them in "
"parallel)\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If a query does not match any configured search/route-only domain (neither "
"per-link nor global), it is sent to all DNS servers that are configured on "
"links with the \"DNS default route\" option set, as well as the globally "
"configured DNS server\\&."
msgstr ""
"Falls eine Abfrage auf keine konfigurierte Such-/nur routebare Domain passt "
"(weder linklokal noch global) wird sie an alle DNS-Server, die auf Links mit "
"gesetzter Option »DNS default route« konfiguriert sind, sowie an alle global "
"konfigurierten DNS-Server versandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If there is no link configured as \"DNS default route\" and no global DNS "
"server configured, the compiled-in fallback DNS server is used\\&."
msgstr ""
"Falls kein Link als »DNS default route« und kein globaler DNS-Server "
"konfiguriert ist werden die einkompilierten Ausweich-DNS-Server verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Otherwise the query is failed as no suitable DNS servers could be determined"
"\\&."
msgstr ""
"Andernfalls schlägt die Abfrage fehl, da kein geeigneter DNS-Server "
"ermittelt werden konnte\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: