[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/losetup.8.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu losetup (44 Strings, aus
util-linux). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 11:49+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 15:43+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LOSETUP"
msgstr "LOSETUP"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "November 2015"
msgstr "November 2015"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "losetup - set up and control loop devices"
msgstr "losetup - Loop-Geräte einrichten und steuern"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Get info:"
msgstr "Informationen erhalten:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<losetup> [I<loopdev>]"
msgstr "B<losetup> [I<Loop-Gerät>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<losetup -l> [B<-a>]"
msgstr "B<losetup -l> [B<-a>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<losetup -j> I<file> [B<-o> I<offset>]"
msgstr "B<losetup -j> I<Datei> [B<-o> I<Versatz>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Detach a loop device:"
msgstr "Ein Loop-Gerät abhängen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<losetup -d> I<loopdev>..."
msgstr "B<losetup -d> I<Loop-Gerät> …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Detach all associated loop devices:"
msgstr "Alle zugehörigen Loop-Geräte aushängen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<losetup -D>"
msgstr "B<losetup -D>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Set up a loop device:"
msgstr "Ein Loop-Gerät einrichten:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<losetup> [B<-o> I<offset>] [B<--sizelimit> I<size>] [B<--sector-size> "
"I<size>]"
msgstr ""
"B<losetup> [B<-o> I<Versatz>] [B<--sizelimit> I<Größe>] [B<--sector-size> "
"I<Größe>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "[B<-Pr>] [B<--show>]B< -f>|I<loopdev> I<file>"
msgstr "[B<-Pr>] [B<--show>]B< -f>|I<Loop-Gerät> I<Datei>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Resize a loop device:"
msgstr "Größe eines Loop-Geräts ändern:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<losetup -c> I<loopdev>"
msgstr "B<losetup -c> I<Loop-Gerät>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<losetup> is used to associate loop devices with regular files or block "
"devices, to detach loop devices, and to query the status of a loop device.  "
"If only the I<loopdev> argument is given, the status of the corresponding "
"loop device is shown.  If no option is given, all loop devices are shown."
msgstr ""
"B<losetup> wird zum Zuweisen von Loop-Geräten zu regulären Dateien oder "
"blockorientierten Geräten, zum Aushängen von Loop-Geräten und zum Abfragen "
"des Status eines Loop-Geräten verwendet. Wenn nur das Argument I<Loop-Gerät> "
"angegeben ist, wird der Status des korrespondierenden Loop-Geräts angezeigt. "
"Falls keine Option angegeben ist, werden alle Loop-Geräte angezeigt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that the old output format (i.e., B<losetup -a>) with comma-delimited "
"strings is deprecated in favour of the B<--list> output format."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das alte Ausgabeformat (d.h., B<losetup -a>) mit durch "
"Kommata getrennten Zeichenketten als veraltet markiert wurde und nun das "
"Ausgabeformat mit B<--list> verwendet wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It's possible to create more independent loop devices for the same backing "
"file.  B<This setup may be dangerous, can cause data loss, corruption and "
"overwrites.> Use B<--nooverlap> with B<--find> during setup to avoid this "
"problem."
msgstr ""
"Es ist möglich, mehrere unabhängige Loop-Geräte für die gleiche zugrunde "
"liegende Datei anzulegen. B<Diese Art der Einrichtung kann gefährlich sein, "
"kann Datenverlust, Beschädigungen und Überschreibungen verursachen.> "
"Verwenden Sie während der Einrichtung B<--nooverlap> mit B<--find>, um dieses "
"Problem zu vermeiden."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The I<size> and I<offset> arguments may be followed by the multiplicative "
"suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB "
"and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") "
"or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB "
"and YB."
msgstr ""
"Den Argumenten I<Größe> und I<Versatz> können die multiplikativen Suffixe KiB "
"(=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB "
"folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit "
"»KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, "
"PB, EB, ZB und YB."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-a>,B< --all>"
msgstr "B<-a>,B< --all>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show the status of all loop devices.  Note that not all information is "
"accessible for non-root users.  See also B<--list>.  The old output format "
"(as printed without B<--list)> is deprecated."
msgstr ""
"zeigt den Status aller Loop-Geräte an. Beachten Sie, dass gewöhnliche "
"Benutzer nicht auf alle Informationen zugreifen können. Siehe auch B<--list>. "
"Das frühere Format (wie es mit B<--list> ausgegeben wird) ist veraltet."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>,B< --detach >I<loopdev>..."
msgstr "B<-d>,B< --detach >I<Loop-Gerät> …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Detach the file or device associated with the specified loop device(s). Note "
"that since Linux v3.7 kernel uses \"lazy device destruction\".  The detach "
"operation does not return EBUSY error anymore if device is actively used by "
"system, but it is marked by autoclear flag and destroyed later."
msgstr ""
"hängt die Datei oder das Gerät aus, das dem oder den angegebenen Loop-"
"Gerät(en) zugeordnet ist. Beachten Sie, dass der Kernel seit Linux v3.7 die "
"»lazy device destruction« (lockere Gerätezerstörung) verwendet. Der "
"Aushängevorgang gibt keinen EBUSY-Fehler mehr zurück, falls das Gerät aktiv "
"vom System verwendet wird, aber es wird mit einer »autoclear«-Markierung "
"versehen und später zerstört."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-D>,B< --detach-all>"
msgstr "B<-D>,B< --detach-all>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Detach all associated loop devices."
msgstr "hängt alle zugehörigen Loop-Geräte ab."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-f>,B< --find >[I<file>]"
msgstr "B<-f>,B< --find >[I<Datei>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Find the first unused loop device.  If a I<file> argument is present, use the "
"found device as loop device.  Otherwise, just print its name."
msgstr ""
"sucht nach dem ersten ungenutzten Loop-Gerät. Wenn ein I<Datei>-Argument "
"vorhanden ist, wird das gefundene Gerät als Loop-Gerät verwendet. "
"Anderenfalls wird einfach dessen Name ausgegeben."

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--show>"
msgstr "B<--show>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Display the name of the assigned loop device if the B<-f> option and a "
"I<file> argument are present."
msgstr ""
"zeigt den Namen des zugehörigen Loop-Geräts an, wenn die die Option B<-f> und "
"das Argument I<Datei> vorhanden sind."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-L>,B< --nooverlap>"
msgstr "B<-L>,B< --nooverlap>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Check for conflicts between loop devices to avoid situation when the same "
"backing file is shared between more loop devices. If the file is already used "
"by another device then re-use the device rather than a new one. The option "
"makes sense only with B<--find>."
msgstr ""
"prüft auf Konflikte zwischen Loop-Geräten, um die Situation zu vermeiden, "
"wenn die gleiche zugrunde liegende Datei von mehreren Loop-Geräten gemeinsam "
"verwendet wird. Wenn die Datei bereits von einem anderen Gerät verwendet "
"wird, dann wird das Gerät erneut verwendet, anstatt ein neues zu "
"einzurichten. Diese Option ist nur zusammen mit B<--find> sinnvoll."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-j>,B< --associated >I<file>B< >[B<-o >I<offset>]"
msgstr "B<-j>,B< --associated >I<Datei>B< >[B<-o >I<Versatz>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Show the status of all loop devices associated with the given I<file>."
msgstr ""
"zeigt den Status aller Loop-Geräte an, die der angegebenen I<Datei> "
"zugeordnet sind."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-o>,B< --offset >I<offset>"
msgstr "B<-o>,B< --offset >I<Versatz>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The data start is moved I<offset> bytes into the specified file or device.  "
"The I<offset> may be followed by the multiplicative suffixes; see above."
msgstr ""
"verschiebt den Start der Daten um den angegebenen I<Versatz> in Byte in der "
"oder dem angegebenen Datei oder Gerät. Dem I<Versatz> dürfen multiplikative "
"Suffixe folgen; siehe oben."

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--sizelimit >I<size>"
msgstr "B<--sizelimit >I<Größe>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The data end is set to no more than I<size> bytes after the data start.  The "
"I<size> may be followed by the multiplicative suffixes; see above."
msgstr ""
"verschiebt das Ende der Daten um den angegebenen I<Versatz> in Byte nach dem "
"Start der Daten. Dem I<Versatz> dürfen multiplikative Suffixe folgen; siehe "
"oben."

Reply to: