[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.unit.5.po (Teil 12/13)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zwölften Teil der angehängten Seite (23-46 Zeichenketten) geben
könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%t"
msgstr "%t"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Runtime directory root"
msgstr "Wurzel des Laufzeitverzeichnisses"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "This is either /run (for the system manager) or the path \"$XDG_RUNTIME_DIR\" resolves to (for user managers)\\&."
msgstr "Dies ist entweder /run (für den Systemverwalter) oder worauf der Pfad »$XDG_RUNTIME_DIR« zeigt (für Benutzerverwalter)\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Directory for temporary files"
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&."
msgstr "Dies ist entweder /tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%g"
msgstr "%g"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User group"
msgstr "Benutzergruppe"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "This is the name of the group running the service manager instance\\&. In case of the system manager this resolves to \"root\"\\&."
msgstr "Dies ist der Name der Gruppe, die die Diensteverwalterinstanz ausführt\\&. Im Falle des Systemverwalters löst sich dies auf »root« auf\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%G"
msgstr "%G"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User GID"
msgstr "Benutzer-GID"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "This is the numeric GID of the user running the service manager instance\\&. In case of the system manager this resolves to \"0\"\\&."
msgstr "Dies ist die numerische GID des Benutzer, der die Diensteverwalterinstanz ausführt\\&. Im Falle des Systemverwalters löst sich dies auf »0« auf"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "This is the name of the user running the service manager instance\\&. In case of the system manager this resolves to \"root\"\\&."
msgstr "Dies ist der Name des Benutzers, der die Diensteverwalterinstanz ausführt\\&. Im Falle des Systemverwalters löst sich dies auf »root« auf\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%U"
msgstr "%U"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User UID"
msgstr "Benutzer-UID"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "This is the numeric UID of the user running the service manager instance\\&. In case of the system manager this resolves to \"0\"\\&."
msgstr "Dies ist die numerische UID des Benutzer, der die Diensteverwalterinstanz ausführt\\&. Im Falle des Systemverwalters löst sich dies auf »0« auf"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%v"
msgstr "%v"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Kernel release"
msgstr "Kernelveröffentlichung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Identical to B<uname -r> output"
msgstr "Identisch zur Ausgabe von B<uname -r>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%V"
msgstr "%V"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Directory for larger and persistent temporary files"
msgstr "Verzeichnis für größere und dauerhafte temporäre Dateien"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "This is either /var/tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&."
msgstr "Dies ist entweder /var/tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%%"
msgstr "%%"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Single percent sign"
msgstr "Einzelnes Prozentzeichen"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Use \"%%\" in place of \"%\" to specify a single percent sign\\&."
msgstr "Verwenden Sie »%%« anstelle von »%«, um ein einzelnes Prozentzeichen festzulegen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Allowing units to be enabled>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Units erlauben, freigegeben zu werden>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The following snippet (highlighted) allows a unit (e\\&.g\\&.  foo\\&."
"service) to be enabled via B<systemctl enable>:"
msgstr ""
"Der nachfolgende Schnipsel (hervorgehoben) erlaubt es einer Unit (z\\&.B\\&. "
"foo\\&.service) mittels B<systemctl enable> freigegeben zu werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=Foo\n"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"Description=Foo\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Service]\n"
"ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n"
msgstr ""
"[Service]\n"
"ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"I<[Install]>\n"
"I<WantedBy=multi-user\\&.target>\n"
msgstr ""
"I<[Install]>\n"
"I<WantedBy=multi-user\\&.target>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"After running B<systemctl enable>, a symlink /etc/systemd/system/multi-user"
"\\&.target\\&.wants/foo\\&.service linking to the actual unit will be created"
"\\&. It tells systemd to pull in the unit when starting multi-user\\&.target"
"\\&. The inverse B<systemctl disable> will remove that symlink again\\&."
msgstr ""
"Nach der Ausführung von B<systemctl enable> verlinkt ein Symlink /etc/"
"systemd/system/multi-user\\&.target\\&.wants/foo\\&.service auf die "
"tatsächlich zu erstellende Unit-Datei\\&. Er teilt Systemd mit, die Unit "
"beim Starten von multi-user\\&.target hereinzuziehen\\&. Das inverse "
"B<systemctl disable> wird diesen Symlink wieder entfernen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Overriding vendor settings>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Lieferanteneinstellungen außer Kraft setzen>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"There are two methods of overriding vendor settings in unit files: copying "
"the unit file from /usr/lib/systemd/system to /etc/systemd/system and "
"modifying the chosen settings\\&. Alternatively, one can create a directory "
"named I<unit>\\&.d/ within /etc/systemd/system and place a drop-in file "
"I<name>\\&.conf there that only changes the specific settings one is "
"interested in\\&. Note that multiple such drop-in files are read if present, "
"processed in lexicographic order of their filename\\&."
msgstr ""
"Es gibt zwei Methoden, die Lieferanteneinstellungen in Unit-Dateien außer "
"Kraft zu setzen: Kopieren der Unit-Datei aus /usr/lib/systemd/system nach /"
"etc/systemd/system und Anpassen der gewählten Einstellungen oder alternativ "
"durch Anlage eines Verzeichnisses namens I<Unit>\\&.d/ innerhalb von /etc/"
"systemd/system und darin einer Ergänzungsdatei I<Name>\\&.conf, die nur die "
"speziellen Einstellungen, an denen Sie interessiert sind, ändert\\&. "
"Beachten Sie, dass diese Ergänzungsdateien in lexikalischer Reihenfolge "
"ihres Dateinamens verarbeitet werden, falls mehrere vorhanden sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The advantage of the first method is that one easily overrides the complete "
"unit, the vendor unit is not parsed at all anymore\\&. It has the "
"disadvantage that improvements to the unit file by the vendor are not "
"automatically incorporated on updates\\&."
msgstr ""
"Der Vorteil der ersten Methode besteht darin, dass normalerweise die "
"komplette Unit außer Kraft gesetzt wird und die Unit des Lieferanten "
"überhaupt nicht mehr ausgewertet wird\\&. Der Nachteil besteht darin, dass "
"Verbesserungen an der Unit-Datei durch den Lieferanten bei Aktualisierungen "
"nicht mehr automatisch mit berücksichtigt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The advantage of the second method is that one only overrides the settings "
"one specifically wants, where updates to the unit by the vendor "
"automatically apply\\&. This has the disadvantage that some future updates "
"by the vendor might be incompatible with the local changes\\&."
msgstr ""
"Der Vorteil der zweite Methode besteht darin, dass nur die genau gewünschten "
"Einstellungen außer Kraft gesetzt und Aktualisierungen vom Lieferanten "
"angewandt werden\\&. Dies hat den Nachteil, dass zukünftige Aktualisierungen "
"vom Lieferanten zu den lokalen Änderungen inkompatibel sein könnten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This also applies for user instances of systemd, but with different "
"locations for the unit files\\&. See the section on unit load paths for "
"further details\\&."
msgstr ""
"Dies gilt auch für Benutzerinstanzen von Systemd, aber mit anderen Orten für "
"die Unit-Dateien\\&. Siehe den Abschnitt über Unit-Ladepfade für weitere "
"Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Suppose there is a vendor-supplied unit /usr/lib/systemd/system/httpd\\&."
"service with the following contents:"
msgstr ""
"Lassen Sie uns annehmen, dass es eine vom Lieferanten bereitgestellte Unit /"
"usr/lib/systemd/system/httpd\\&.service mit dem folgenden Inhalt gibt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=Some HTTP server\n"
"After=remote-fs\\&.target sqldb\\&.service\n"
"Requires=sqldb\\&.service\n"
"AssertPathExists=/srv/webserver\n"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"Description=Ein HTTP-Server\n"
"After=remote-fs\\&.target sqldb\\&.service\n"
"Requires=sqldb\\&.service\n"
"AssertPathExists=/srv/webserver\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Service]\n"
"Type=notify\n"
"ExecStart=/usr/sbin/some-fancy-httpd-server\n"
"Nice=5\n"
msgstr ""
"[Service]\n"
"Type=notify\n"
"ExecStart=/usr/sbin/some-fancy-httpd-server\n"
"Nice=5\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Install]\n"
"WantedBy=multi-user\\&.target\n"
msgstr ""
"[Install]\n"
"WantedBy=multi-user\\&.target\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Now one wants to change some settings as an administrator: firstly, in the "
"local setup, /srv/webserver might not exist, because the HTTP server is "
"configured to use /srv/www instead\\&. Secondly, the local configuration "
"makes the HTTP server also depend on a memory cache service, memcached\\&."
"service, that should be pulled in (I<Requires=>) and also be ordered "
"appropriately (I<After=>)\\&. Thirdly, in order to harden the service a bit "
"more, the administrator would like to set the I<PrivateTmp=> setting (see "
"B<systemd.exec>(5)  for details)\\&. And lastly, the administrator would "
"like to reset the niceness of the service to its default value of 0\\&."
msgstr ""
"Jetzt möchten Sie als Administrator einige Einstellungen ändern: zuerst "
"könnte in der lokalen Installation /srv/webserver nicht existieren, da der "
"Webserver stattdessen auf /srv/www konfiguriert ist\\&. Zweitens hängt der "
"HTTP-Server aufgrund der lokalen Konfiguration auch von einem "
"Arbeitsspeicherzwischenspeicherdienst, memcached\\&.service ab, der (mittels "
"I<Requires=>) hereingezogen und auch entsprechend angeordnet (mittels "
"I<After=>) werden soll\\&. Drittens möchte der Administrator zur weiteren "
"Härtung des Dienstes die Einstellung I<PrivateTmp=> (siehe B<systemd."
"exec>(5) für Details) setzen\\&. Schließlich möchte der Administrator die "
"Einstellung des Nice-Wertes des Dienstes auf den Vorgabewert 0 zurücksetzen"
"\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: