[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.service.5.po (Teil 7/8)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
siebten Teil der angehängten Seite (30-40 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<Table\\ \\&3.\\ \\&C escapes supported in command lines and environment "
"variables>"
msgstr ""
"B<Tabelle\\ \\&3.\\ \\&In Befehlszeilen und Umgebungsvariablen unterstützte "
"C-Maskierungen>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Literal"
msgstr "Wortsinn"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Actual value"
msgstr "Tatsächlicher Wert"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\ea"
msgstr "\\ea"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "bell"
msgstr "Glockenton"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\eb"
msgstr "\\eb"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "backspace"
msgstr "Rückschritt (»backspace«)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\ef"
msgstr "\\ef"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "form feed"
msgstr "Seitenvorschub"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\en"
msgstr "\\en"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "newline"
msgstr "Zeilenumbruch"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\er"
msgstr "\\er"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "carriage return"
msgstr "Wagenrücklauf"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\et"
msgstr "\\et"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "tab"
msgstr "Tabulator"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\ev"
msgstr "\\ev"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "vertical tab"
msgstr "Vertikaler Tabulator"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e\\e"
msgstr "\\e\\e"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "backslash"
msgstr "Rückschrägstrich (»backslash«)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\"\\e\"\""
msgstr "\"\\e\"\""

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "double quotation mark"
msgstr "doppeltes Anführungszeichen"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e\\*(Aq"
msgstr "\\e\\*(Aq"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "single quotation mark"
msgstr "einfaches Anführungszeichen"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\es"
msgstr "\\es"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "space"
msgstr "Leerzeichen"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\exI<xx>"
msgstr "\\exI<xx>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "character number I<xx> in hexadecimal encoding"
msgstr "Zeichen Nummer I<xx> in hexadezimaler Kodierung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\eI<nnn>"
msgstr "\\eI<nnn>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "character number I<nnn> in octal encoding"
msgstr "Zeichen Nummer I<nnn> in oktaler Kodierung"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Simple service>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Einfacher Dienst>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The following unit file creates a service that will execute /usr/sbin/foo-"
"daemon\\&. Since no I<Type=> is specified, the default I<Type=>B<simple> "
"will be assumed\\&. systemd will assume the unit to be started immediately "
"after the program has begun executing\\&."
msgstr ""
"Die folgende Unit-Datei erstellt einen Dienst, der /usr/sbin/foo-daemon "
"ausführt\\&. Da kein I<Type=> festgelegt ist, wird die Vorgabe "
"I<Type=>B<simple> angenommen\\&. Systemd wird annehmen, dass die Unit sofort "
"nach Beginn der Ausführung des Programmes gestartet werden soll\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=Foo\n"
msgstr ""
"[Unit]\n"
"Description=Foo\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Service]\n"
"ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n"
msgstr ""
"[Service]\n"
"ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Install]\n"
"WantedBy=multi-user\\&.target\n"
msgstr ""
"[Install]\n"
"WantedBy=multi-user\\&.target\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that systemd assumes here that the process started by systemd will "
"continue running until the service terminates\\&. If the program daemonizes "
"itself (i\\&.e\\&. forks), please use I<Type=>B<forking> instead\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Systemd hier annimmt, dass der durch Systemd gestartete "
"Prozess läuft, bis der Dienst beendet wird\\&. Falls das Programm sich "
"selbst zum Daemon macht (d\\&.h\\&. Fork ausführt), verwenden Sie bitte "
"stattdessen I<Type=>B<forking>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Since no I<ExecStop=> was specified, systemd will send SIGTERM to all "
"processes started from this service, and after a timeout also SIGKILL\\&. "
"This behavior can be modified, see B<systemd.kill>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Da kein I<ExecStop=> festgelegt wurde, wird Systemd SIGTERM an alle von "
"diesem Dienst gestarteten Prozesse senden und nach einer Zeitüberschreitung "
"auch SIGKILL\\&. Dieses Verhalten kann verändert werden, siehe B<systemd."
"kill>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that this unit type does not include any type of notification when a "
"service has completed initialization\\&. For this, you should use other unit "
"types, such as I<Type=>B<notify> if the service understands systemd\\*(Aqs "
"notification protocol, I<Type=>B<forking> if the service can background "
"itself or I<Type=>B<dbus> if the unit acquires a DBus name once "
"initialization is complete\\&. See below\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Unit-Typ keine Art von Benachrichtigung, wenn der "
"Dienst seine Initialisierung abgeschlossen hat, enthält\\&. Dafür sollten "
"Sie andere Unit-Typen, wie I<Type=>B<notify>, falls der Dienst das "
"Benachrichtigungsprotokoll von Systemd versteht, I<Type=>B<forking>, falls "
"der Dienst sich selbst in den Hintergrund bringen kann oder I<Type=>B<dbus>, "
"falls der Dienst einen DBus-Namen erlangt, sobald die Initialisierung "
"abgeschlossen ist, in Betracht ziehen\\&. Siehe unten\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: