[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.special.7.1.po (Teil 4/5)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The socket unit syslog implementations should listen on\\&. All userspace "
"log messages will be made available on this socket\\&. For more information "
"about syslog integration, please consult the \\m[blue]B<Syslog Interface>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 document\\&."
msgstr ""
"Die Socket-Unit, an der die Syslog-Implementierung auf Anfragen warten sollte"
"\\&. Alle Protokollmeldungen aus dem Anwendungsbereich werden auf diesem "
"Socket zur Verfügung gestellt\\&. Für weitere Informationen über die Syslog-"
"Integration schlagen Sie bitte im Dokument \\m[blue]B<Syslog-Schnittstelle>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 nach\\&."

ggf. sollte → soll


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It is recommended that timer units installed by applications get pulled in "
"via I<Wants=> dependencies from this unit\\&. This is best configured via "
"I<WantedBy=timers\\&.target> in the timer unit\\*(Aqs \"[Install]\" section"
"\\&."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dass durch Anwendungen isntallierte Zeitgeber-Units durch "
"Abhängigkeiten I<Wants=> von dieser Unit hereingezogen werden\\&. Dies wird "
"am besten mittels I<WantedBy=timers\\&.target> in dem Abschnitt »[Install]« "
"der Zeitgeber-Unit konfiguriert\\&."

isntallierte → installierte


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A number of special system targets are defined that can be used to properly "
"order boot-up of optional services\\&. These targets are generally not part "
"of the initial boot transaction, unless they are explicitly pulled in by one "
"of the implementing services\\&. Note specifically that these I<passive> "
"target units are generally not pulled in by the consumer of a service, but "
"by the provider of the service\\&. This means: a consuming service should "
"order itself after these targets (as appropriate), but not pull it in\\&. A "
"providing service should order itself before these targets (as appropriate) "
"and pull it in (via a I<Wants=> type dependency)\\&."
msgstr ""
"Es sind eine Reihe von besonderen Systemzielen definiert, die dazu verwandt "
"werden können, um das Hochfahren optionaler Dienste zu sortieren\\&. Diese "
"Ziele sind im allgemeinen nicht Teil der Systemstarttransaktion, außer sie "
"werden explizit durch eine der implementierenden Dienste hereingezogen\\&. "
"Beachten Sie insbesondere, dass diese I<passiven> Ziel-Units im Allgemeinen "
"nicht durch die Benutzer eines Dienstes hereingezogen werden, sondern durch "
"den Anbieter des Dienstes\\&. Dies bedeutet: Ein Benutzer-Dienst sollte sich "
"(geeignet) nach diesen Zielen einsortieren, sie aber nicht hereinziehen\\& "
"Ein anbietender Dienst sollte sich (geeignet) vor diesen Zielen einsortieren "
"und sie (mittels einer I<Wants=>-artigen Abhängigkeit) hereinziehen\\&."

eine der implementierenden Dienste → einen der implementierenden Dienste
ggf. (geeignet) → (entsprechend)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that these passive units cannot be started manually, i\\&.e\\&.  "
"\"systemctl start time-sync\\&.target\" will fail with an error\\&. They can "
"only be pulled in by dependency\\&. This is enforced since they exist for "
"ordering purposes only and thus are not useful as only unit within a "
"transaction\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese passiven Units nicht manuell gestartet werden "
"können, d\\&.h\\&. »systemctl start time-sync\\&.target« wird mit einem "
"Fehler fehlschlagen\\&. Sie können nur über Abhängigkeiten hereingezogen "
"werden\\&. Dies wird durchgesetzt, da sie nur für Ordnungszwecke existieren, "
"und daher keinen Sinn als einzige Unit innerhalb einer Transaktion ergeben"
"\\&."

mit einem Fehler fehlschlagen
→
fehlschlagen und eine Fehlermeldung ausgeben


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This passive target unit may be pulled in by services that want to run "
"before any encrypted block device is set up\\&. All encrypted block devices "
"are set up after this target has been reached\\&. Since the shutdown order "
"is implicitly the reverse start-up order between units, this target is "
"particularly useful to ensure that a service is shut down only after all "
"encrypted block devices are fully stopped\\&."
msgstr ""
"Diese passive Ziel-Unit kann durch Dienste, die ausgeführt werden wollen, "
"bevor irgendein verschlüsseltes Blockgerät eingerichtet wurde, hereingezogen "
"werden\\&. Alle verschlüsselten Blockgeräte werden eingerichtet, nachdem "
"dieses Ziel erreicht wurde\\&. Da die Herunterfahrreihenfolge zwischen Units "
"implizit das Inverse der Hochfahrreihenfolge ist, ist dieses Ziel "
"inbesondere nützlich, um sicherzustellen, dass ein Dienst nur "
"heruntergefahren wird, nachdem alle verschlüsselten Blockgeräte vollständig "
"gestoppt wurden\\&."

das Inverse → die Umkehrung
inbesondere → insbesondere


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This target unit is automatically ordered before all local mount points "
"marked with B<auto> (see above)\\&. It can be used to execute certain units "
"before all local mounts\\&."
msgstr ""
"Diese Ziel-Unit wird automatisch vor allen lokalen, mit B<auto> markierten "
"Einhängepunkten sortiert (siehe oben)\\&. Sie kann verwandt werden, um "
"bestimmt Units vor allen lokalen Einhängungen auszuführen\\&."

bestimmt Units → bestimmte Units


Gruß Mario



Reply to: