[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/sysctl.8.po (Teil 2/2)



Hallo Helge,

Am Sa., 1. Juni 2019 um 09:21 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, May 31, 2019 at 08:49:58PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
> > "directories in the following list in given order from top to bottom.  Once a "
> > "file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
> > "directories is ignored."
> > msgstr ""
> > "lädt Einstellungen aus allen systemweiten Konfigurationsdateien. Die Dateien "
> > "werden aus den Verzeichnissen in der folgenden Liste in der angegebenen "
> > "Reihenfolge von oben nach unten gelesen. Sobald eine Datei eines angegebenen "
> > "Namens geladen ist, werden jegliche Dateien gleichen Namens in darauf "
> > "folgenden Verzeichnissen ignoriert."
>
> ggf. s/folgenden/nachfolgenden/
>
Bringt meiner Meinung nach nichts.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Only apply settings that match I<pattern>.  The I<pattern> uses extended "
> > "regular expression syntax."
> > msgstr ""
> > "wendet nur Einstellungen an, die dem angegebenen I<Muster> entsprechen. Das "
> > "I<Muster> verwendet eine Syntax erweiterter regulärer Ausdrücke."
>
> Ich würde den zweiten Satz freie (und etwas gefälliger) formulieren:
> I<Muster> kann ein erweiterter regulärer Ausdruck sein.
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
> > msgstr "bewirkt nichts; ist nur zwecks BSD-Kompatibilität vorhanden."
>
> Ich würde s/nur//
>
Es steht nicht im Original, aber ich fand es hier passend.

> > # FIXME command name formatting
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated.  The sysctl "
> > "command does not allow changing values of these parameters.  Users who insist "
> > "to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system "
> > "by other means.  For example:"
> > msgstr ""
> > "Die Parameter B<base_reachable_time> und B<retrans_time> sind veraltet. Der "
> > "Befehl B<sysctl> erlaubt keine Änderungen der Werte dieser Parameter. "
> > "Benutzer, die nach wie vor veraltete Kernel-Schnittstellen verwenden, sollten "
> > "die Werte auf anderen Wegen in das /proc-Dateisystem einfügen. Zum Beispiel:"
>
> s/einfügen/befördern/
>   (oder schieben, transportieren)
Eigentlich klingen alle vier dieser Verben in diesem Kontext nicht
besonders gut,
aber »befördern« scheint mir noch das kleinste Übel zu sein ;)

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: