Hallo Mario, On Sun, Mar 10, 2019 at 12:28:11PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Set the real, effective, or both UIDs. The I<uid> argument can be given as " > "textual login name." > msgstr "" > "setzt die reale, effektive oder beide Benutzerkennungen Das Argument I<" > "Benutzerkennung> kann als Gruppenname in Textform angegeben werden." s/Benutzerkennungen Das/Benutzerkennungen. Das/ s/Gruppenname/Anmeldename/ > #. type: TP > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "B<--securebits> (B<+>|B<->)I<securebit>..." > msgstr "B<--securebits> (B<+>|B<->)I<Securebit> …" ggf. s/Securebit/Sicherheitsbit/ (dann auch im Folgenden) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Set or clear securebits. The argument is a comma-separated list. The valid " > "securebits are I<noroot>, I<noroot_locked>, I<no_setuid_fixup>, " > "I<no_setuid_fixup_locked>, and I<keep_caps_locked>. I<keep_caps> is cleared " > "by B<execve>(2) and is therefore not allowed." > msgstr "" > "setzt Secure-Bits oder setzt sie zurück. Das Argument ist eine durch Kommata" > " getrennte Liste. Zulässige Secure-Bits sind I<noroot>, I<noroot_locked>, I<" > "no_setuid_fixup>, I<no_setuid_fixup_locked> und I<keep_caps_locked>. I<" > "keep_caps> wird von B<execve>(2) geleert und ist daher nicht erlaubt." Schreibweise einheitlich, d.h. s/Secure-Bits/Securebits/ (oder in der vorherigen Zeichenektte mit Bindestrich) s/geleert/zurückgesetzt/ (so hast Du es im ersten Satz des Absatzes übersetzt) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Keep, clear or set the parent death signal. Some LSMs, most notably SELinux " > "and AppArmor, clear the signal when the process' credentials change. Using " > "B<--pdeathsig keep> will restore the parent death signal after changing " > "credentials to remedy that situation." > msgstr "" > "erhält, leert oder setzt das Eltern-Tötungssignal. Einige LSMs, vor allem" > " SELinux und AppArmor, leeren das Signal, wenn sich die Anmeldedaten des" > " Prozesses ändern. Mit B<--pdeathsig keep> können Sie, um die Situation zu" > " verbessern, das Eltern-Tötungssignal wiederherstellen, nachdem die" > " Anmeldedaten des Prozesses geändert wurden." s/leert/setzt … zurück/ (so hast Du es in der voherigen Zeichenktte übersetzt) s/Eltern-Tötungssignal/Eltern-Todessignal/g s/leeren das Signal/setzen das Signal zurück/ > #. type: TP > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "B<--selinux-label>I< label>" > msgstr "B<--selinux-label>I< Label>" Label bewusst nicht übersetzt? Ich habe teilweise Kennzeichen genommen, wenn wir uns hier einig sind, sollte das global glattgezogen werden. > # CHECK Transition > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > #, fuzzy > msgid "" > "Request a particular SELinux transition (using a transition on exec, not " > "dyntrans). This will fail and cause B<setpriv>(1) to abort if SELinux is " > "not in use, and the transition may be ignored or cause B<execve>(2) to fail " > "at SELinux's whim. (In particular, this is unlikely to work in conjunction " > "with I<no_new_privs>.) This is similar to B<runcon>(1)." > msgstr "" > "fordert eine bestimmte SELinux-Transition an (mit einer Transition auf exec," > " nicht dyntrans). Dies wird fehlschlagen und einen Abbruch von B<setpriv>(1)" > " verursachen, wenn SELinux nicht verwendet wird, und die Transition könnte" > " ignoriert werden oder B<execve>(2) wegen SELinux fehlschlagen lassen" > " (insbesondere wird dies wahrscheinlich mit I<no_new_privs> nicht" > " funktionieren). Dies ist ähnlich zu B<runcon>(1)." s/Transition/Übergang/g (und dann grammatisch den Satz drumherum jeweils korrigieren) Ich würde s/wenn SELinux/falls SELinux/ > # CHECK Transition > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > #, fuzzy > msgid "" > "Request a particular AppArmor profile (using a transition on exec). This " > "will fail and cause B<setpriv>(1) to abort if AppArmor is not in use, and " > "the transition may be ignored or cause B<execve>(2) to fail at AppArmor's " > "whim." > msgstr "" > "fordert ein bestimmtes AppArmor-Profil an (mit einer Transition auf exec)." > " Dies wird fehlschlagen und einen Abbruch von B<setpriv>(1) verursachen, wenn" > " AppArmor nicht verwendet wird, und die Transition könnte ignoriert werden" > " oder B<execve>(2) wegen AppArmor fehlschlagen lassen." s/Transition/Übergang/g (und dann grammatisch den Satz drumherum jeweils korrigieren) Ich würde s/wenn AppArmor/falls AppArmor/ > # FIXME regual > regular > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Clears all the environment variables except TERM; initializes the " > "environment variables HOME, SHELL, USER, LOGNAME according to the user's " > "passwd entry; sets PATH to I</usr/local/bin:/bin:/usr/bin> for a regual user " > "and to I</usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin> for " > "root." > msgstr "" > "leert alle Umgebungsvariablen außer TERM; initialisiert die" > " Umgebungsvariablen HOME, SHELL, USER, LOGNAME entsprechend dem" > " Passworteintrag des Benutzers; setzt PATH für einen normalen Benutzer auf I<" > "/usr/local/bin:/bin:/usr/bin> und für den Root-Benutzer auf I<" > "/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin>." s/leert/setzt … zurück/ (so hast Du es weiter oben auch übersetzt) s/entsprechend dem Passworteintrag/entsprechend des Passworteintrages/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "If applying any specified option fails, I<program> will not be run and " > "B<setpriv> will return with exit code 127." > msgstr "" > "Falls irgendeine der angegeben Optionen fehlschlägt, wird das I<Programm>" > " nicht laufen und B<setpriv> gibt den Exit-Code 127 zurück." ggf. s/nicht laufen/nicht ausgeführt/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Be careful with this tool -- it may have unexpected security consequences. " > "For example, setting no_new_privs and then execing a program that is SELinux-" > "confined (as this tool would do) may prevent the SELinux restrictions from " > "taking effect." > msgstr "" > "Seien Sie vorsichtig mit diesem Werkzeug – es könnte unerwartete Folgen für" > " die Sicherheit haben. Wenn Sie beispielsweise »no_new_privs« setzen und dann" > " ein Programm ausführen, das durch SELinux überwacht wird (wie es dieses" > " Werkzeug machen würde), könnte das die SELinux-Einschränkungen wirkungslos" > " machen." s/überwacht/eingeschränkt/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature