[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.special.7.1.po (Teil 4/5)



Hallo Helge,

Am Freitag, 1. März 2019, 14:30:26 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> On Fri, Mar 01, 2019 at 01:21:30PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "A number of special system targets are defined that can be used to properly "
> > "order boot-up of optional services\\&. These targets are generally not part "
> > "of the initial boot transaction, unless they are explicitly pulled in by one "
> > "of the implementing services\\&. Note specifically that these I<passive> "
> > "target units are generally not pulled in by the consumer of a service, but "
> > "by the provider of the service\\&. This means: a consuming service should "
> > "order itself after these targets (as appropriate), but not pull it in\\&. A "
> > "providing service should order itself before these targets (as appropriate) "
> > "and pull it in (via a I<Wants=> type dependency)\\&."
> > msgstr ""
> > "Es sind eine Reihe von besonderen Systemzielen definiert, die dazu verwandt "
> > "werden können, um das Hochfahren optionaler Dienste zu sortieren\\&. Diese "
> > "Ziele sind im allgemeinen nicht Teil der Systemstarttransaktion, außer sie "
> > "werden explizit durch eine der implementierenden Dienste hereingezogen\\&. "
> > "Beachten Sie insbesondere, dass diese I<passiven> Ziel-Units im Allgemeinen "
> > "nicht durch die Benutzer eines Dienstes hereingezogen werden, sondern durch "
> > "den Anbieter des Dienstes\\&. Dies bedeutet: Ein Benutzer-Dienst sollte sich "
> > "(geeignet) nach diesen Zielen einsortieren, sie aber nicht hereinziehen\\& "
> > "Ein anbietender Dienst sollte sich (geeignet) vor diesen Zielen einsortieren "
> > "und sie (mittels einer I<Wants=>-artigen Abhängigkeit) hereinziehen\\&."
> > 
> …
> > ggf. (geeignet) → (entsprechend)
> 
> Hier finde ich geeignet, ähm. geeigneter.
> 
Mag sein, aber ich finde dessen Zuordnung etwas schwierig. Soll der Benutzer
darauf achten, dass der Dienst geeignet ist? Soll der Dienst zur Einsortierung
geeignet sein, also dazu in der Lage sein? Es gibt eine Menge Übersetzungen
für »appropriate«, neben »entsprechend« wäre vielleicht auch »passend« passend.
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Note that these passive units cannot be started manually, i\\&.e\\&.  "
> > "\"systemctl start time-sync\\&.target\" will fail with an error\\&. They can "
> > "only be pulled in by dependency\\&. This is enforced since they exist for "
> > "ordering purposes only and thus are not useful as only unit within a "
> > "transaction\\&."
> > msgstr ""
> > "Beachten Sie, dass diese passiven Units nicht manuell gestartet werden "
> > "können, d\\&.h\\&. »systemctl start time-sync\\&.target« wird mit einem "
> > "Fehler fehlschlagen\\&. Sie können nur über Abhängigkeiten hereingezogen "
> > "werden\\&. Dies wird durchgesetzt, da sie nur für Ordnungszwecke existieren, "
> > "und daher keinen Sinn als einzige Unit innerhalb einer Transaktion ergeben"
> > "\\&."
> > 
> > mit einem Fehler fehlschlagen
> > →
> > fehlschlagen und eine Fehlermeldung ausgeben
> 
> Das ist mir zu frei, ob eine Ausgabe erfolgt oder nur ein Fehlercode
> o.ä. gesetzt wird, steht im Original nicht.
> 
Es riecht halt wieder mal mächtig nach Karl Valentin, wenn etwas mit einem
Fehler fehlschlägt. Aber es ist deine Entscheidung, du bist ja bei solchen
Formulierungen leidenschaftslos, was die Wirkung auf den Leser betrifft.

Gruß Mario  



Reply to: