[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/logger.1.po (Teil 1/3)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/3 der Handbuchseite zu logger (38 Strings, aus util-linux).
Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-26 21:42+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-27 10:31+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LOGGER"
msgstr "LOGGER"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "November 2015"
msgstr "November 2015"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "logger - enter messages into the system log"
msgstr "logger - Meldungen in das Systemprotokoll schreiben"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<logger> [options] [I<message>]"
msgstr "B<logger> [Optionen] [I<Meldung>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<logger> makes entries in the system log."
msgstr "B<logger> schreibt Einträge in das Systemprotokoll."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When the optional I<message> argument is present, it is written to the log.  "
"If it is not present, and the B<-f> option is not given either, then standard "
"input is logged."
msgstr ""
"Wenn das optionale Argument I<Meldung> angegeben ist, wird diese Meldung in "
"das Systemprotokoll geschrieben. Falls weder das Argument noch die Option B<-"
"f> angegeben ist, wird der Inhalt der Standardeingabe protokolliert."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>,B< --udp>"
msgstr "B<-d>,B< --udp>"

# FIXME Leerzeichen vor dem Satzpunkt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Use datagrams (UDP) only.  By default the connection is tried to the syslog "
"port defined in /etc/services, which is often 514 ."
msgstr ""
"verwendet nur Datagramme (UDP). Standardmäßig wird die Verbindung über den im "
"Systemprotokoll in /etc/services definierten Port versucht, oft ist dieser "
"der Port 514."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-e>,B< --skip-empty>"
msgstr "B<-e>,B< --skip-empty>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Ignore empty lines when processing files.  An empty line is defined to be a "
"line without any characters.  Thus a line consisting only of whitespace is "
"NOT considered empty.  Note that when the B<--prio-prefix> option is "
"specified, the priority is not part of the line.  Thus an empty line in this "
"mode is a line that does not have any characters after the priority prefix (e."
"g. B<E<lt>13E<gt>>)."
msgstr ""
"ignoriert leere Zeilen beim Verarbeiten von Dateien. Eine leere Zeile wird "
"hierbei als Zeile definiert, die keinerlei Zeichen enthält. Daher wird eine "
"Zeile, die nur Leerzeichen enthält, NICHT als leere Zeile angesehen. Beachten "
"Sie, dass bei Angabe der Option B<--prio-prefix> die Priorität nicht Teil der "
"Zeile ist. Daher ist in diesem Modus eine Zeile als leer angesehen, die nach "
"dem Prioritäts-Präfix keine Zeichen enthält (z.B. B<E<lt>13E<gt>>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-f>,B< --file >I<file>"
msgstr "B<-f>,B< --file >I<Datei>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Log the contents of the specified I<file>.  This option cannot be combined "
"with a command-line message."
msgstr ""
"protokolliert den Inhalt der angegebenen I<Datei>. Diese Option kann nicht "
"mit einer Befehlszeilenmeldung kombiniert werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Log the PID of the logger process with each line."
msgstr ""
"protokolliert mit jeder Zeile die Prozesskennung des B<logger>-Prozesses."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--id>[B<=>I<id>]"
msgstr "B<--id>[B<=>I<Kennung>]"

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Log the PID of the logger process with each line.  When the optional argument "
"I<id> is specified, then it is used instead of the logger command's PID.  The "
"use of B<--id=$$> (PPID) is recommended in scripts that send several messages."
msgstr ""
"protokolliert die Prozesskennung des B<logger>-Prozesses mit jeder Zeile. "
"Wenn das optionale Argument I<Kennung> angegeben ist, wird dieses anstelle "
"der Prozesskennung des B<logger>-Befehls verwendet. In Skripten, die "
"verschiedene Meldungen senden, wird die Verwendung von B<--id=$$> (PPID) "
"empfohlen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that the system logging infrastructure (for example B<systemd> when "
"listening on /dev/log) may follow local socket credentials to overwrite the "
"PID specified in the message.  B<logger>(1)  is able to set those socket "
"credentials to the given I<id>, but only if you have root permissions and a "
"process with the specified PID exists, otherwise the socket credentials are "
"not modified and the problem is silently ignored."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Infrastruktur der Systemprotokollierung (zum Beispiel "
"B<systemd> beim Warten an /dev/log) den Anmeldedaten lokaler Sockets folgen "
"könnte, um die in der Meldung angegebene Prozesskennung außer Kraft zu "
"setzen. B<logger>(1) ist in der Lage, dessen Socket-Anmeldedaten auf die "
"angegebene I<Kennung> zu setzen, was aber voraussetzt, dass Sie über Root-"
"Rechte verfügen und ein Prozess mit der angegebenen Prozesskennung existiert. "
"Anderenfalls werden die Anmeldedaten des Sockets nicht verändert und das "
"Problem stillschweigend ignoriert."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--journald>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--journald>[B<=>I<Datei>]"

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Write a systemd journal entry.  The entry is read from the given I<file>, "
"when specified, otherwise from standard input.  Each line must begin with a "
"field that is accepted by journald; see B<systemd.journal-fields>(7)  for "
"details.  The use of a MESSAGE_ID field is generally a good idea, as it makes "
"finding entries easy.  Examples:"
msgstr ""
"schreibt einen Systemd-Journaleintrag. Der Eintrag wird aus der angegebenen "
"I<Datei> gelesen,  falls keine angegeben wird, aus der Standardeingabe. Jede "
"Zeile muss mit einem Feld beginnen, dass von B<journald> akzeptiert wird; "
"siehe B<systemd.journal-fields>(7) für Details. Es ist generell eine gute "
"Idee, ein MESSAGE_ID-Feld zu verwenden, da es das Auffinden von Einträgen "
"erleichtert: Beispiele:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"    B<logger --journald E<lt>E<lt>end\n"
"    MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n"
"    MESSAGE=The dogs bark, but the caravan goes on.\n"
"    DOGS=bark\n"
"    CARAVAN=goes on\n"
"    end>\n"
msgstr ""
"    B<logger --journald E<lt>E<lt>end\n"
"    MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n"
"    MESSAGE=The dogs bark, but the caravan goes on.\n"
"    DOGS=bark\n"
"    CARAVAN=goes on\n"
"    end>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "    B<logger --journald=entry.txt>\n"
msgstr "    B<logger --journald=entry.txt>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Notice that B<--journald> will ignore values of other options, such as "
"priority.  If priority is needed it must be within input, and use PRIORITY "
"field.  The simple execution of B<journalctl> will display MESSAGE field.  "
"Use B<journalctl --output json-pretty> to see rest of the fields."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<--journald> Werte anderer Optionen ignoriert, wie "
"beispielsweise die Priorität. Falls die Priorität nötig ist, muss sie "
"innerhalb der Eingabe stehen und das Feld PRIORITY verwenden. Die einfache "
"Ausführung von B<journalctl> wird das MESSAGE-Feld anzeigen. Mit B<journalctl "
"--output json-pretty> werden die übrigen Felder angezeigt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--msgid> I<msgid>"
msgstr "B<--msgid> I<MSGID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Sets the RFC5424 MSGID field.  Note that the space character is not permitted "
"inside of I<msgid>.  This option is only used if B<--rfc5424> is specified as "
"well; otherwise, it is silently ignored."
msgstr ""
"Setzt das MSGID-Feld gemäß RFC5424. Beachten Sie, dass innerhalb von I<MSGID> "
"kein Leerzeichen zulässig ist. Diese Option wird nur verwendet, wenn zugleich "
"B<--rfc5424> angegeben ist, anderenfalls wird sie stillschweigend ignoriert."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B< --server >I<server>"
msgstr "B<-n>,B< --server >I<Server>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Write to the specified remote syslog I<server> instead of to the system log "
"socket.  Unless B<--udp> or B<--tcp> is specified, B<logger> will first try "
"to use UDP, but if this fails a TCP connection is attempted."
msgstr ""
"schreibt auf den angegebenen fernen Systemprotokoll-I<Server> statt in den "
"Systemprotokoll-Socket. Außer wenn B<--udp> oder B<--tcp> angegeben ist, "
"versucht B<logger> zuerst, UDP zu verwenden; wenn dies fehlschlägt, wird eine "
"TCP-Verbindung versucht."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--no-act>"
msgstr "B<--no-act>"

# FIXME or the journal → to the journal?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Causes everything to be done except for writing the log message to the system "
"log, and removing the connection or the journal.  This option can be used "
"together with B<--stderr> for testing purposes."
msgstr ""
"führt alles aus, außer dem Schreiben der Meldung in das Systemprotokoll und "
"Entfernen der Verbindung zum Journal. Diese option kann zusammen mit B<--"
"stderr> für Testzwecke verwendet werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--octet-count>"
msgstr "B<--octet-count>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"Use the RFC 6587 octet counting framing method for sending messages.  When "
"this option is not used, the default is no framing on UDP, and RFC6587 non-"
"transparent framing (also known as octet stuffing) on TCP."
msgstr ""
"verwendet die Octet-Counting-Framing-Methode gemäß RFC 6587 zum Senden von "
"Meldungen. Wenn diese Option nicht verwendet wird, wird kein Framing mit UDP "
"verwendet und nicht-transparentes Framing (auch als »Octet Stuffing« bekannt) "
"mit TCP."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-P>,B< --port >I<port>"
msgstr "B<-P>,B< --port >I<Port>"

# FIXME port name formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Use the specified I<port>.  When this option is not specified, the port "
"defaults to syslog for udp and to syslog-conn for tcp connections."
msgstr ""
"verwendet den angegebenen I<Port>. Wenn diese Option nicht angegeben ist, "
"wird standardmäßig B<syslog> für UDP- und B<syslog-conn> für TCP-Verbindungen "
"verwendet."

Reply to: