[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/busctl.1 (Teil 3/3)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid "B<introspect> I<SERVICE> I<OBJECT> [I<INTERFACE>]"
msgstr "B<introspect> I<DIENST> I<OBJEKT> [I<SCHNITTSTELLE>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Show interfaces, methods, properties and signals of the specified object "
"(identified by its path) on the specified service\\&. If the interface "
"argument is passed, the output is limited to members of the specified "
"interface\\&."
msgstr ""
"Zeigt Schnittstellen, Methoden, Eigenschaften und Signale der festgelegten "
"Objekte (identifiziert durch ihren Pfad) auf dem festgelegten Dienst\\&. "
"Falls das Schnittstellenargument übergeben wurde, wird die Ausgabe auf die "
"Mitglieder auf der festgelegten Schnittstelle beschränkt\\&."

»members« nehme ich ungern wörtlich als »Mitglieder«. Besser klingt für mich
»Elemente«.


#. type: Plain text
msgid ""
"Invoke a method and show the response\\&. Takes a service name, object path, "
"interface name and method name\\&. If parameters shall be passed to the "
"method call, a signature string is required, followed by the arguments, "
"individually formatted as strings\\&. For details on the formatting used, "
"see below\\&. To suppress output of the returned data, use the B<--quiet> "
"option\\&."
msgstr ""
"Ruft eine Methode auf und zeigt die Antwort\\&. Akzeptiert einen "
"Dienstenamen, einen Objektpfad, Schnittstellenname und Methodennamen\\&. "
"Falls Parameter an den Methodenaufruf übergeben werden sollen wird eine "
"Signaturzeichenkette, gefolgt von den Argumenten, die individuell als "
"Zeichenketten formatiert sind, benötigt\\&. Für Details über die verwandte "
"Formatierung siehe unten\\&. Um die Ausgabe der zurückgelieferten Daten zu "
"unterdrücken, verwenden Sie die Option B<--quiet>\\&."

Schnittstellenname → Schnittstellennamen


#. type: Plain text
msgid ""
"Retrieve the current value of one or more object properties\\&. Takes a "
"service name, object path, interface name and property name\\&. Multiple "
"properties may be specified at once, in which case their values will be "
"shown one after the other, separated by newlines\\&. The output is, by "
"default, in terse format\\&. Use B<--verbose> for a more elaborate output "
"format\\&."
msgstr ""
"Ruft den aktuellen Wert einer oder mehrerer Objekteigenschaften ab\\&. "
"Akzeptiert einen Dienstenamen, einen Objektpfad, einen Schnittstellennamen "
"und einen Eigenschaftennamen\\&. Mehrere Eigenschaften können auf einmal, "
"getrennt durch Zeilenumbrüche, festgelegt werden\\&. In diesem Falle werden "
"ihre Werte eine nach dem anderen angezeigt\\&. Die Ausgabe ist standardmäßig "
"im knappen Format\\&. Verwenden Sie B<--verbose> für ein ausführlicheres "
"Ausgabeformat\\&."

eine nach → einer nach


 #. type: Plain text
msgid ""
"The B<call> and B<set-property> commands take a signature string followed by "
"a list of parameters formatted as string (for details on D-Bus signature "
"strings, see the \\m[blue]B<Type system chapter of the D-Bus specification>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2)\\&. For simple types, each parameter following "
"the signature should simply be the parameter\\*(Aqs value formatted as string"
"\\&. Positive boolean values may be formatted as \"true\", \"yes\", \"on\", "
"or \"1\"; negative boolean values may be specified as \"false\", \"no\", "
"\"off\", or \"0\"\\&. For arrays, a numeric argument for the number of "
"entries followed by the entries shall be specified\\&. For variants, the "
"signature of the contents shall be specified, followed by the contents\\&. "
"For dictionaries and structs, the contents of them shall be directly "
"specified\\&."
msgstr ""
"Die Befehle B<call> und B<set-property> akzeptieren eine "
"Signaturzeichenkette, gefolgt von einer Liste von als Zeichenketten "
"formatierten Parametern (für Details über D-Bus-Signaturzeichenketten siehe "
"das \\m[blue]B<Typesystemkapitel der D-Bus-Spezifikation>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[2]\\d\\s+2)\\&. Für einfache Typen sollte jeder der Signatur "
"folgenden Parameter einfach der als Zeichenkette formatierte Parameter sein"
"\\&. Positive logische Werte können als »true«, yes«, »on« oder »1«, "
"negative logische Werte können als »false«, »no«, »off« oder »0« festgelegt "
"sein\\&. Für Felder soll ein numerisches Arguemnt für die Anzahl der "
"Einträge gefolgt von den Einträgen festgelegt werden\\&. Für Varianten soll "
"die Signatur der Einträge, gefolgt von den Inhalten, festgelegt werden\\&. "
"Für Wörterbücher und Strukturen sollen die Einträge direkt festgelegt werden"
"\\&."

Arguemnt → Argument


#. type: Plain text
msgid ""
"Note that the B<call>, B<get-property>, B<introspect> commands will also "
"generate output in this format for the returned data\\&. Since this format "
"is sometimes too terse to be easily understood, the B<call> and B<get-"
"property> commands may generate a more verbose, multi-line output when "
"passed the B<--verbose> option\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Befehle B<call>, B<get-property>, B<introspect> auch "
"Ausgaben für die zurückgelieferten Daten in diesem Format erstellen\\&. Da "
"dieses Format manchmal zu knapp zum leichten Verstehen ist, können die "
"Befehle B<call> und B<get-property> eine ausführlichere, mehrzeilige "
"Ausgabe, wenn die Option B<--verbose> übergeben wird, erzeugen\\&."

zu knapp zum leichten Verstehen
→
zu knapp und daher nicht immer leicht verständlich


Gruß Mario



Reply to: