[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/hexdump.1.po (Teil 1/6)



Hallo Mario,
On Sat, Jun 08, 2019 at 09:48:44AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "hexdump - display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii"
> msgstr ""
> "hexdump - Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal, oder in ASCII ausgeben"

s/oktal,/oktal/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "I<One-byte octal display>.  Display the input offset in hexadecimal, followed "
> "by sixteen space-separated, three-column, zero-filled bytes of input data, in "
> "octal, per line."
> msgstr ""
> "I<Oktale Ein-Byte-Anzeige>. Dies zeigt die Eingabe in hexadezimaler Form an, "
> "gefolgt von sechzehn durch Leerräume getrennten, dreispaltigen, mittels "
> "Nullen aufgefüllten Bytes der Eingabedaten in oktaler Notation pro Zeile an."

s/die Eingabe/den Eingabeversatz/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "I<One-byte character display>.  Display the input offset in hexadecimal, "
> "followed by sixteen space-separated, three-column, space-filled characters of "
> "input data per line."
> msgstr ""
> "I<Zeichenbasierte Ein-Byte-Anzeige>. Dies zeigt die Eingabe in hexadezimaler "
> "Form an, gefolgt von sechzehn durch Leerräume getrennten, dreispaltigen, "
> "mittels Leerräumen aufgefüllten Bytes der Eingabedaten pro Zeile an."

s/die Eingabe/den Eingabeversatz/

s/Bytes/Zeichen/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "I<Canonical hex+ASCII display>.  Display the input offset in hexadecimal, "
> "followed by sixteen space-separated, two-column, hexadecimal bytes, followed "
> "by the same sixteen bytes in B<%_p> format enclosed in 'B<|>' characters."
> msgstr ""
> "I<Kanonische Hex+ASCII-Anzeige>. Dies zeigt die Eingabe in hexadezimaler Form "
> "an, gefolgt von sechzehn durch Leerräume getrennten, zweispaltigen "
> "hexadezimalen Bytes an, gefolgt von den gleichen sechzehn Bytes im Format B<"
> "%_p>, in B<|> eingeschlossen."

s/die Eingabe/den Eingabeversatz/
ggf. s/, in/ und in/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "I<Two-byte decimal display>.  Display the input offset in hexadecimal, "
> "followed by eight space-separated, five-column, zero-filled, two-byte units "
> "of input data, in unsigned decimal, per line."
> msgstr ""
> "I<Dezimale Zwei-Byte-Anzeige>. Dies zeigt die Eingabe in hexadezimaler Form "
> "an, gefolgt von acht durch Leerräume getrennten, fünfspaltigen, mittels "
> "Nullen aufgefüllten Zwei-Byte-Einheiten der Eingabedaten in vorzeichenloser "
> "dezimaler Notation pro Zeile an."

s/die Eingabe/den Eingabeversatz/

> # Das ist noch nicht so, dass man es dem Leser unbedenklich vorsetzen könnte…
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Accept color units for the output.  The optional argument I<when> can be "
> "B<auto>, B<never> or B<always>.  If the I<when> argument is omitted, it "
> "defaults to B<auto>.  The colors can be disabled; for the current built-in "
> "default see the B<--help> output.  See also the B<Colors> subsection and the "
> "B<COLORS> section below."
> msgstr ""
> "akzeptiert Farben für die Ausgabe. Das optionale Argument I<wann> kann "
> "B<auto> (automatisch), B<never> (niemals) oder B<always> (immer) sein. Falls "
> "das Argument I<wann> nicht angegeben wird, dann wird standardmäßig B<auto> "
> "verwendet. Die Farben können deaktiviert werden; die aktuelle eingebaute "
> "Voreinstellung finden Sie in der Ausgabe mit B<--help>. Siehe auch den "
> "Unterabschnitt B<Farben> und den Abschnitt B<FARBEN> unten."

ggf. s/Farben/Farbeinheiten/
s/Ausgabe mit/Ausgabe der Option/
s/Abschnitt B<FARBEN> unten/nachfolgenden Abschnitt B<FARBEN>/

Im Rahmen des Kontextes finde ich den deutschen Text durchaus
verständlich.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "Interpret only I<length> bytes of input."
> msgstr "akzeptiert nur die angegebene I<Länge> an Bytes der Eingabe."

s/akzeptiert … Eingabe./wertet … Eingabe aus./

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "I<Two-byte octal display>.  Display the input offset in hexadecimal, followed "
> "by eight space-separated, six-column, zero-filled, two-byte quantities of "
> "input data, in octal, per line."
> msgstr ""
> "I<Oktale Zwei-Byte-Anzeige>. Dies zeigt die Eingabe in hexadezimaler Form an, "
> "gefolgt von acht durch Leerräume getrennten, sechsspaltigen, mittels Nullen "
> "aufgefüllten Zwei-Byte-Einheiten der Eingabedaten in oktaler Notation pro "
> "Zeile an."

s/die Eingabe/den Eingabeversatz/

> # Das ist noch nicht so, dass man es dem Leser unbedenklich vorsetzen könnte…
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The B<-v> option causes B<hexdump> to display all input data.  Without the B<-"
> "v> option, any number of groups of output lines which would be identical to "
> "the immediately preceding group of output lines (except for the input "
> "offsets), are replaced with a line comprised of a single asterisk."
> msgstr ""
> "Die Option B<-v> veranlasst B<hexdump>, alle Eingabedaten anzuzeigen. Ohne "
> "die Option B<-v> wird jegliche Anzahl Ausgabezeilengruppen, die identisch zur "
> "unmittelbar vorausgehenden Ausgabezeilengruppe wären (gilt nicht für die "
> "Eingabeversätze), werden durch eine aus einem einzelnen Stern bestehende "
> "Zeile ersetzt."

s/wird jegliche Anzahl/werden sämtliche/
s/, werden//
Der Klammereinschub ist mir im Original schon etwas unklar, insofern
finde ich die deutsche Fassung (mit meinen Änderungsvorschlägen)
verständlich.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "I<Two-byte hexadecimal display>.  Display the input offset in hexadecimal, "
> "followed by eight space-separated, four-column, zero-filled, two-byte "
> "quantities of input data, in hexadecimal, per line."
> msgstr ""
> "I<Hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige>. Dies zeigt die Eingabe in hexadezimaler "
> "Form an, gefolgt von acht durch Leerräume getrennten, vierspaltigen, mittels "
> "Nullen aufgefüllten Zwei-Byte-Einheiten der Eingabedaten in hexadezimaler "
> "Notation pro Zeile an."

s/die Eingabe/den Eingabeversatz/

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: