[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.service.5.po (Teil 8/8)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
achten Teil der angehängten Seite (30-40 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Oneshot service>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Oneshot-Dienst>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Sometimes, units should just execute an action without keeping active "
"processes, such as a filesystem check or a cleanup action on boot\\&. For "
"this, I<Type=>B<oneshot> exists\\&. Units of this type will wait until the "
"process specified terminates and then fall back to being inactive\\&. The "
"following unit will perform a cleanup action:"
msgstr ""
"Manchmal sollten Units einfach eine Aktion ausführen, ohne aktive Prozesse "
"zu behalten, wie beispielsweise eine Dateisystemüberprüfung oder eine "
"Aufräumaktion beim Systemstart\\&. Dafür existiert I<Type=>B<oneshot>\\&. "
"Units dieser Art werden warten, bis der festgelegte Prozess sich beendet hat "
"und dann auf einen inaktiven Status zurückfallen\\&. Die folgende Unit wird "
"eine Aufräumaktion durchführen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=Cleanup old Foo data\n"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"Description=Bereinigung alter Foo-Daten\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Service]\n"
"Type=oneshot\n"
"ExecStart=/usr/sbin/foo-cleanup\n"
msgstr ""
"[Service]\n"
"Type=oneshot\n"
"ExecStart=/usr/sbin/foo-cleanup\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that systemd will consider the unit to be in the state \"starting\" "
"until the program has terminated, so ordered dependencies will wait for the "
"program to finish before starting themselves\\&. The unit will revert to the "
"\"inactive\" state after the execution is done, never reaching the \"active"
"\" state\\&. That means another request to start the unit will perform the "
"action again\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Systemd die Unit im Status »starting« betrachten wird, "
"bis sich das Programm beendet hat, daher werden Ordnungsabhängigkeiten auf "
"die Beendigung des Programms warten, bevor sie sich selbst starten\\&. Die "
"Unit wird zum Zustand »inactive« nach dem Abschluss der Ausführung "
"zurückkehren und niemals den Zustand »active« erreichen\\&. Das bedeutet, "
"dass eine weitere Anfrage, die Unit zu starten, die Aktion erneut ausführen "
"wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<Type=>B<oneshot> are the only service units that may have more than one "
"I<ExecStart=> specified\\&. They will be executed in order until either they "
"are all successful or one of them fails\\&."
msgstr ""
"Nur Units mit I<Type=>B<oneshot> dürfen mehr als ein I<ExecStart=> "
"festgelegt haben\\&. Sie werden der Reihe nach ausgeführt, bis sie alle "
"erfolgreich waren oder einer fehlschlug\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Stoppable oneshot service>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Beendbarer Oneshot-Dienst>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Similarly to the oneshot services, there are sometimes units that need to "
"execute a program to set up something and then execute another to shut it "
"down, but no process remains active while they are considered \"started"
"\"\\&. Network configuration can sometimes fall into this category\\&. "
"Another use case is if a oneshot service shall not be executed each time "
"when they are pulled in as a dependency, but only the first time\\&."
msgstr ""
"Ähnlich dem Oneshot-Dienst gibt es manchmal Units, die ein Programm "
"ausführen müssen, um etwas einzurichten, und dann ein anderes, um es "
"herunterzufahren, aber es bleibt kein Prozess aktiv, während diese als "
"»started« betrachtet werden\\&. Netzwerkkonfiguration kann manchmal in diese "
"Kategorie fallen\\&. Ein anderer Anwendungsfall ist, falls ein Oneshot-"
"Dienst nicht jedesmal, wenn er als Abhängigkeit hereingezogen wird, "
"ausgeführt werden soll, sondern nur beim ersten Mal\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For this, systemd knows the setting I<RemainAfterExit=>B<yes>, which causes "
"systemd to consider the unit to be active if the start action exited "
"successfully\\&. This directive can be used with all types, but is most "
"useful with I<Type=>B<oneshot> and I<Type=>B<simple>\\&. With "
"I<Type=>B<oneshot>, systemd waits until the start action has completed "
"before it considers the unit to be active, so dependencies start only after "
"the start action has succeeded\\&. With I<Type=>B<simple>, dependencies will "
"start immediately after the start action has been dispatched\\&. The "
"following unit provides an example for a simple static firewall\\&."
msgstr ""
"Dafür kennt Systemd die Einstellung I<RemainAfterExit=>B<yes>, die dazu "
"führt, dass Systemd die Unit als aktiv betrachtet, falls die Startaktion "
"sich erfolgreich beendet hat\\&. Diese Anweisung kann mit allen Typen "
"verwandt werden, ist aber mit I<Type=>B<oneshot> und I<Type=>B<simple> am "
"nützlichsten\\&. Mit I<Type=>B<oneshot> wird Systemd warten, bis die "
"Startaktion abgeschlossen ist, bevor es die Unit als aktiv betrachtet, daher "
"starten Abhängigkeiten erst nachdem die Startaktion erfolgreich war\\&. Mit "
"I<Type=>B<simple> werden die Abhängigkeiten sofort nach dem Absetzen der "
"Startaktion gestartet\\&. Die nachfolgende Unit stellt ein Beispiel für eine "
"einfache statische Firewall bereit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=Simple firewall\n"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"Description=Einfache Firewall\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Service]\n"
"Type=oneshot\n"
"RemainAfterExit=yes\n"
"ExecStart=/usr/local/sbin/simple-firewall-start\n"
"ExecStop=/usr/local/sbin/simple-firewall-stop\n"
msgstr ""
"[Service]\n"
"Type=oneshot\n"
"RemainAfterExit=yes\n"
"ExecStart=/usr/local/sbin/simple-firewall-start\n"
"ExecStop=/usr/local/sbin/simple-firewall-stop\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Since the unit is considered to be running after the start action has "
"exited, invoking B<systemctl start> on that unit again will cause no action "
"to be taken\\&."
msgstr ""
"Da die Unit als laufend betrachtet wird, nachdem sich die Start-Aktion "
"beendet hat, wird der Aufruf von B<systemctl start> auf dieser Unit zu "
"keiner Aktion führen\\."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Traditional forking services>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&Traditioneller forkender Dienst>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Many traditional daemons/services background (i\\&.e\\&. fork, daemonize) "
"themselves when starting\\&. Set I<Type=>B<forking> in the service\\*(Aqs "
"unit file to support this mode of operation\\&. systemd will consider the "
"service to be in the process of initialization while the original program is "
"still running\\&. Once it exits successfully and at least a process remains "
"(and I<RemainAfterExit=>B<no>), the service is considered started\\&."
msgstr ""
"Viele traditionelle Daemons/Dienste bringen sich selbst in den Hintergrund (d"
"\\&.h\\&. forken, daemonisieren sich), wenn sie starten\\&. Setzen Sie "
"I<Type=>B<forking> in der Unit-Datei des Dienstes, um diesen Betriebsmodus "
"zu unterstützen\\&. Systemd wird den Dienst im Prozess der Initialisierung "
"betrachten, während das ursprüngliche Programm noch läuft\\&. Sobald es sich "
"erfolgreich beendet und mindestens ein Prozess verbleibt (und "
"I<RemainAfterExit=>B<no>), wird der Dienst als gestartet betrachtet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Often, a traditional daemon only consists of one process\\&. Therefore, if "
"only one process is left after the original process terminates, systemd will "
"consider that process the main process of the service\\&. In that case, the "
"I<$MAINPID> variable will be available in I<ExecReload=>, I<ExecStop=>, etc"
"\\&."
msgstr ""
"Oft besteht ein traditioneller Daemon nur aus einem Prozess\\&. Daher wird "
"Systemd diesen Prozess als den Hauptprozess des Dienstes betrachten, falls "
"nur ein Prozess nach Beendigung des ursprünglichen Prozesses verbleibt\\&. "
"In diesem Fall wird die Variable I<$MAINPID> in I<ExecReload=>, I<ExecStop=> "
"usw\\&. verfügbar sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In case more than one process remains, systemd will be unable to determine "
"the main process, so it will not assume there is one\\&. In that case, I<"
"$MAINPID> will not expand to anything\\&. However, if the process decides to "
"write a traditional PID file, systemd will be able to read the main PID from "
"there\\&. Please set I<PIDFile=> accordingly\\&. Note that the daemon should "
"write that file before finishing with its initialization\\&. Otherwise, "
"systemd might try to read the file before it exists\\&."
msgstr ""
"Falls mehr als ein Prozess verbleibt, wird Systemd nicht in der Lage sein, "
"den Hauptprozess zu bestimmen und wird daher annehmen, dass es keinen gibt"
"\\&. In diesem Fall wird I<$MAINPID> nicht auf etwas expandiert\\&. Falls "
"allerdings der Prozess entscheidet, eine traditionelle PID-Datei zu "
"schreiben, wird Systemd in der Lage sein, die Haupt-PID von dort zu bestimmen"
"\\&. Bitte setzen Sie I<PIDFile=> entsprechend\\&. Beachten Sie, dass der "
"Daemon diese Datei schreiben sollte, bevor er seine Initialisierung "
"abschließt\\&. Andernfalls könnte Systemd versuchen, die Datei zu lesen, "
"bevor sie existiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The following example shows a simple daemon that forks and just starts one "
"process in the background:"
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt einen einfachen Daemon, der forkt und einfach "
"einen Prozess im Hintergrund startet:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=Some simple daemon\n"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"Description=Ein einfacher Daemon\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Service]\n"
"Type=forking\n"
"ExecStart=/usr/sbin/my-simple-daemon -d\n"
msgstr ""
"[Service]\n"
"Type=forking\n"
"ExecStart=/usr/sbin/my-simple-daemon -d\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Please see B<systemd.kill>(5)  for details on how you can influence the way "
"systemd terminates the service\\&."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie B<systemd.kill>(5) für Details wie Sie die Art, wie Systemd "
"die Dienste beendet, beeinflussen können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&DBus services>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&5.\\ \\&DBus-Dienste>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For services that acquire a name on the DBus system bus, use I<Type=>B<dbus> "
"and set I<BusName=> accordingly\\&. The service should not fork "
"(daemonize)\\&. systemd will consider the service to be initialized once the "
"name has been acquired on the system bus\\&. The following example shows a "
"typical DBus service:"
msgstr ""
"Für Dienste, die einen Namen auf dem DBus-Systembus erlangen, verwenden Sie "
"I<Type=>B<dbus> und setzen I<BusName=> entsprechend\\&. Der Dienste sollte "
"nicht forken (daemonisieren)\\&. Systemd wird den Dienst als initialisiert "
"betrachten, sobald der Name auf dem Systembus erlangt wurde\\&. Das folgende "
"Beispiel zeigt einen typischen DBus-Dienst:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=Simple DBus service\n"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"Description=Einfacher DBus-Dienst\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Service]\n"
"Type=dbus\n"
"BusName=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n"
"ExecStart=/usr/sbin/simple-dbus-service\n"
msgstr ""
"[Service]\n"
"Type=dbus\n"
"BusName=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n"
"ExecStart=/usr/sbin/simple-dbus-service\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For I<bus-activatable> services, do not include a \"[Install]\" section in "
"the systemd service file, but use the I<SystemdService=> option in the "
"corresponding DBus service file, for example (/usr/share/dbus-1/system-"
"services/org\\&.example\\&.simple-dbus-service\\&.service):"
msgstr ""
"Für I<Bus-aktivierbare> Dienste nehmen Sie keinen Abschnitt »[Install]« in "
"der Systemd-Dienstedatei auf, sondern verwenden die Option "
"I<SystemdService=> in der entsprechenden DBus-Dienstedatei, beispielsweise (/"
"usr/share/dbus-1/system-services/org\\&.example\\&.simple-dbus-service\\&."
"service):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[D-BUS Service]\n"
"Name=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n"
"Exec=/usr/sbin/simple-dbus-service\n"
"User=root\n"
"SystemdService=simple-dbus-service\\&.service\n"
msgstr ""
"[D-BUS Service]\n"
"Name=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n"
"Exec=/usr/sbin/simple-dbus-service\n"
"User=root\n"
"SystemdService=simple-dbus-service\\&.service\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<Example\\ \\&6.\\ \\&Services that notify systemd about their "
"initialization>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&6.\\ \\&Dienste, die Systemd über ihre Initialisierung "
"benachrichtigen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<Type=>B<simple> services are really easy to write, but have the major "
"disadvantage of systemd not being able to tell when initialization of the "
"given service is complete\\&. For this reason, systemd supports a simple "
"notification protocol that allows daemons to make systemd aware that they "
"are done initializing\\&. Use I<Type=>B<notify> for this\\&. A typical "
"service file for such a daemon would look like this:"
msgstr ""
"I<Type=>B<simple>-Dienste sind wirklich einfach zu schreiben, haben aber den "
"großen Nachteil, dass Systemd nicht feststellen kann, wann die "
"Initialisierung des gegebenen Dienstes abgeschlossen ist\\&. Aus diesem "
"Grund unterstützt Systemd ein einfaches Benachrichtigungsprotokoll, das es "
"Daemons erlaubt, Systemd darüber in Kenntnis zu setzen, dass sie "
"initialisiert sind\\&. Verwenden Sie dafür I<Type=>B<notify>\\&. Eine "
"typische Dienste-Datei für solch einen Daemon sähe wie folgt aus:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=Simple notifying service\n"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"Description=Einfacher Benachrichtigungsdienst\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Service]\n"
"Type=notify\n"
"ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n"
msgstr ""
"[Service]\n"
"Type=notify\n"
"ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that the daemon has to support systemd\\*(Aqs notification protocol, "
"else systemd will think the service has not started yet and kill it after a "
"timeout\\&. For an example of how to update daemons to support this protocol "
"transparently, take a look at B<sd_notify>(3)\\&. systemd will consider the "
"unit to be in the \\*(Aqstarting\\*(Aq state until a readiness notification "
"has arrived\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Daemon das Benachrichtigungsprotokoll von Systemd "
"unterstützen muss, da ansonsten Systemd glauben wird, dass der Dienst noch "
"nicht gestartet wurde und ihn nach einer Zeitüberschreitung töten wird\\&. "
"Für ein Beispiel, wie transparent ein Daemon aktualisiert wird, um dieses "
"Protokoll zu unterstützen, schauen Sie in B<sd_notify>(3)\\&. Systemd wird "
"die Unit im Zustand »starting« betrachten, bis eine "
"Bereitschaftsbenachrichtigung angekommen ist\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd."
"unit>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd."
"kill>(5), B<systemd.directives>(7)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd."
"unit>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd."
"kill>(5), B<systemd.directives>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Incompatibilities with SysV"
msgstr "Inkompatibilitäten mit SysV"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Incompatibilities";
msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Incompatibilities";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "USB FunctionFS"
msgstr "USB FunctionFS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%https://www.kernel.org/doc/Documentation/usb/functionfs.txt";
msgstr "\\%https://www.kernel.org/doc/Documentation/usb/functionfs.txt";

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: