[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.network.5.po (Teil 5/17)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünften Teil der angehängten Seite (~ 30 Zeichenketten) geben könntet.

Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und
wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei
(und ggf. anderen) global übernehmen.

Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze
überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

[1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt, bei manchen
    einfachen Tabellen auch wieder etwas größer.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IPMasquerade=>"
msgstr "I<IPMasquerade=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configures IP masquerading for the network interface\\&. If enabled, packets "
"forwarded from the network interface will be appear as coming from the local "
"host\\&. Takes a boolean argument\\&. Implies I<IPForward=ipv4>\\&. Defaults "
"to \"no\"\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IPv6PrivacyExtensions=>"
msgstr "I<IPv6PrivacyExtensions=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configures use of stateless temporary addresses that change over time (see "
"\\m[blue]B<RFC 4941>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2, Privacy Extensions for "
"Stateless Address Autoconfiguration in IPv6)\\&. Takes a boolean or the "
"special values \"prefer-public\" and \"kernel\"\\&. When true, enables the "
"privacy extensions and prefers temporary addresses over public addresses\\&. "
"When \"prefer-public\", enables the privacy extensions, but prefers public "
"addresses over temporary addresses\\&. When false, the privacy extensions "
"remain disabled\\&. When \"kernel\", the kernel\\*(Aqs default setting will "
"be left in place\\&. Defaults to \"no\"\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Verwendung von zustandslosen temporären Adressen, die sich "
"im Laufe der Zeit ändern (siehe \\m[blue]B<RFC 4941>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s"
"+2, Datenschutzerweiterungen für zustandslose Adressautokonfiguration in "
"IPv6)\\&. Akzeptiert einen logischen Wert oder die besonderen Werte »prefer-"
"public« und »kernel«\\&. Falls wahr, aktiviert die Datenschutzerweiterungen "
"und bevorzugt temporäre gegenüber öffentlichen Adressen\\&. Wenn »prefer-"
"public«, aktiviert die Datenschutzerweiterungen, bevorzugt aber öffentliche "
"Adressen gegenüber temporären Adressen\\&. Wenn falsch, verbleiben die "
"Datenschutzerweiterungen deaktiviert\\&. Bei »kernel« verbleibt die "
"Vorgabeeinstellung des Kernels unverändert\\&. Standardmäßig »no«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IPv6AcceptRA=>"
msgstr "I<IPv6AcceptRA=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Controls IPv6 Router Advertisement (RA) reception "
"support for the interface\\&. If true, RAs are accepted; if false, RAs are "
"ignored, independently of the local forwarding state\\&. If unset, the kernel"
"\\*(Aqs default is used, and RAs are accepted only when local forwarding is "
"disabled for that interface\\&. When RAs are accepted, they may trigger the "
"start of the DHCPv6 client if the relevant flags are set in the RA data, or "
"if no routers are found on the link\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Further settings for the IPv6 RA support may be configured in the "
"\"[IPv6AcceptRA]\" section, see below\\&."
msgstr ""
"Weitere Einstellungen für das IPv-RA können im Abschnitt »[IPv6AcceptRA]« "
"konfiguriert werden, siehe unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Also see \\m[blue]B<ip-sysctl\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 in the "
"kernel documentation regarding \"accept_ra\", but note that systemd\\*(Aqs "
"setting of B<1> (i\\&.e\\&. true) corresponds to kernel\\*(Aqs setting of "
"B<2>\\&."
msgstr ""
"Siehe auch \\m[blue]B<ip-sysctl\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 in der "
"Kerneldokumentation im Hinblick auf »accept_ra«\\&. Beachten Sie aber, dass "
"die Einstellung von B<1> (d\\&.h\\&. wahr) von Systemd der Einstellung B<2> "
"des Kernels entspricht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IPv6DuplicateAddressDetection=>"
msgstr "I<IPv6DuplicateAddressDetection=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configures the amount of IPv6 Duplicate Address Detection (DAD) probes to "
"send\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IPv6HopLimit=>"
msgstr "I<IPv6HopLimit=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configures IPv6 Hop Limit\\&. For each router that forwards the packet, the "
"hop limit is decremented by 1\\&. When the hop limit field reaches zero, the "
"packet is discarded\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used"
"\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IPv4ProxyARP=>"
msgstr "I<IPv4ProxyARP=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Configures proxy ARP for IPv4\\&. Proxy ARP is the "
"technique in which one host, usually a router, answers ARP requests intended "
"for another machine\\&. By \"faking\" its identity, the router accepts "
"responsibility for routing packets to the \"real\" destination\\&. (see "
"\\m[blue]B<RFC 1027>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&. When unset, the kernel"
"\\*(Aqs default will be used\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IPv6ProxyNDP=>"
msgstr "I<IPv6ProxyNDP=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Configures proxy NDP for IPv6\\&. Proxy NDP (Neighbor "
"Discovery Protocol) is a technique for IPv6 to allow routing of addresses to "
"a different destination when peers expect them to be present on a certain "
"physical link\\&. In this case a router answers Neighbour Advertisement "
"messages intended for another machine by offering its own MAC address as "
"destination\\&. Unlike proxy ARP for IPv4, it is not enabled globally, but "
"will only send Neighbour Advertisement messages for addresses in the IPv6 "
"neighbor proxy table, which can also be shown by B<ip -6 neighbour show "
"proxy>\\&. systemd-networkd will control the per-interface `proxy_ndp` "
"switch for each configured interface depending on this option\\&. When "
"unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IPv6ProxyNDPAddress=>"
msgstr "I<IPv6ProxyNDPAddress=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"An IPv6 address, for which Neighbour Advertisement messages will be proxied"
"\\&. This option may be specified more than once\\&. systemd-networkd will "
"add the B<IPv6ProxyNDPAddress=> entries to the kernel\\*(Aqs IPv6 neighbor "
"proxy table\\&. This option implies B<IPv6ProxyNDP=yes> but has no effect if "
"B<IPv6ProxyNDP> has been set to false\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs "
"default will be used\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IPv6PrefixDelegation=>"
msgstr "I<IPv6PrefixDelegation=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Whether to enable or disable Router Advertisement sending on a link\\&. "
"Allowed values are \"static\" which distributes prefixes as defined in the "
"\"[IPv6PrefixDelegation]\" and any \"[IPv6Prefix]\" sections, \"dhcpv6\" "
"which requests prefixes using a DHCPv6 client configured for another link "
"and any values configured in the \"[IPv6PrefixDelegation]\" section while "
"ignoring all static prefix configuration sections, \"yes\" which uses both "
"static configuration and DHCPv6, and \"false\" which turns off IPv6 prefix "
"delegation altogether\\&. Defaults to \"false\"\\&. See the "
"\"[IPv6PrefixDelegation]\" and the \"[IPv6Prefix]\" sections for more "
"configuration options\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<IPv6MTUBytes=>"
msgstr "I<IPv6MTUBytes=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configures IPv6 maximum transmission unit (MTU)\\&. An integer greater than "
"or equal to 1280 bytes\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used"
"\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die maximale IPv6-Übertragungseinheit (MTU)\\&. Ein "
"Ganzzahlwert größer oder gleich 1280 Byte\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die "
"Vorgabe des Kernels verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Bridge=>"
msgstr "I<Bridge=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The name of the bridge to add the link to\\&. See B<systemd.netdev>(5)\\&."
msgstr ""
"Der Name der Bridge, die zu dem Link hinzugefügt werden soll\\&. Siehe "
"B<systemd.netdev>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Bond=>"
msgstr "I<Bond=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The name of the bond to add the link to\\&. See B<systemd.netdev>(5)\\&."
msgstr ""
"Der Name des Bonds, der zu dem Link hinzugefügt werden soll\\&. Siehe "
"B<systemd.netdev>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<VRF=>"
msgstr "I<VRF=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The name of the VRF to add the link to\\&. See B<systemd.netdev>(5)\\&."
msgstr ""
"Der Name des VRFs, zu dem der Link hinzugefügt werden soll\\&. Siehe "
"B<systemd.netdev>(5)\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: