[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/setpriv.1.po (Teil 2/2)



Hallo Mario,
On Sun, Mar 10, 2019 at 12:28:11PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Set the real, effective, or both UIDs.  The I<uid> argument can be given as "
> "textual login name."
> msgstr ""
> "setzt die reale, effektive oder beide Benutzerkennungen Das Argument I<"
> "Benutzerkennung> kann als Gruppenname in Textform angegeben werden."

s/Benutzerkennungen Das/Benutzerkennungen. Das/

s/Gruppenname/Anmeldename/

> #. type: TP
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "B<--securebits> (B<+>|B<->)I<securebit>..."
> msgstr "B<--securebits> (B<+>|B<->)I<Securebit> …"

ggf. s/Securebit/Sicherheitsbit/
  (dann auch im Folgenden)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Set or clear securebits.  The argument is a comma-separated list.  The valid "
> "securebits are I<noroot>, I<noroot_locked>, I<no_setuid_fixup>, "
> "I<no_setuid_fixup_locked>, and I<keep_caps_locked>.  I<keep_caps> is cleared "
> "by B<execve>(2)  and is therefore not allowed."
> msgstr ""
> "setzt Secure-Bits oder setzt sie zurück. Das Argument ist eine durch Kommata"
> " getrennte Liste. Zulässige Secure-Bits sind I<noroot>, I<noroot_locked>, I<"
> "no_setuid_fixup>, I<no_setuid_fixup_locked> und I<keep_caps_locked>. I<"
> "keep_caps> wird von B<execve>(2) geleert und ist daher nicht erlaubt."

Schreibweise einheitlich, d.h. s/Secure-Bits/Securebits/
  (oder in der vorherigen Zeichenektte mit Bindestrich)
s/geleert/zurückgesetzt/
  (so hast Du es im ersten Satz des Absatzes übersetzt)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Keep, clear or set the parent death signal.  Some LSMs, most notably SELinux "
> "and AppArmor, clear the signal when the process' credentials change.  Using "
> "B<--pdeathsig keep> will restore the parent death signal after changing "
> "credentials to remedy that situation."
> msgstr ""
> "erhält, leert oder setzt das Eltern-Tötungssignal. Einige LSMs, vor allem"
> " SELinux und AppArmor, leeren das Signal, wenn sich die Anmeldedaten des"
> " Prozesses ändern. Mit B<--pdeathsig keep> können Sie, um die Situation zu"
> " verbessern, das Eltern-Tötungssignal wiederherstellen, nachdem die"
> " Anmeldedaten des Prozesses geändert wurden."

s/leert/setzt … zurück/
  (so hast Du es in der voherigen Zeichenktte übersetzt)
s/Eltern-Tötungssignal/Eltern-Todessignal/g
s/leeren das Signal/setzen das Signal zurück/

> #. type: TP
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "B<--selinux-label>I< label>"
> msgstr "B<--selinux-label>I< Label>"

Label bewusst nicht übersetzt? Ich habe teilweise Kennzeichen
genommen, wenn wir uns hier einig sind, sollte das global glattgezogen
werden.

> # CHECK Transition
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Request a particular SELinux transition (using a transition on exec, not "
> "dyntrans).  This will fail and cause B<setpriv>(1)  to abort if SELinux is "
> "not in use, and the transition may be ignored or cause B<execve>(2)  to fail "
> "at SELinux's whim.  (In particular, this is unlikely to work in conjunction "
> "with I<no_new_privs>.)  This is similar to B<runcon>(1)."
> msgstr ""
> "fordert eine bestimmte SELinux-Transition an (mit einer Transition auf exec,"
> " nicht dyntrans). Dies wird fehlschlagen und einen Abbruch von B<setpriv>(1)"
> " verursachen, wenn SELinux nicht verwendet wird, und die Transition könnte"
> " ignoriert werden oder B<execve>(2) wegen SELinux fehlschlagen lassen"
> " (insbesondere wird dies wahrscheinlich mit I<no_new_privs> nicht"
> " funktionieren). Dies ist ähnlich zu B<runcon>(1)."

s/Transition/Übergang/g  (und dann grammatisch den Satz drumherum
jeweils korrigieren)

Ich würde s/wenn SELinux/falls SELinux/

> # CHECK Transition
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Request a particular AppArmor profile (using a transition on exec).  This "
> "will fail and cause B<setpriv>(1)  to abort if AppArmor is not in use, and "
> "the transition may be ignored or cause B<execve>(2)  to fail at AppArmor's "
> "whim."
> msgstr ""
> "fordert ein bestimmtes AppArmor-Profil an (mit einer Transition auf exec)."
> " Dies wird fehlschlagen und einen Abbruch von B<setpriv>(1) verursachen, wenn"
> " AppArmor nicht verwendet wird, und die Transition könnte ignoriert werden"
> " oder B<execve>(2) wegen AppArmor fehlschlagen lassen."

s/Transition/Übergang/g  (und dann grammatisch den Satz drumherum
jeweils korrigieren)

Ich würde s/wenn AppArmor/falls AppArmor/

> # FIXME regual > regular
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Clears all the environment variables except TERM; initializes the "
> "environment variables HOME, SHELL, USER, LOGNAME according to the user's "
> "passwd entry; sets PATH to I</usr/local/bin:/bin:/usr/bin> for a regual user "
> "and to I</usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin> for "
> "root."
> msgstr ""
> "leert alle Umgebungsvariablen außer TERM; initialisiert die"
> " Umgebungsvariablen HOME, SHELL, USER, LOGNAME entsprechend dem"
> " Passworteintrag des Benutzers; setzt PATH für einen normalen Benutzer auf I<"
> "/usr/local/bin:/bin:/usr/bin> und für den Root-Benutzer auf I<"
> "/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin>."

s/leert/setzt … zurück/
  (so hast Du es weiter oben auch übersetzt)

s/entsprechend dem Passworteintrag/entsprechend des Passworteintrages/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "If applying any specified option fails, I<program> will not be run and "
> "B<setpriv> will return with exit code 127."
> msgstr ""
> "Falls irgendeine der angegeben Optionen fehlschlägt, wird das I<Programm>"
> " nicht laufen und B<setpriv> gibt den Exit-Code 127 zurück."

ggf. s/nicht laufen/nicht ausgeführt/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Be careful with this tool -- it may have unexpected security consequences.  "
> "For example, setting no_new_privs and then execing a program that is SELinux-"
> "confined (as this tool would do) may prevent the SELinux restrictions from "
> "taking effect."
> msgstr ""
> "Seien Sie vorsichtig mit diesem Werkzeug – es könnte unerwartete Folgen für"
> " die Sicherheit haben. Wenn Sie beispielsweise »no_new_privs« setzen und dann"
> " ein Programm ausführen, das durch SELinux überwacht wird (wie es dieses"
> " Werkzeug machen würde), könnte das die SELinux-Einschränkungen wirkungslos"
> " machen."

s/überwacht/eingeschränkt/

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: