Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem vierten Teil der angehängten Seite (42 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "swap\\&.target" msgstr "swap\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Similar to local-fs\\&.target, but for swap partitions and swap files\\&." msgstr "" "Ähnlich zu local-fs\\&.target, aber für Auslagerungspartitionen und -dateien" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "sysinit\\&.target" msgstr "sysinit\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "systemd automatically adds dependencies of the types I<Requires=> and " "I<After=> for this target unit to all services (except for those with " "I<DefaultDependencies=no>)\\&." msgstr "" "Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<Requires=> und I<After=> " "für diese Ziel-Unit zu allen Diensten (außer für solche mit " "I<DefaultDependencies=no>) hinzu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This target pulls in the services required for system initialization\\&. " "System services pulled in by this target should declare " "I<DefaultDependencies=no> and specify all their dependencies manually, " "including access to anything more than a read only root filesystem\\&. For " "details on the dependencies of this target, refer to B<bootup>(7)\\&." msgstr "" "Dieses Ziel zieht alle Dienste herein, die für die Systeminitialisierung " "benötigt werden\\&. Systemdienste, die durch dieses Ziel hereingezogen " "werden, sollten I<DefaultDependencies=no> deklarieren und alle ihre " "Abhängigkeiten manuell festlegen, einschließlich Zugriff auf alles, was mehr " "als ein rein lesbares Wurzeldateisystem ist\\&. Für Details zu den " "Abhängigkeiten dieses Zieles lesen Sie bitte B<bootup>(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "syslog\\&.socket" msgstr "syslog\\&.socket" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The socket unit syslog implementations should listen on\\&. All userspace " "log messages will be made available on this socket\\&. For more information " "about syslog integration, please consult the \\m[blue]B<Syslog Interface>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 document\\&." msgstr "" "Die Socket-Unit, an der die Syslog-Implementierung auf Anfragen warten sollte" "\\&. Alle Protokollmeldungen aus dem Anwendungsbereich werden auf diesem " "Socket zur Verfügung gestellt\\&. Für weitere Informationen über die Syslog-" "Integration schlagen Sie bitte im Dokument \\m[blue]B<Syslog-Schnittstelle>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 nach\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "system-update\\&.target, system-update-pre\\&.target, system-update-cleanup" "\\&.service" msgstr "" "system-update\\&.target, system-update-pre\\&.target, system-update-cleanup" "\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target unit that is used for offline system updates\\&. B<systemd-" "system-update-generator>(8) will redirect the boot process to this target " "if /system-update exists\\&. For more information see B<systemd.offline-" "updates>(7)\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die für Offline-Systemaktualisierungen verwandt " "wird\\&. B<systemd-system-update-generator>(8) wird den Systemstartprozess " "auf dieses Ziel umlenken, falls /system-update existiert\\&. Für weitere " "Informationen siehe B<systemd.offline-updates>(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Updates should happen before the system-update\\&.target is reached, and the " "services which implement them should cause the machine to reboot\\&. The " "main units executing the update should order themselves after system-update-" "pre\\&.target but not pull it in\\&. Services which want to run during " "system updates only, but before the actual system update is executed should " "order themselves before this unit and pull it in\\&. As a safety measure, if " "this does not happen, and /system-update still exists after system-update\\&." "target is reached, system-update-cleanup\\&.service will remove this symlink " "and reboot the machine\\&." msgstr "" "Aktualisierungen sollten stattfinden, bevor das Ziel system-update\\&.target " "erreicht wird und die Dienste, die es implementieren, sollten einen Neustart " "der Maschine auslösen\\&. Die Haupt-Units, die die Aktualisierung ausführen, " "sollten sich nach system-update-pre\\&.target einsortieren, es aber nicht " "hereinziehen\\&. Dienste, die nur während der Systemaktualisierung laufen " "möchten, aber bevor die eigentliche Systemaktualisierung ausgeführt wird, " "sollten sich vor dieser Unit einordnen und sie hereinziehen\\&. Als " "Sicherheitsmaßnahme wird system-update-cleanup\\&.service diesen Symlink " "entfernen und die Maschine neustarten, falls vorheriges nicht passiert und /" "system-update noch existiert, nachdem system-update\\&.target erreicht wurde" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "timers\\&.target" msgstr "timers\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target unit that sets up all timer units (see B<systemd.timer>(5) " "for details) that shall be active after boot\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die alle Zeitgeber-Units einrichtet (siehe " "B<systemd.timer>(5) für Details), die nach dem Systemstart aktiv sein sollen" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "It is recommended that timer units installed by applications get pulled in " "via I<Wants=> dependencies from this unit\\&. This is best configured via " "I<WantedBy=timers\\&.target> in the timer unit\\*(Aqs \"[Install]\" section" "\\&." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass durch Anwendungen isntallierte Zeitgeber-Units durch " "Abhängigkeiten I<Wants=> von dieser Unit hereingezogen werden\\&. Dies wird " "am besten mittels I<WantedBy=timers\\&.target> in dem Abschnitt »[Install]« " "der Zeitgeber-Unit konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "umount\\&.target" msgstr "umount\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target unit that unmounts all mount and automount points on system " "shutdown\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die alle Einhänge- und Automount-Einhängepunkte " "beim Herunterfahren des Systems aushängt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Mounts that shall be unmounted on system shutdown shall add Conflicts " "dependencies to this unit for their mount unit, which is implicitly done " "when I<DefaultDependencies=yes> is set (the default)\\&." msgstr "" "Einhängungen, die beim Herunterfahren des Systems ausgehängt werden sollen, " "müssen Konfliktabhängigkeiten zu dieser Unit für ihre Einhänge-Unit " "hinzufügen\\&. Dies erfolgt implizit, wenn I<DefaultDependencies=yes> " "gesetzt ist (die Vorgabe)\\&." #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Special System Units for Devices" msgstr "Spezielle System-Units für Geräte" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Some target units are automatically pulled in as devices of certain kinds " "show up in the system\\&. These may be used to automatically activate " "various services based on the specific type of the available hardware\\&." msgstr "" "Einige Ziel-Units werden automatisch hereingezogen, wenn Geräte eines " "bestimmten Typs im System auftauchen\\&. Diese können dazu verwandt werden, " "automatisch verschiedene Dienste, basierend auf dem spezifischen Typ der " "verfügbaren Hardware, zu aktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "bluetooth\\&.target" msgstr "bluetooth\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This target is started automatically as soon as a Bluetooth controller is " "plugged in or becomes available at boot\\&." msgstr "" "Dieses Ziel wird automatisch gestartet, sobald ein Bluetooth-Controller " "eingesteckt oder beim Systemstart verfügbar wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This may be used to pull in Bluetooth management daemons dynamically when " "Bluetooth hardware is found\\&." msgstr "" "Dies kann dazu verwandt werden, dynamisch Bluetooth-Verwaltungs-Daemons " "hereinzuziehen, wenn Bluetooth-Hardware gefunden wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "printer\\&.target" msgstr "printer\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This target is started automatically as soon as a printer is plugged in or " "becomes available at boot\\&." msgstr "" "Dieses Ziel wird automatisch gestartet, sobald ein Drucker eingesteckt oder " "beim Systemstart verfügbar wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This may be used to pull in printer management daemons dynamically when " "printer hardware is found\\&." msgstr "" "Dies kann dazu verwandt werden, dynamisch Druckerverwaltungs-Daemons " "hereinzuziehen, wenn Drucker-Hardware gefunden wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "smartcard\\&.target" msgstr "smartcard\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This target is started automatically as soon as a smartcard controller is " "plugged in or becomes available at boot\\&." msgstr "" "Dieses Ziel wird automatisch gestartet, sobald ein Smartcard-Controller " "eingesteckt oder beim Systemstart verfügbar wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This may be used to pull in smartcard management daemons dynamically when " "smartcard hardware is found\\&." msgstr "" "Dies kann zum dynamischen Hereinziehen von Smartcard-Verwaltungs-Daemons " "verwandt werden, wenn Smartcard-Hardware gefunden wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "sound\\&.target" msgstr "sound\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This target is started automatically as soon as a sound card is plugged in " "or becomes available at boot\\&." msgstr "" "Dieses Ziel wird automatisch gestartet, sobald eine Soundkarte eingesteckt " "wird oder beim Systemstart verfügbar wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This may be used to pull in audio management daemons dynamically when audio " "hardware is found\\&." msgstr "" "Dies kann zum dynamischen Hereinziehen von Audio-Verwaltungs-Daemons " "verwandt werden, wenn Audio-Hardware gefunden wird\\&." #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Special Passive System Units" msgstr "Spezielle passive System-Units" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A number of special system targets are defined that can be used to properly " "order boot-up of optional services\\&. These targets are generally not part " "of the initial boot transaction, unless they are explicitly pulled in by one " "of the implementing services\\&. Note specifically that these I<passive> " "target units are generally not pulled in by the consumer of a service, but " "by the provider of the service\\&. This means: a consuming service should " "order itself after these targets (as appropriate), but not pull it in\\&. A " "providing service should order itself before these targets (as appropriate) " "and pull it in (via a I<Wants=> type dependency)\\&." msgstr "" "Es sind eine Reihe von besonderen Systemzielen definiert, die dazu verwandt " "werden können, um das Hochfahren optionaler Dienste zu sortieren\\&. Diese " "Ziele sind im allgemeinen nicht Teil der Systemstarttransaktion, außer sie " "werden explizit durch eine der implementierenden Dienste hereingezogen\\&. " "Beachten Sie insbesondere, dass diese I<passiven> Ziel-Units im Allgemeinen " "nicht durch die Benutzer eines Dienstes hereingezogen werden, sondern durch " "den Anbieter des Dienstes\\&. Dies bedeutet: Ein Benutzer-Dienst sollte sich " "(geeignet) nach diesen Zielen einsortieren, sie aber nicht hereinziehen\\& " "Ein anbietender Dienst sollte sich (geeignet) vor diesen Zielen einsortieren " "und sie (mittels einer I<Wants=>-artigen Abhängigkeit) hereinziehen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that these passive units cannot be started manually, i\\&.e\\&. " "\"systemctl start time-sync\\&.target\" will fail with an error\\&. They can " "only be pulled in by dependency\\&. This is enforced since they exist for " "ordering purposes only and thus are not useful as only unit within a " "transaction\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese passiven Units nicht manuell gestartet werden " "können, d\\&.h\\&. »systemctl start time-sync\\&.target« wird mit einem " "Fehler fehlschlagen\\&. Sie können nur über Abhängigkeiten hereingezogen " "werden\\&. Dies wird durchgesetzt, da sie nur für Ordnungszwecke existieren, " "und daher keinen Sinn als einzige Unit innerhalb einer Transaktion ergeben" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "cryptsetup-pre\\&.target" msgstr "cryptsetup-pre\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This passive target unit may be pulled in by services that want to run " "before any encrypted block device is set up\\&. All encrypted block devices " "are set up after this target has been reached\\&. Since the shutdown order " "is implicitly the reverse start-up order between units, this target is " "particularly useful to ensure that a service is shut down only after all " "encrypted block devices are fully stopped\\&." msgstr "" "Diese passive Ziel-Unit kann durch Dienste, die ausgeführt werden wollen, " "bevor irgendein verschlüsseltes Blockgerät eingerichtet wurde, hereingezogen " "werden\\&. Alle verschlüsselten Blockgeräte werden eingerichtet, nachdem " "dieses Ziel erreicht wurde\\&. Da die Herunterfahrreihenfolge zwischen Units " "implizit das Inverse der Hochfahrreihenfolge ist, ist dieses Ziel " "inbesondere nützlich, um sicherzustellen, dass ein Dienst nur " "heruntergefahren wird, nachdem alle verschlüsselten Blockgeräte vollständig " "gestoppt wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "getty-pre\\&.target" msgstr "getty-pre\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special passive target unit\\&. Users of this target are expected to pull " "it in the boot transaction via a dependency (e\\&.g\\&. I<Wants=>)\\&. " "Order your unit before this unit if you want to make use of the console just " "before getty is started\\&." msgstr "" "Eine besondere passive Ziel-Unit\\&. Es wird erwartet, dass Benutzer dieses " "Zieles sie in ihrer Hochfahrtransaktion mittels einer Abhängigkeit (d\\&.h" "\\&. I<Wants=>) hereinziehen\\&. Sortieren Sie Ihre Unit vor diese Unit, " "falls Sie die Konsole verwenden wollen, genau bevor Getty gestartet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "local-fs-pre\\&.target" msgstr "local-fs-pre\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This target unit is automatically ordered before all local mount points " "marked with B<auto> (see above)\\&. It can be used to execute certain units " "before all local mounts\\&." msgstr "" "Diese Ziel-Unit wird automatisch vor allen lokalen, mit B<auto> markierten " "Einhängepunkten sortiert (siehe oben)\\&. Sie kann verwandt werden, um " "bestimmt Units vor allen lokalen Einhängungen auszuführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "network\\&.target" msgstr "network\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This unit is supposed to indicate when network functionality is available, " "but it is only very weakly defined what that is supposed to mean, with one " "exception: at shutdown, a unit that is ordered after network\\&.target will " "be stopped before the network \\(em to whatever level it might be set up " "then \\(em is shut down\\&. It is hence useful when writing service files " "that require network access on shutdown, which should order themselves after " "this target, but not pull it in\\&. Also see \\m[blue]B<Running Services " "After the Network is up>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more information\\&. " "Also see network-online\\&.target described above\\&." msgstr "" "Diese Unit soll anzeigen, wenn die Netzwerkfunktionalität verfügbar ist, " "aber es ist nur sehr unscharf definiert, was das bedeuten soll, mit einer " "Ausnahme: beim Herunterfahren wird eine Unit, die nach network\\&.target " "einsortiert ist, gestoppt, bevor das Netz, auf welcher Stufe auch immer es " "dann eingerichtet ist, heruntergefahren wird\\&. Sie ist daher beim " "Schreiben von Dienstedateien nützlich, die beim Herunterfahren " "Netzwerkzugriff benötigen und sich daher nach diesem Ziel einsortieren, es " "aber nicht hereinziehen sollten\\&. Siehe auch \\m[blue]B<Dienste ausführen, " "nachdem das Netz oben ist>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere " "Informationen\\&. Siehe auch das oben beschriebene network-online\\&.target" "\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature