[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/look.1.po



Hallo Helge,

Am So., 17. März 2019 um 08:18 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sat, Mar 16, 2019 at 09:57:56PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. #-#-#-#-#  archlinux: look.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
> > #. type: SH
> > #. #-#-#-#-#  debian-unstable: look.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
> > #. type: Sh
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "NAME"
> > msgstr "BEZEICHNUNG"
>
> Diese Quellkommentare dann bitte aufräumen (außer , no-wrap).
>
Dürfte sinnlos sein, denn wenn die nächste Aktualisierung wieder
»type: SH« für Archlinux und »type: Sh« für Debian liefert, sind die
wieder drin.

>
> Du verwendest hier, wie wir üblicherweise, die englische
> Formatauszeichnung, d.h. die Leerzeichen mit zu formatieren. Wir
> sollten vielleich überlegen, das grundsätzlich (d.h. Ausnahmen
> möglich) nicht mehr zu machen, ich finde das oft sehr irritierend.
> Leerzeichen in Zeichenketten natürlich, aber am Anfang oder Ende?
> Konkret wäre das hier:
> s#B<-d >und/oderB< -f >übergeben
>  #B<-d> und/oder B<-f> übergeben
>
Ich übernehme einfach die Formatierung des Originals. Ob ein
Leerzeichen mitformatiert ist oder nicht, spielt in der späteren
Ansicht keine Rolle. Anders ist es bei Interpunktionszeichen, zum
Beispiel Satzpunkten oder Semikola, die versuche ich dann aus der
Formatierung rauszuhalten, wenn möglich.

> Gefühlt (aber da kennst Du Dich besser aus) würde ich:
> s/1 wenn/1, wenn/     (bzw. falls, siehe vorhergeneder Vorschlag)
Stimmt,, hier fehlt ein Komma, wenngleich eine einzelne Ziffer
zwischen zwei Kommata seltsam aussieht …

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid "E<.Nm> E<.Op Fl bdf> E<.Op Fl t Ar termchar> E<.Ar string> E<.Op Ar>"
> > msgstr ""
> > "E<.Nm> E<.Op Fl bdf> E<.Op Fl t Ar Terminierungszeichen> E<.Ar Zeichenkette> "
> > "E<.Op Ar>"
>
> Mein look(1) sieht anders aus. Ich steige aber auch nicht ganz durch
> die Operatoren hier durch.
>
Das ist halt Mdoc, kein Groff… Schwer zu lesen, wenn man das
Perldoc-Format gewöhnt ist, was Po4a aus Groff generiert.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "The E<.Nm> utility displays any lines in E<.Ar file> which contain E<.Ar "
> > "string> as a prefix."
> > msgstr ""
> > "Das Dienstprogramm E<.Nm> zeigt jegliche Zeilen in einer E<.Ar Datei> an, "
> > "welche die E<.Ar Zeichenkette> als Präfix enthält."
>
> ggf. statt Präfix: welche mit E<.Ar Zeichenkette> anfangen.
>
OK, das klingt logischer. Was mit dem Präfix im Original gemeint ist,
war mir auch nicht ganz klar.

>
> > #. type: Sh
> > #: debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "EXIT STATUS"
> > msgstr "RÜCKGABEWERT"
>
> s/RÜCKGABEWERT/EXIT-STATUS/
>  (oder wir ändern die Wortliste und ich global in allen
>  Handbuchseiten)
>
Ich weise alle Schuld von mir, auch diejenige, die ich durch die
zukünftige Änderung der Wortliste und die globale Anpassung in allen
Handbuchseiten auf mich laden würde: Die Übersetzung stammt aus dem
Kompendium (ups, ist wohl doch nicht in allen Handbuchseiten als
»EXIT-STATUS« drin…?).


> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "The original manual page stated that tabs and blank characters participated "
> > "in comparisons when the E<.Fl d> option was specified.  This was incorrect "
> > "and the current man page matches the historic implementation."
> > msgstr ""
> > "Die ursprüngliche Handbuchseite beschrieb, dass Tabulatoren und Leerräume in "
> > "Vergleichen berücksichtigt werden, wenn die Option E<.Fl d> angegeben ist. "
> > "Das war nicht korrekt; die aktuelle Handbuchseite entspricht der historischen "
> > "Implementation."
>
> s/angegeben ist/angegeben wurde/
>
OK.

> s/Implementation./Implementierung./
>
Hm, ist Implementierung deutscher als Implementation? Und wenn ja, wieviel?


Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen (bis auf wenn→falls), vielen Dank.

Gruß Mario


Reply to: