[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.network.5.po (Teil 9/17)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
neunten Teil der angehängten Seite (~ 30 Zeichenketten) geben
könntet.

Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und
wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei
(und ggf. anderen) global übernehmen.

Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze
überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

[1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt, bei manchen
    einfachen Tabellen auch wieder etwas größer.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<PreferredSource=>"
msgstr "I<PreferredSource=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The preferred source address of the route\\&. The address must be in the "
"format described in B<inet_pton>(3)\\&."
msgstr ""
"Die bevorzugte Quelladresse der Route\\&. Die Adresse muss in dem in "
"B<inet_pton>(3) beschriebenen Format sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Table=>I<num>"
msgstr "I<Table=>I<Num>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The table identifier for the route (a number between 1 and 4294967295, or 0 "
"to unset)\\&. The table can be retrieved using B<ip route show table >I<num>"
"\\&."
msgstr ""
"Die Tabellenkennung für die Route (eine Zahl zwischen 1 und 4294967295 oder "
"0, um es nicht zu setzen)\\&. Die Tabelle kann mittels B<ip route show table "
">I<Num> ermittelt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Protocol=>"
msgstr "I<Protocol=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The protocol identifier for the route\\&. Takes a number between 0 and 255 "
"or the special values \"kernel\", \"boot\" and \"static\"\\&. Defaults to "
"\"static\"\\&."
msgstr ""
"Die Protokollkennung für die Route\\&. Akzeptiert eine Zahl zwischen 0 und "
"255 oder die besonderen Werte »kernel«, »boot« und »static«\\&. "
"Standardmäßig »static«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the type for the route\\&. If \"unicast\", a regular route is "
"defined, i\\&.e\\&. a route indicating the path to take to a destination "
"network address\\&. If \"blackhole\", packets to the defined route are "
"discarded silently\\&. If \"unreachable\", packets to the defined route are "
"discarded and the ICMP message \"Host Unreachable\" is generated\\&. If "
"\"prohibit\", packets to the defined route are discarded and the ICMP "
"message \"Communication Administratively Prohibited\" is generated\\&. If "
"\"throw\", route lookup in the current routing table will fail and the route "
"selection process will return to Routing Policy Database (RPDB)\\&. Defaults "
"to \"unicast\"\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<InitialCongestionWindow=>"
msgstr "I<InitialCongestionWindow=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The TCP initial congestion window is used during the start of a TCP "
"connection\\&. During the start of a TCP session, when a client requests a "
"resource, the server\\*(Aqs initial congestion window determines how many "
"data bytes will be sent during the initial burst of data\\&. Takes a size in "
"bytes between 1 and 4294967295 (2^32 - 1)\\&. The usual suffixes K, M, G are "
"supported and are understood to the base of 1024\\&. When unset, the kernel"
"\\*(Aqs default will be used\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<InitialAdvertisedReceiveWindow=>"
msgstr "I<InitialAdvertisedReceiveWindow=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The TCP initial advertised receive window is the amount of receive data (in "
"bytes) that can initally be buffered at one time on a connection\\&. The "
"sending host can send only that amount of data before waiting for an "
"acknowledgment and window update from the receiving host\\&. Takes a size in "
"bytes between 1 and 4294967295 (2^32 - 1)\\&. The usual suffixes K, M, G are "
"supported and are understood to the base of 1024\\&. When unset, the kernel"
"\\*(Aqs default will be used\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<QuickAck=>"
msgstr "I<QuickAck=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true enables TCP quick ack mode for the route\\&. "
"When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The maximum transmission unit in bytes to set for the route\\&. The usual "
"suffixes K, M, G, are supported and are understood to the base of 1024\\&."
msgstr ""
"Die maximale Übertragungseinheit in Bytes, die für die Route gesetzt ist\\&. "
"Die normalen Endungen K, M, G werden unterstützt und auf der Basis 1024 "
"bezogen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[DHCP] SECTION OPTIONS"
msgstr "[DHCP]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The \"[DHCP]\" section configures the DHCPv4 and DHCP6 client, if it is "
"enabled with the I<DHCP=> setting described above:"
msgstr ""
"Der Abschnitt »[DHCP]« konfiguriert den DHCPv4- und DHCP6-Client, falls "
"dieser mittels der oben beschriebenen Einstellung I<DHCP=> aktiviert wird:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<UseDNS=>"
msgstr "I<UseDNS=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When true (the default), the DNS servers received from the DHCP server will "
"be used and take precedence over any statically configured ones\\&."
msgstr ""
"Falls wahr (die Vorgabe), wird der vom DHCP-Server empfangene DNS-Server "
"verwandt und Vorrang vor allen statisch konfigurierten haben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "This corresponds to the B<nameserver> option in B<resolv.conf>(5)\\&."
msgstr "Dies entspricht der Option B<nameserver> in B<resolv.conf>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<UseNTP=>"
msgstr "I<UseNTP=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When true (the default), the NTP servers received from the DHCP server will "
"be used by systemd-timesyncd and take precedence over any statically "
"configured ones\\&."
msgstr ""
"Falls wahr (die Vorgabe), wird der vom DHCP-Server empfangene NTP-Server von "
"systemd-timesyncd verwandt und Vorrang vor allen statisch konfigurierten "
"haben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<UseMTU=>"
msgstr "I<UseMTU=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When true, the interface maximum transmission unit from the DHCP server will "
"be used on the current link\\&. If I<MTUBytes=> is set, then this setting is "
"ignored\\&. Defaults to false\\&."
msgstr ""
"Falls wahr, wird die vom DHCP-Server empfangene maximale Übertragungseinheit "
"vom aktuellen Link verwandt\\&. Falls I<MTUBytes=> gesetzt ist, wird diese "
"Einstellung ignoriert\\&. Standardmäßig falsch\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Anonymize=>"
msgstr "I<Anonymize=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true, the options sent to the DHCP server will "
"follow the \\m[blue]B<RFC 7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2 (Anonymity "
"Profiles for DHCP Clients) to minimize disclosure of identifying information"
"\\&. Defaults to false\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This option should only be set to true when I<MACAddressPolicy=> is set to "
"\"random\" (see B<systemd.link>(5))\\&."
msgstr ""
"Diese Option sollte nur auf wahr gesetzt werden, wenn I<MACAddressPolicy=> "
"auf »random« gesetzt ist (siehe B<systemd.link>(5))\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that this configuration will overwrite others\\&. In concrete, the "
"following variables will be ignored: I<SendHostname=>, I<ClientIdentifier=>, "
"I<UseRoutes=>, I<SendHostname=>, I<UseMTU=>, I<VendorClassIdentifier=>, "
"I<UseTimezone=>\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Konfiguration andere außer Kraft setzen wird\\&. "
"Konkret werden die folgenden Variablen ignoriert: I<SendHostname=>, "
"I<ClientIdentifier=>, I<UseRoutes=>, I<SendHostname=>, I<UseMTU=>, "
"I<VendorClassIdentifier=>, I<UseTimezone=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<SendHostname=>"
msgstr "I<SendHostname=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When true (the default), the machine\\*(Aqs hostname will be sent to the "
"DHCP server\\&. Note that the machine\\*(Aqs hostname must consist only of 7-"
"bit ASCII lower-case characters and no spaces or dots, and be formatted as a "
"valid DNS domain name\\&. Otherwise, the hostname is not sent even if this "
"is set to true\\&."
msgstr ""
"Wenn wahr (die Vorgabe) wird der Rechnername der Maschine an den DHCP-Server "
"gesandt\\&. Beachten Sie, dass der Rechnername der Maschine nur aus 7-Bit-"
"ASCII-Kleinbuchstaben ohne Leerzeichen und Punkten bestehen darf und als "
"gültiger DNS-Domain-Name formatiert sein muss\\&. Andernfalls wird der "
"Rechnername nicht gesandt, selbst falls dies auf wahr gesetzt ist\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: