[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/logger.1.po (Teil 1/3)



Hallo Mario,
On Tue, Apr 30, 2019 at 08:32:32PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "logger - enter messages into the system log"
> msgstr "logger - Meldungen in das Systemprotokoll schreiben"

Ich würde hier s/schreiben/eintragen/ bevorzugen, da logger selbst ja
nichts schreibt, er übergibt es nur einem anderen Dienst, der es dann
(ggf. zeitverzögert) schreibt oder vielleicht auch gleich wieder
(regelbasiert) löscht oder weiterleitet…

(Übertragen ginge auch, wäre *mir* aber etwas zu frei)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "B<logger> makes entries in the system log."
> msgstr "B<logger> schreibt Einträge in das Systemprotokoll."

… entsprechend auch hier, ich merke das im Folgenden nicht mehr an.

> # FIXME Leerzeichen vor dem Satzpunkt
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Use datagrams (UDP) only.  By default the connection is tried to the syslog "
> "port defined in /etc/services, which is often 514 ."
> msgstr ""
> "verwendet nur Datagramme (UDP). Standardmäßig wird die Verbindung über den im "
> "Systemprotokoll in /etc/services definierten Port versucht, oft ist dieser "
> "der Port 514."

s#im Systemprotokoll in /etc/services definierten Port
 #in /etc/services definierten Syslog-Port#

Bezüglich Systemprotokoll → Syslog: Ich sehe das hier als Eigenname,
der so (modulo Großschreibung) in der Datei steht.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Ignore empty lines when processing files.  An empty line is defined to be a "
> "line without any characters.  Thus a line consisting only of whitespace is "
> "NOT considered empty.  Note that when the B<--prio-prefix> option is "
> "specified, the priority is not part of the line.  Thus an empty line in this "
> "mode is a line that does not have any characters after the priority prefix (e."
> "g. B<E<lt>13E<gt>>)."
> msgstr ""
> "ignoriert leere Zeilen beim Verarbeiten von Dateien. Eine leere Zeile wird "
> "hierbei als Zeile definiert, die keinerlei Zeichen enthält. Daher wird eine "
> "Zeile, die nur Leerzeichen enthält, NICHT als leere Zeile angesehen. Beachten "
> "Sie, dass bei Angabe der Option B<--prio-prefix> die Priorität nicht Teil der "
> "Zeile ist. Daher ist in diesem Modus eine Zeile als leer angesehen, die nach "
> "dem Prioritäts-Präfix keine Zeichen enthält (z.B. B<E<lt>13E<gt>>)."

s/Leerzeichen/Lerraum/  (oder Leerraumzeichen, aber das magst Du ja nicht) 
s/ist in/wird in/

Das Beispiel steht nach dem Prioritätspräfix, am Satzende verwirrt es:
s/Prioritäts-Präfix … enthält (z.B. B<E<lt>13E<gt>>)
 /Prioritäts-Präfix (z.B. B<E<lt>13E<gt>>) … enthält/

> # FIXME command name formatting
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Log the PID of the logger process with each line.  When the optional argument "
> "I<id> is specified, then it is used instead of the logger command's PID.  The "
> "use of B<--id=$$> (PPID) is recommended in scripts that send several messages."
> msgstr ""
> "protokolliert die Prozesskennung des B<logger>-Prozesses mit jeder Zeile. "
> "Wenn das optionale Argument I<Kennung> angegeben ist, wird dieses anstelle "
> "der Prozesskennung des B<logger>-Befehls verwendet. In Skripten, die "
> "verschiedene Meldungen senden, wird die Verwendung von B<--id=$$> (PPID) "
> "empfohlen."

s/verschiedene/mehrere/

> # FIXME command name formatting
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Write a systemd journal entry.  The entry is read from the given I<file>, "
> "when specified, otherwise from standard input.  Each line must begin with a "
> "field that is accepted by journald; see B<systemd.journal-fields>(7)  for "
> "details.  The use of a MESSAGE_ID field is generally a good idea, as it makes "
> "finding entries easy.  Examples:"
> msgstr ""
> "schreibt einen Systemd-Journaleintrag. Der Eintrag wird aus der angegebenen "
> "I<Datei> gelesen,  falls keine angegeben wird, aus der Standardeingabe. Jede "
> "Zeile muss mit einem Feld beginnen, dass von B<journald> akzeptiert wird; "
> "siehe B<systemd.journal-fields>(7) für Details. Es ist generell eine gute "
> "Idee, ein MESSAGE_ID-Feld zu verwenden, da es das Auffinden von Einträgen "
> "erleichtert: Beispiele:"

s/gelesen,  falls
 /gelesen, falls/
Der zweite Satz liest sich holprig, warum nicht:
Der Eintrag wird, falls angegeben, aus der I<Datei> gelesen,
ansonsten aus der Standardeingabe.

s/dass von/das von/

Ich würde:
s/generell/im Allgemeinen/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "    B<logger --journald E<lt>E<lt>end\n"
> "    MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n"
> "    MESSAGE=The dogs bark, but the caravan goes on.\n"
> "    DOGS=bark\n"
> "    CARAVAN=goes on\n"
> "    end>\n"
> msgstr ""
> "    B<logger --journald E<lt>E<lt>end\n"
> "    MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n"
> "    MESSAGE=The dogs bark, but the caravan goes on.\n"
> "    DOGS=bark\n"
> "    CARAVAN=goes on\n"
> "    end>\n"

Ich würde überlegen, hier eine deutsche Zeichenkette zu verwenden.
(Mache ich bei meine privaten Logger-Skripten auch). Dann sieht der
Anwender auch, dass er hier frei lokalen Bedürfnissen nachgehen kann.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Sets the RFC5424 MSGID field.  Note that the space character is not permitted "
> "inside of I<msgid>.  This option is only used if B<--rfc5424> is specified as "
> "well; otherwise, it is silently ignored."
> msgstr ""
> "Setzt das MSGID-Feld gemäß RFC5424. Beachten Sie, dass innerhalb von I<MSGID> "
> "kein Leerzeichen zulässig ist. Diese Option wird nur verwendet, wenn zugleich "
> "B<--rfc5424> angegeben ist, anderenfalls wird sie stillschweigend ignoriert."

Ich würde s/RFC5424./RFC 5424./
(hast Du weiter unten auch gemacht)

> # FIXME or the journal → to the journal?
Ja.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Causes everything to be done except for writing the log message to the system "
> "log, and removing the connection or the journal.  This option can be used "
> "together with B<--stderr> for testing purposes."
> msgstr ""
> "führt alles aus, außer dem Schreiben der Meldung in das Systemprotokoll und "
> "Entfernen der Verbindung zum Journal. Diese option kann zusammen mit B<--"
> "stderr> für Testzwecke verwendet werden."

s/option/Option/

Viele Grüße

         Helge   
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: