[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.network.5.po (Teil 10/17)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zehnten Teil der angehängten Seite (~ 30 Zeichenketten) geben
könntet.

Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und
wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei
(und ggf. anderen) global übernehmen.

Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze
überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

[1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt, bei manchen
    einfachen Tabellen auch wieder etwas größer.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<UseHostname=>"
msgstr "I<UseHostname=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When true (the default), the hostname received from the DHCP server will be "
"set as the transient hostname of the system\\&."
msgstr ""
"Wenn wahr (die Vorgabe) wird der vom DHCP-Server empfangene Rechnername als "
"flüchtiger Rechnername des Systems gesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Hostname=>"
msgstr "I<Hostname=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Use this value for the hostname which is sent to the DHCP server, instead of "
"machine\\*(Aqs hostname\\&. Note that the specified hostname must consist "
"only of 7-bit ASCII lower-case characters and no spaces or dots, and be "
"formatted as a valid DNS domain name\\&."
msgstr ""
"Dieser Wert wird statt des Rechnernamens der Maschine an den DHCP-Server als "
"Rechnernamen gesandt\\&. Beachten Sie, das der festgelegte Rechnername nur "
"aus 7-Bit-ASCII-Kleinbuchstaben ohne Leerzeichen und Punkten bestehen darf "
"und als gültiger DNS-Domain-Name formatiert sein muss\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<UseDomains=>"
msgstr "I<UseDomains=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean, or the special value \"route\"\\&. When true, the domain "
"name received from the DHCP server will be used as DNS search domain over "
"this link, similar to the effect of the B<Domains=> setting\\&. If set to "
"\"route\", the domain name received from the DHCP server will be used for "
"routing DNS queries only, but not for searching, similar to the effect of "
"the B<Domains=> setting when the argument is prefixed with \"~\"\\&. "
"Defaults to false\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen oder den besonderen Wert »route«\\&. Falls wahr, "
"wird der vom DHCP-Server empfangene Domain-Name als DNS-Such-Domain über "
"diesen Link verwandt, ähnlich des Effekts der Einstellung B<Domains=>\\&. "
"Falls auf »route« gesetzt, wird der vom DHCP-Server empfangene Domain-Name "
"nur für das Routen von DNS-Abfragen, aber nicht für das Suchen verwandt; die "
"Wirkung ist ähnlich der Einstellung von B<Domains=>, wenn dem Argument »~« "
"vorangestellt wird\\&. Standardmäßig falsch\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It is recommended to enable this option only on trusted networks, as setting "
"this affects resolution of all host names, in particular of single-label "
"names\\&. It is generally safer to use the supplied domain only as routing "
"domain, rather than as search domain, in order to not have it affect local "
"resolution of single-label names\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When set to true, this setting corresponds to the B<domain> option in "
"B<resolv.conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Wenn auf wahr gesetzt entspricht diese Einstellung der Option B<domain> in "
"B<resolv.conf>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<UseRoutes=>"
msgstr "I<UseRoutes=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When true (the default), the static routes will be requested from the DHCP "
"server and added to the routing table with a metric of 1024, and a scope of "
"\"global\", \"link\" or \"host\", depending on the route\\*(Aqs destination "
"and gateway\\&. If the destination is on the local host, e\\&.g\\&., 127\\&.x"
"\\&.x\\&.x, or the same as the link\\*(Aqs own address, the scope will be "
"set to \"host\"\\&. Otherwise if the gateway is null (a direct route), a "
"\"link\" scope will be used\\&. For anything else, scope defaults to \"global"
"\"\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<UseTimezone=>"
msgstr "I<UseTimezone=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When true, the timezone received from the DHCP server will be set as "
"timezone of the local system\\&. Defaults to \"no\"\\&."
msgstr ""
"Wenn wahr wird die vom DHCP-Server empfangene Zeitzone als Zeitzone des "
"lokalen Systems gesetzt\\&. Standardmäßig »no«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<CriticalConnection=>"
msgstr "I<CriticalConnection=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When true, the connection will never be torn down even if the DHCP lease "
"expires\\&. This is contrary to the DHCP specification, but may be the best "
"choice if, say, the root filesystem relies on this connection\\&. Defaults "
"to false\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<ClientIdentifier=>"
msgstr "I<ClientIdentifier=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The DHCPv4 client identifier to use\\&. Takes one of \"mac\", \"duid\" or "
"\"duid-only\"\\&. If set to \"mac\", the MAC address of the link is used\\&. "
"If set to \"duid\", an RFC4361-compliant Client ID, which is the combination "
"of IAID and DUID (see below), is used\\&. If set to \"duid-only\", only DUID "
"is used, this may not be RFC compliant, but some setups may require to use "
"this\\&. Defaults to \"duid\"\\&."
msgstr ""
"Die zu verwendende DHCPv4-Client-Kennung\\&. Akzeptiert entweder »mac«, "
"»duid« oder »duid-only«\\&. Falls auf »mac« gesetzt, wird die MAC-Adresse "
"des Links verwandt\\&. Falls auf »duid« gesetzt, wird eine RFC4361-konforme "
"Client-Kennung verwandt, die eine Kombination aus IAID und DUID (siehe "
"unten) ist\\&. Falls auf »duid-only« gesetzt, wird nur DUID verwandt, was "
"nicht RFC-konform ist, aber in einigen Installationen notwendig sein kann"
"\\&. Standardmäßig »duid«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<VendorClassIdentifier=>"
msgstr "I<VendorClassIdentifier=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The vendor class identifier used to identify vendor type and configuration"
"\\&."
msgstr ""
"Die Lieferantenklassenkennung, die zur Ermittlung des Lieferantentypen und "
"der -konfiguration verwandt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<UserClass=>"
msgstr "I<UserClass=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A DHCPv4 client can use UserClass option to identify the type or category of "
"user or applications it represents\\&. The information contained in this "
"option is a string that represents the user class of which the client is a "
"member\\&. Each class sets an identifying string of information to be used "
"by the DHCP service to classify clients\\&. Takes a whitespace-separated "
"list of strings\\&."
msgstr ""
"Ein DHCPv4-Client kann die Option UserClass verwenden, um den Typ oder die "
"Kategorie des Einsatzes oder der Anwendungen, die es repräsentiert, zu "
"kennzeichnen\\&. Die in dieser Option enthaltene Information ist eine "
"Zeichenkette, die die Benutzerklasse repräsentiert, bei der der Client "
"Mitglied ist\\&. Jede Klasse setzt eine Kennzeichnungszeichenkette von "
"Informationen, die vom DHCP-Dienst zur Klassifizierung von Clients verwandt "
"wird\\&. Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von Zeichenketten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<DUIDType=>"
msgstr "I<DUIDType=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Override the global I<DUIDType> setting for this network\\&. See B<networkd."
"conf>(5)  for a description of possible values\\&."
msgstr ""
"Setzt die globale Einstellung I<DUIDType> für dieses Netz außer Kraft\\&. "
"Siehe B<networkd.conf>(5) für eine Beschreibung der möglichen Werte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<DUIDRawData=>"
msgstr "I<DUIDRawData=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Override the global I<DUIDRawData> setting for this network\\&. See "
"B<networkd.conf>(5)  for a description of possible values\\&."
msgstr ""
"Setzt die globale Einstellung I<DUIDRawData> für dieses Netz außer Kraft\\&. "
"Siehe B<networkd.conf>(5) für eine Beschreibung der möglichen Werte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IAID=>"
msgstr "I<IAID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The DHCP Identity Association Identifier (IAID) for the interface, a 32-bit "
"unsigned integer\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RequestBroadcast=>"
msgstr "I<RequestBroadcast=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Request the server to use broadcast messages before the IP address has been "
"configured\\&. This is necessary for devices that cannot receive RAW "
"packets, or that cannot receive packets at all before an IP address has been "
"configured\\&. On the other hand, this must not be enabled on networks where "
"broadcasts are filtered out\\&."
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: