[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.special.7.1.po (Teil 4/5)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (42 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "swap\\&.target"
msgstr "swap\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Similar to local-fs\\&.target, but for swap partitions and swap files\\&."
msgstr ""
"Ähnlich zu local-fs\\&.target, aber für Auslagerungspartitionen und -dateien"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "sysinit\\&.target"
msgstr "sysinit\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd automatically adds dependencies of the types I<Requires=> and "
"I<After=> for this target unit to all services (except for those with "
"I<DefaultDependencies=no>)\\&."
msgstr ""
"Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<Requires=> und I<After=> "
"für diese Ziel-Unit zu allen Diensten (außer für solche mit "
"I<DefaultDependencies=no>) hinzu\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This target pulls in the services required for system initialization\\&. "
"System services pulled in by this target should declare "
"I<DefaultDependencies=no> and specify all their dependencies manually, "
"including access to anything more than a read only root filesystem\\&. For "
"details on the dependencies of this target, refer to B<bootup>(7)\\&."
msgstr ""
"Dieses Ziel zieht alle Dienste herein, die für die Systeminitialisierung "
"benötigt werden\\&. Systemdienste, die durch dieses Ziel hereingezogen "
"werden, sollten I<DefaultDependencies=no> deklarieren und alle ihre "
"Abhängigkeiten manuell festlegen, einschließlich Zugriff auf alles, was mehr "
"als ein rein lesbares Wurzeldateisystem ist\\&. Für Details zu den "
"Abhängigkeiten dieses Zieles lesen Sie bitte B<bootup>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "syslog\\&.socket"
msgstr "syslog\\&.socket"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The socket unit syslog implementations should listen on\\&. All userspace "
"log messages will be made available on this socket\\&. For more information "
"about syslog integration, please consult the \\m[blue]B<Syslog Interface>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 document\\&."
msgstr ""
"Die Socket-Unit, an der die Syslog-Implementierung auf Anfragen warten sollte"
"\\&. Alle Protokollmeldungen aus dem Anwendungsbereich werden auf diesem "
"Socket zur Verfügung gestellt\\&. Für weitere Informationen über die Syslog-"
"Integration schlagen Sie bitte im Dokument \\m[blue]B<Syslog-Schnittstelle>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 nach\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"system-update\\&.target, system-update-pre\\&.target, system-update-cleanup"
"\\&.service"
msgstr ""
"system-update\\&.target, system-update-pre\\&.target, system-update-cleanup"
"\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit that is used for offline system updates\\&.  B<systemd-"
"system-update-generator>(8)  will redirect the boot process to this target "
"if /system-update exists\\&. For more information see B<systemd.offline-"
"updates>(7)\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit, die für Offline-Systemaktualisierungen verwandt "
"wird\\&. B<systemd-system-update-generator>(8) wird den Systemstartprozess "
"auf dieses Ziel umlenken, falls /system-update existiert\\&. Für weitere "
"Informationen siehe B<systemd.offline-updates>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Updates should happen before the system-update\\&.target is reached, and the "
"services which implement them should cause the machine to reboot\\&. The "
"main units executing the update should order themselves after system-update-"
"pre\\&.target but not pull it in\\&. Services which want to run during "
"system updates only, but before the actual system update is executed should "
"order themselves before this unit and pull it in\\&. As a safety measure, if "
"this does not happen, and /system-update still exists after system-update\\&."
"target is reached, system-update-cleanup\\&.service will remove this symlink "
"and reboot the machine\\&."
msgstr ""
"Aktualisierungen sollten stattfinden, bevor das Ziel system-update\\&.target "
"erreicht wird und die Dienste, die es implementieren, sollten einen Neustart "
"der Maschine auslösen\\&. Die Haupt-Units, die die Aktualisierung ausführen, "
"sollten sich nach system-update-pre\\&.target einsortieren, es aber nicht "
"hereinziehen\\&. Dienste, die nur während der Systemaktualisierung laufen "
"möchten, aber bevor die eigentliche Systemaktualisierung ausgeführt wird, "
"sollten sich vor dieser Unit einordnen und sie hereinziehen\\&. Als "
"Sicherheitsmaßnahme wird system-update-cleanup\\&.service diesen Symlink "
"entfernen und die Maschine neustarten, falls vorheriges nicht passiert und /"
"system-update noch existiert, nachdem system-update\\&.target erreicht wurde"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "timers\\&.target"
msgstr "timers\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit that sets up all timer units (see B<systemd.timer>(5)  "
"for details) that shall be active after boot\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit, die alle Zeitgeber-Units einrichtet (siehe "
"B<systemd.timer>(5) für Details), die nach dem Systemstart aktiv sein sollen"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It is recommended that timer units installed by applications get pulled in "
"via I<Wants=> dependencies from this unit\\&. This is best configured via "
"I<WantedBy=timers\\&.target> in the timer unit\\*(Aqs \"[Install]\" section"
"\\&."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dass durch Anwendungen isntallierte Zeitgeber-Units durch "
"Abhängigkeiten I<Wants=> von dieser Unit hereingezogen werden\\&. Dies wird "
"am besten mittels I<WantedBy=timers\\&.target> in dem Abschnitt »[Install]« "
"der Zeitgeber-Unit konfiguriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "umount\\&.target"
msgstr "umount\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit that unmounts all mount and automount points on system "
"shutdown\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit, die alle Einhänge- und Automount-Einhängepunkte "
"beim Herunterfahren des Systems aushängt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Mounts that shall be unmounted on system shutdown shall add Conflicts "
"dependencies to this unit for their mount unit, which is implicitly done "
"when I<DefaultDependencies=yes> is set (the default)\\&."
msgstr ""
"Einhängungen, die beim Herunterfahren des Systems ausgehängt werden sollen, "
"müssen Konfliktabhängigkeiten zu dieser Unit für ihre Einhänge-Unit "
"hinzufügen\\&. Dies erfolgt implizit, wenn I<DefaultDependencies=yes> "
"gesetzt ist (die Vorgabe)\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Special System Units for Devices"
msgstr "Spezielle System-Units für Geräte"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Some target units are automatically pulled in as devices of certain kinds "
"show up in the system\\&. These may be used to automatically activate "
"various services based on the specific type of the available hardware\\&."
msgstr ""
"Einige Ziel-Units werden automatisch hereingezogen, wenn Geräte eines "
"bestimmten Typs im System auftauchen\\&. Diese können dazu verwandt werden, "
"automatisch verschiedene Dienste, basierend auf dem spezifischen Typ der "
"verfügbaren Hardware, zu aktivieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "bluetooth\\&.target"
msgstr "bluetooth\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This target is started automatically as soon as a Bluetooth controller is "
"plugged in or becomes available at boot\\&."
msgstr ""
"Dieses Ziel wird automatisch gestartet, sobald ein Bluetooth-Controller "
"eingesteckt oder beim Systemstart verfügbar wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This may be used to pull in Bluetooth management daemons dynamically when "
"Bluetooth hardware is found\\&."
msgstr ""
"Dies kann dazu verwandt werden, dynamisch Bluetooth-Verwaltungs-Daemons "
"hereinzuziehen, wenn Bluetooth-Hardware gefunden wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "printer\\&.target"
msgstr "printer\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This target is started automatically as soon as a printer is plugged in or "
"becomes available at boot\\&."
msgstr ""
"Dieses Ziel wird automatisch gestartet, sobald ein Drucker eingesteckt oder "
"beim Systemstart verfügbar wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This may be used to pull in printer management daemons dynamically when "
"printer hardware is found\\&."
msgstr ""
"Dies kann dazu verwandt werden, dynamisch Druckerverwaltungs-Daemons "
"hereinzuziehen, wenn Drucker-Hardware gefunden wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "smartcard\\&.target"
msgstr "smartcard\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This target is started automatically as soon as a smartcard controller is "
"plugged in or becomes available at boot\\&."
msgstr ""
"Dieses Ziel wird automatisch gestartet, sobald ein Smartcard-Controller "
"eingesteckt oder beim Systemstart verfügbar wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This may be used to pull in smartcard management daemons dynamically when "
"smartcard hardware is found\\&."
msgstr ""
"Dies kann zum dynamischen Hereinziehen von Smartcard-Verwaltungs-Daemons "
"verwandt werden, wenn Smartcard-Hardware gefunden wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "sound\\&.target"
msgstr "sound\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This target is started automatically as soon as a sound card is plugged in "
"or becomes available at boot\\&."
msgstr ""
"Dieses Ziel wird automatisch gestartet, sobald eine Soundkarte eingesteckt "
"wird oder beim Systemstart verfügbar wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This may be used to pull in audio management daemons dynamically when audio "
"hardware is found\\&."
msgstr ""
"Dies kann zum dynamischen Hereinziehen von Audio-Verwaltungs-Daemons "
"verwandt werden, wenn Audio-Hardware gefunden wird\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Special Passive System Units"
msgstr "Spezielle passive System-Units"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A number of special system targets are defined that can be used to properly "
"order boot-up of optional services\\&. These targets are generally not part "
"of the initial boot transaction, unless they are explicitly pulled in by one "
"of the implementing services\\&. Note specifically that these I<passive> "
"target units are generally not pulled in by the consumer of a service, but "
"by the provider of the service\\&. This means: a consuming service should "
"order itself after these targets (as appropriate), but not pull it in\\&. A "
"providing service should order itself before these targets (as appropriate) "
"and pull it in (via a I<Wants=> type dependency)\\&."
msgstr ""
"Es sind eine Reihe von besonderen Systemzielen definiert, die dazu verwandt "
"werden können, um das Hochfahren optionaler Dienste zu sortieren\\&. Diese "
"Ziele sind im allgemeinen nicht Teil der Systemstarttransaktion, außer sie "
"werden explizit durch eine der implementierenden Dienste hereingezogen\\&. "
"Beachten Sie insbesondere, dass diese I<passiven> Ziel-Units im Allgemeinen "
"nicht durch die Benutzer eines Dienstes hereingezogen werden, sondern durch "
"den Anbieter des Dienstes\\&. Dies bedeutet: Ein Benutzer-Dienst sollte sich "
"(geeignet) nach diesen Zielen einsortieren, sie aber nicht hereinziehen\\& "
"Ein anbietender Dienst sollte sich (geeignet) vor diesen Zielen einsortieren "
"und sie (mittels einer I<Wants=>-artigen Abhängigkeit) hereinziehen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that these passive units cannot be started manually, i\\&.e\\&.  "
"\"systemctl start time-sync\\&.target\" will fail with an error\\&. They can "
"only be pulled in by dependency\\&. This is enforced since they exist for "
"ordering purposes only and thus are not useful as only unit within a "
"transaction\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese passiven Units nicht manuell gestartet werden "
"können, d\\&.h\\&. »systemctl start time-sync\\&.target« wird mit einem "
"Fehler fehlschlagen\\&. Sie können nur über Abhängigkeiten hereingezogen "
"werden\\&. Dies wird durchgesetzt, da sie nur für Ordnungszwecke existieren, "
"und daher keinen Sinn als einzige Unit innerhalb einer Transaktion ergeben"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "cryptsetup-pre\\&.target"
msgstr "cryptsetup-pre\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This passive target unit may be pulled in by services that want to run "
"before any encrypted block device is set up\\&. All encrypted block devices "
"are set up after this target has been reached\\&. Since the shutdown order "
"is implicitly the reverse start-up order between units, this target is "
"particularly useful to ensure that a service is shut down only after all "
"encrypted block devices are fully stopped\\&."
msgstr ""
"Diese passive Ziel-Unit kann durch Dienste, die ausgeführt werden wollen, "
"bevor irgendein verschlüsseltes Blockgerät eingerichtet wurde, hereingezogen "
"werden\\&. Alle verschlüsselten Blockgeräte werden eingerichtet, nachdem "
"dieses Ziel erreicht wurde\\&. Da die Herunterfahrreihenfolge zwischen Units "
"implizit das Inverse der Hochfahrreihenfolge ist, ist dieses Ziel "
"inbesondere nützlich, um sicherzustellen, dass ein Dienst nur "
"heruntergefahren wird, nachdem alle verschlüsselten Blockgeräte vollständig "
"gestoppt wurden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "getty-pre\\&.target"
msgstr "getty-pre\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special passive target unit\\&. Users of this target are expected to pull "
"it in the boot transaction via a dependency (e\\&.g\\&.  I<Wants=>)\\&. "
"Order your unit before this unit if you want to make use of the console just "
"before getty is started\\&."
msgstr ""
"Eine besondere passive Ziel-Unit\\&. Es wird erwartet, dass Benutzer dieses "
"Zieles sie in ihrer Hochfahrtransaktion mittels einer Abhängigkeit (d\\&.h"
"\\&. I<Wants=>) hereinziehen\\&. Sortieren Sie Ihre Unit vor diese Unit, "
"falls Sie die Konsole verwenden wollen, genau bevor Getty gestartet wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "local-fs-pre\\&.target"
msgstr "local-fs-pre\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This target unit is automatically ordered before all local mount points "
"marked with B<auto> (see above)\\&. It can be used to execute certain units "
"before all local mounts\\&."
msgstr ""
"Diese Ziel-Unit wird automatisch vor allen lokalen, mit B<auto> markierten "
"Einhängepunkten sortiert (siehe oben)\\&. Sie kann verwandt werden, um "
"bestimmt Units vor allen lokalen Einhängungen auszuführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "network\\&.target"
msgstr "network\\&.target"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This unit is supposed to indicate when network functionality is available, "
"but it is only very weakly defined what that is supposed to mean, with one "
"exception: at shutdown, a unit that is ordered after network\\&.target will "
"be stopped before the network \\(em to whatever level it might be set up "
"then \\(em is shut down\\&. It is hence useful when writing service files "
"that require network access on shutdown, which should order themselves after "
"this target, but not pull it in\\&. Also see \\m[blue]B<Running Services "
"After the Network is up>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more information\\&. "
"Also see network-online\\&.target described above\\&."
msgstr ""
"Diese Unit soll anzeigen, wenn die Netzwerkfunktionalität verfügbar ist, "
"aber es ist nur sehr unscharf definiert, was das bedeuten soll, mit einer "
"Ausnahme: beim Herunterfahren wird eine Unit, die nach network\\&.target "
"einsortiert ist, gestoppt, bevor das Netz, auf welcher Stufe auch immer es "
"dann eingerichtet ist, heruntergefahren wird\\&. Sie ist daher beim "
"Schreiben von Dienstedateien nützlich, die beim Herunterfahren "
"Netzwerkzugriff benötigen und sich daher nach diesem Ziel einsortieren, es "
"aber nicht hereinziehen sollten\\&. Siehe auch \\m[blue]B<Dienste ausführen, "
"nachdem das Netz oben ist>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere "
"Informationen\\&. Siehe auch das oben beschriebene network-online\\&.target"
"\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: