[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/psmisc_de.po (Teil 4/5)



Hallo Mario,
On Thu, May 30, 2019 at 08:36:48AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: ../doc/peekfd.1:34
> msgid "Do not display headers indicating the source of the bytes dumped."
> msgstr ""
> "zeigt keine Header an, welche die Quelle der ausgegebenen Bytes angeben."

Hier würde ich s/Header/Kopfzeile/, weil es vermutlich tatsächlich um
Überschriften geht.

> #. type: Plain text
> #: ../doc/peekfd.1:37
> msgid ""
> "Also dump the requested file descriptor activity in any new child processes "
> "that are created."
> msgstr ""
> "gibt auch die Aktivität des angefragten Dateideskriptors in eventuellen neu "
> "erstellten Kindprozessen aus."

s/in eventuellen neu/in jeglichen neu/

> #. type: Plain text
> #: ../doc/peekfd.1:40
> msgid ""
> "Remove duplicate read/writes from the output.  If you're looking at a tty "
> "with echo, you might want this."
> msgstr ""
> "entfernt Lese- und Schreibvorgänge aus der Ausgabe, die mehrfach erscheinen. "
> "Wenn Sie nach einem TTY mit Echo schauen, werden Sie dies möglicherweise "
> "brauchen."

s/Wenn Sie nach einem TTY mit Echo schauen
 /Wenn Sie ein TTY mit Echo verwenden/

> #. type: Plain text
> #: ../doc/peekfd.1:49
> msgid ""
> "Not used but useful for the user to look at to get good file descriptor "
> "numbers."
> msgstr ""
> "Wird nicht verwendet, aber ist für den Benutzer nützlich, um die Nummern der "
> "gewünschten Dateideskriptoren zu finden."

Da ist das Original schon nicht ganz einfach. Bist Du sicher, dass
»good« hier »gewünscht« ist? Ich wäre bei »guten« geblieben.

> #. type: Plain text
> #: ../doc/peekfd.1:53
> msgid "The following diagnostics may be issued on stderr:"
> msgstr ""
> "Die folgenden Diagosen können in die Standardfehlerausgabe geschrieben werden:"

s/geschrieben/asugegeben/

> #. type: TP
> #: ../doc/peekfd.1:53
> #, no-wrap
> msgid "B<Error attaching to pid ...>"
> msgstr "B<Fehler beim Anhängen an PID …>"

Ich nehme an, dass Du die mit der UI-Übersetzung abgeglichen hast?

> #. type: TH
> #: ../doc/pslog.1:9
> #, no-wrap
> msgid "Linux\""
> msgstr "Linux"

Sollte hier nicht ein FIXME hin? (Ich wüsste nicht, warum das »"«
relevant sein sollte, und wenn, müssten wir es übernehmen?)

> # FIXME command name formatting
> #. type: Plain text
> #: ../doc/pslog.1:21
> msgid "The pslog command reports the current working logs of a process."
> msgstr "Der Befehl B<pslog> meldet den aktuellen Protokollpfad eines Prozesses."

Was will uns hier »working« sagen? Gibt es auch defunkte? Sollte dort
nicht wie in der Übersicht ein »path« hin, wie Du es in der
Übersetzung hinzugefügt hast? Ggf. ein FIXME?

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: