[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 2/5




#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:69
msgid "The builds will use different umask settings."
msgstr "Beim Bauen werden unterschiedliche Umask-Einstellungen verwendet."

#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:73
msgid "Both I<$LC_ALL> and I<$LANG> will be different across the two builds."
msgstr ""
"Sowohl I<$LC_ALL> als auch I<$LANG> werden sich bei den beiden Bauvorgängen "
"unterscheiden."

#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:77
msgid "I<$TZ> will be different across builds."
msgstr "I<$TZ> wird sich bei den beiden Bauvorgängen unterscheiden."

#. type: =item
#: ../scripts/debrepro.pod:79
msgid "filesystem-ordering"
msgstr "Dateisystemordnung"

#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:81
msgid ""
"If B<disorderfs> is installed, both builds will be done under a disorderfs "
"overlay directory. This will cause filesystem listing operations to be "
"return items in a non-deterministic order."
msgstr ""
"Falls B<disorderfs> installiert ist, werden beide Bauvorgänge unter einem "
"überlagernden Disorderfs-Verzeichnis erledigt. Dies führt dazu, dass "
"Dateisystemauflistungstransaktionen Elemente in einer nicht festgelegten "
"Reihenfolge zurückgeben."

#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:87
msgid ""
"The second build will be executed 213 days, 7 hours and 13 minutes in the "
"future with regards to the current time (using B<faketime(1)>)."
msgstr ""
"Das zweite Bauen wird in 213 Tagen, 7 Stunden und 13 Minuten in der Zukunft "
"unter Berücksichtigung der aktuellen Zeit (mittels B<faketime(1)>) erledigt."

#. type: =item
#: ../scripts/debrepro.pod:96
msgid "-s VARIATION, --skip VARIATION"
msgstr "-s VARIATION, --skip VARIATION"

#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:98
msgid ""
"Don't perform the named VARIATION. Variation names are the ones used in "
"their description in section B<SUPPORTED VARIATIONS>."
msgstr ""
"führt die genannte VARIATION nicht durch. Variationsnamen sind die, deren "
"Beschreibung im Abschnitt B<SUPPORTED VARIATIONS> benutzt werden."

#. type: =item
#: ../scripts/debrepro.pod:101
msgid "-b COMMAND, --before-second-build COMMAND"
msgstr "-b BEFEHL, --before-second-build BEFEHL"

#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:103
msgid ""
"Run COMMAND before performing the second build. This can be used for example "
"to apply a patch to a source tree for the second build, and check whether "
"(or how) the resulting binaries are affected."
msgstr ""
"führt den BEFEHL vor dem zweiten Bauen aus. Dies kann zum Beispiel verwendet "
"werden, um für das zweite Bauen einen Patch auf den Quellverzeichnisbaum "
"anzuwenden und zu prüfen ob (oder wie) die die daraus resultierenden "
"Binärdateien betroffen sind."

#. type: verbatim
#: ../scripts/debrepro.pod:109
#, no-wrap
msgid ""
"  $ debrepro --before-second-build \"git checkout branch-with-changes\"\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ debrepro --before-second-build \"git checkout Zweig-mit-Ã?nderungen\"\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: ../scripts/debrepro.pod:111
#, no-wrap
msgid ""
"  $ debrepro --before-second-build \"patch -p1 < /path/to/patch\"\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ debrepro --before-second-build \"patch -p1 < /Pfad/zum/Patch\"\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:125
msgid "Package is reproducible."
msgstr "Paket ist reproduzierbar."

#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:127
msgid ""
"Reproducible here means that the two builds produced the exactly the same "
"binaries, under the set of variations that B<debrepro> tests. Other sources "
"of non-determinism in builds that are not yet tested might still affect "
"builds in the wild."
msgstr ""
"Reproduzierbar bedeutet, dass die beiden Bauvorgänge unter dem Satz von "
"Variationen, die B<debrepro> testet, zu exakt denselben Binärdateien führen. "
"Andere Quellen, deren Bau nicht vorherbestimmt ist, wurden noch nicht "
"getestet, können jedoch in freier Wildbahn das Bauen beeinflussen."

#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:138
msgid "The given input is not a valid Debian source package."
msgstr "Die angegebene Eingabe ist kein gültiges Debian-Quellpaket."

#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:142
msgid "Required programs are missing."
msgstr "Erforderliche Programme fehlen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:14
msgid ""
"B<debsign> mimics the signing aspects (and bugs) of B<dpkg-"
"buildpackage>(1).  It takes a I<.dsc>, I<.buildinfo>, or I<.changes> file "
"and signs it, and any child I<.dsc>, I<.buildinfo>, or I<.changes> files "
"directly or indirectly referenced by it, using the GNU Privacy Guard. It is "
"careful to calculate the size and checksums of any newly signed child files "
"and replace the original values in the parent file."
msgstr ""
"B<debsign> ahmt die Signierungsgesichtspunkte (und Fehler) von "
"B<dpkg-buildpackage>(1) nach. Es nimmt eine I<.dsc>-, I<.buildinfo>- oder "
"I<.changes>-Datei entgegen und signiert sie ebenso wie jede untergeordnete "
"I<.dsc>-, I<.buildinfo>- oder I<.changes>-Datei, auf die direkt oder indirekt "
"verwiesen wird, mittels des GNU Privacy Guards. Es ist gewissenhaft, die "
"Grö�e der Prüfsummen aller neu signierten untergeordneten Dateien zu "
"berechnen und die Originalwerte in der übergeordneten Datei zu ersetzen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:18
msgid ""
"If no file is specified, I<debian/changelog> is parsed to determine the name "
"of the I<.changes> file to look for in the parent directory."
msgstr ""
"Falls keine Datei angegeben wurde, wird I<debian/changelog> ausgewertet, um "
"den Namen der I<.changes>-Datei zu bestimmen, nach der im übergeordneten "
"Verzeichnis gesucht werden soll."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:36
msgid ""
"This utility is useful if a developer must build a package on one machine "
"where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<."
"dsc>, I<.buildinfo> and I<.changes> files to a safe machine and then use the "
"B<debsign> program to sign them before transferring them back.  This process "
"can be automated in two ways.  If the files to be signed live on the "
"B<remote> machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local "
"machine and back again after signing.  If the files live on the B<local> "
"machine, then they may be transferred to the remote machine for signing "
"using B<debrsign>(1).  However note that it is probably safer to have your "
"trusted signing machine use B<debsign> to connect to the untrusted non-"
"signing machine, rather than using B<debrsign> to make the connection in the "
"reverse direction."
msgstr ""
"Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein Paket auf einem "
"Rechner bauen muss, der nicht sicher genug ist, um es zu signieren; er muss "
"dann nur die kleinen I<.dsc>-, I<.buildinfo>- und I<.changes>-Dateien an "
"einen sicheren Rechner übertragen und dann das Programm B<debsign> verwenden, "
"um sie vor der Rückübertragung zu signieren. Dieser Prozess kann auf zwei "
"Arten automatisiert werden. Falls die Dateien zum Signieren auf dem B<fernen> "
"Rechner liegen, kann die Option B<-r> benutzt werden, um sie auf den lokalen "
"Rechner und nach dem Signieren zurück zu kopieren. Falls die Dateien auf dem "
"B<lokalen> Rechner liegen, können sie auf den fernen Rechner übertragen "
"werden, um sie mittels B<debrsign>(1) zu signieren. Beachten Sie jedoch, dass "
"es wahrscheinlich sicherer ist, wenn Sie ihren vertrauenswürdigen "
"Signierrechner benutzen, der sich mittels B<debsign> mit dem nicht "
"vertrauenswürdigen Signierrechner verbindet, als B<debrsign> zu verwenden, um "
"die Verbindung in umgekehrter Richtung herzustellen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:48
msgid ""
"The files to be signed live on the specified remote host.  In this case, a "
"I<.dsc>, I<.buildinfo> or I<.changes> file must be explicitly named, with an "
"absolute directory or one relative to the remote home directory.  B<scp> "
"will be used for the copying.  The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:"
">I<filename> syntax is permitted as an alternative.  Wildcards (B<*> etc.) "
"are allowed."
msgstr ""
"Die Dateien, die signiert werden sollen, liegen auf dem angegebenen fernen "
"Rechner. In diesem Fall muss explizit eine I<.dsc>-, I<.buildinfo>- oder "
"I<.changes>-Datei mit einem absoluten Pfad oder relativ zur obersten Ebene "
"des fernen Home-Verzeichnisbaums benannt werden. Zum Kopieren wird B<scp> "
"verwendet. Als eine Alternative ist die Syntax "
"[I<Benutzername>B<@>]I<ferner_Rechner>B<:>I<Dateiname> zulässig. Platzhalter "
"(B<*> etc.) sind erlaubt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:95
msgid ""
"Look for the files to be signed in directory I<DIR> instead of the parent of "
"the source directory.  This should either be an absolute path or relative to "
"the top of the source directory."
msgstr ""
"sucht nach den Dateien in I<Verzeichnis> statt im übergeordneten Verzeichnis "
"des Quellverzeichnisses. Dies sollte entweder ein absoluter Pfad oder relativ "
"zur Wurzel des Quellverzeichnisses sein."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:132
msgid ""
"This specifies the directory in which to look for the files to be signed, "
"and is either an absolute path or relative to the top of the source tree.  "
"This corresponds to the B<--debs-dir> command line option.  This directive "
"could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-"
"buildpackage> to build your packages.  Note that it also affects "
"B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option."
msgstr ""
"Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den zu signierenden Dateien gesucht "
"werden soll. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur obersten "
"Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der Befehlszeilenoption "
"B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt werden, falls Sie "
"immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um Ihre Pakete zu "
"bauen. Beachten Sie, dass es auÃ?erdem B<debrelease>(1) auf die gleiche Weise "
"beeinflusst, daher der merkwürdige Name der Option."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:31
msgid ""
"B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package.  "
"It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> "
"file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the "
"appropriate files (using B<debsign>(1) to do this instead of B<dpkg-"
"buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing options are passed on).  "
"Signing will be skipped if the distribution is I<UNRELEASED>, unless B<dpkg-"
"buildpackage>'s B<--force-sign> option is used.  Parameters can be passed to "
"B<dpkg-buildpackage> and B<lintian>, where the parameters to the latter are "
"indicated with the B<--lintian-opts> option.  The allowable options in this "
"case are B<--lintian> and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> "
"step, respectively. The default is to run B<lintian>.  There are also "
"various options available for setting and preserving environment variables, "
"as described below in the Environment Variables section.  In this method of "
"running B<debuild>, we also save a build log to the file I<../"
"E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>."
msgstr ""
"B<debuild> erstellt alle Dateien, die zum Hochladen eines Debian-Pakets "
"nötig sind. Zuerst führt es B<dpkg-buildpackage> aus, dann B<lintian> für "
"die erstellte I<.changes>-Datei (unter der Annahme, dass B<lintian> "
"installiert ist) und signiert schlie�lich die zugehörigen Dateien (mittels "
"B<debsign>(1) anstelle von B<dpkg-buildpackage>(1) selbst; alle passenden "
"Schlüsselsignierungsoptionen werden übergeben). Das Signieren kann "
"übersprungen werden, falls die Veröffentlichung I<UNRELEASED> ist, au�er es "
"wird die B<dpkg-buildpackage>-Option B<--force-sign> benutzt. An "
"B<dpkg-buildpackage> und B<lintian> können Parameter übergeben werden, wobei "
"letztere mit der Option B<--lintian-opts> angegeben werden. Die in diesem "
"Fall erlaubten Optionen sind B<--lintian> und B<--no-lintian>, um den "
"Lintian-Schritt zu erzwingen beziehungsweise zu überspringen. Standardmä�ig "
"wird B<lintian> ausgeführt. Au�erdem sind verschiedene Optionen für das "
"Setzen und Erhalten von Umgebungsvariablen verfügbar, wie nachfolgend im "
"Abschnitt »Umgebungsvariablen« beschrieben. Bei dieser Methode B<debuild> "
"auszuführen wird au�erdem das Bauprotokoll "
"I<../E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>_E<lt>ArchitekturE<gt>.build> sichern."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:156
msgid ""
"B<debuild> supports a number of hooks when running B<dpkg-buildpackage>.  "
"Note that the hooks B<dpkg-buildpackage> to B<lintian> (inclusive) are "
"passed through to B<dpkg-buildpackage> using its corresponding B<--hook-"
">I<name> option.  The available hooks are as follows:"
msgstr ""
"B<debuild> unterstützt eine Reihe von Hooks, wenn B<dpkg-buildpackage> "
"ausgeführt wird. Beachten Sie, dass die Hooks B<dpkg-buildpackage> bis "
"(einschlie�lich) B<lintian> an B<dpkg-buildpackage> mittels ihrer zugehörigen "
"Option B<--hook->I<name> weitergereicht werden. Folgende Hooks sind verfügbar:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:161 ../scripts/debuild.1:170 ../scripts/debuild.1:178
#: ../scripts/debuild.1:187 ../scripts/debuild.1:195 ../scripts/debuild.1:203
#: ../scripts/debuild.1:212
msgid "Hook is run inside the unpacked source."
msgstr "Hook wird innerhalb der entpackten Quelle ausgeführt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:163
msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<init> hook."
msgstr "entspricht dem Hook B<init> von B<dpkg>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:220 ../scripts/debuild.1:228 ../scripts/debuild.1:235
msgid "Hook is run from parent directory of unpacked source."
msgstr ""
"Hook  wird im übergeordneten Verzeichnis der entpackten Quelle ausgeführt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:230
msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<sign> hook, but is run by B<debuild>."
msgstr ""
"entspricht dem Hook B<sign> von B<dpkg>, wird aber von B<debuild> ausgeführt."

#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:35
msgid ""
"Prints arch (tla/Bazaar) package names. Also supports calculating the "
"package names for other branches. [tla | bazaar]"
msgstr ""
"gibt Architekturpaketnamen (tla/Bazaar) aus. Unterstützt auch die Berechnung "
"von Paketnamen für andere Zweige. [tla | bazaar]"

#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:37
# SOAP = Simple Object Access Protocol
msgid ""
"A command-line tool for accessing the BTS, both to send mails to control@bts."
"debian.org and to access the web pages and SOAP interface of the BTS. [www-"
"browser, libauthen-sasl-perl, libnet-smtps-perl, libsoap-lite-perl, liburi-"
"perl, libwww-perl, bsd-mailx | mailx]"
msgstr ""
"ein Befehlszeilenwerkzeug zum Manipulieren der Fehlerdatenbank, sowohl zum "
"Senden von E-Mails an control@bts.debian.org als auch für den Zugriff auf "
"Web-Seiten und die SOAP-Schnittstelle des BTS [www-browser, "
"libauthen-sasl-perl, libnet-smtps-perl, libsoap-lite-perl, liburi-perl, "
"libwww-perl, bsd-mailx | mailx]"

#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:59
msgid ""
"List contents of current package.  Do this after a successful \"debuild\" to "
"see if the package looks all right."
msgstr ""
"listet den Inhalt des aktuellen Pakets auf. Tun Sie dies nach einem "
"erfolgreichen »debuild«, um zu sehen, ob das Paket richtig aussieht."

#. type: IP
#: ../doc/devscripts.1:59
#, no-wrap
msgid "I<debchange (abbreviation dch)>(1)"
msgstr "I<debchange (Abkürzung dch)>(1)"

#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:61
msgid ""
"Modifies debian/changelog and manages version numbers for you.  It will "
"either increment the version number or add an entry for the current version, "
"depending upon the options given to it.  [libdistro-info-perl, libsoap-lite-"
"perl]*"
msgstr ""
"ändert debian/changelog und verwaltet die Versionsnummern für Sie. Es wird "
"die Versionsnummer entweder erhöhen oder einen Eintrag für die aktuelle "
"Version hinzufügen, je nachdem, welche Optionen Sie angeben. "
"[libdistro-info-perl, libsoap-lite-perl]*"

#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:65
msgid ""
"Clean a Debian source tree.  Debclean will clean all Debian source trees "
"below the current directory, and if requested, also remove all files that "
"were generated from these source trees (that is .deb, .dsc and .changes "
"files).  It will keep the .diffs and original files, though, so that the "
"binaries and other files can be rebuilt if necessary.  [fakeroot]*"
msgstr ""
"bereinigt einen Debian-Quellverzeichnisbaum. Debclean wird alle "
"Debian-Quellverzeichnisbäume unterhalb des aktuellen Verzeichnisses "
"bereinigen und, falls gewünscht, auch alle Dateien entfernen, die aus diesen "
"Quellverzeichnisbäumen erzeugt wurden (dabei handelt es sich um .deb-, .dsc- "
"und .changes-Dateien). Es wird die .diffs und Originaldateien behalten, "
"obwohl die Binärdateien und andere Dateien neu gebaut werden können, falls "
"nötig. [fakeroot]*"

#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:67
msgid ""
"Commits changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, using new "
"entries in debian/changelog as the commit message. Also supports tagging "
"Debian package releases. [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-"
"core | mercurial, libtimedate-perl]"
msgstr ""
"übergibt �nderungen an cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git oder hg mittels "
"neuen Einträgen in debian/changelog als Commit-Nachricht. Unterstützt auch "
"das Markieren von Debian-Paketveröffentlichungen. [cvs | darcs | subversion | "
"svk | tla | bzr | git-core | mercurial, libtimedate-perl]"

#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:71
msgid ""
"Apply unified diffs of two Debian source packages, such as those generated "
"by debdiff, to a target Debian source package. Any changes to debian/"
"changelog are dealt with specially, to avoid the conflicts that changelog "
"diffs typically produce when applied naively. May be used to check that old "
"patches still apply to newer versions of those packages.  [python3-debian, "
"python3-unidiff, quilt]"
msgstr ""
"wendet vereinheitlichte Diffs aus zwei Debian-Quellpaketen an, so wie sie "
"durch Debdiff erzeugt werden, auf ein Ziel-Debian-Quellpaket an. Alle "
"Ã?nderungen am Changelog werden gesondert behandelt, um Konflikte zu "
"vermeiden, die Changelog-Diffs normalerweise produzieren, wenn sie "
"naiverweise angewendet werden. Dies kann benutzt werden, um zu prüfen, ob "
"alte Patche noch immer zu neueren Versionen dieser Pakete passen. "
"[python3-debian, python3-unidiff, quilt]"

#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:73
msgid ""
"Installs the current package by using the setuid root debpkg script "
"described below.  It assumes that the current package has just been built "
"(for example by debuild), and the .deb lives in the parent directory, and "
"will effectively run dpkg -i on the .deb.  The ability to install the "
"package with a very short command is very useful when troubleshooting "
"packages."
msgstr ""
"installiert das aktuelle Paket mittels dem unten beschriebenen "
"Setuid-Root-Debpkg-Skript. Es geht davon aus, dass das aktuelle Paket nur "
"gebaut wurde (zum Beispiel durch Debuild), dass .deb im übergeordneten "
"Verzeichnis liegt und effektiv »dpkg -i« auf dem .deb ausgeführt wird. Die "
"Fähigkeit, das Paket mit einem sehr kurzen Befehl zu erstellen, ist sehr "
"nützlich bei der Fehlerbehebung in Paketen."

#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:75
msgid ""
"A wrapper for dpkg used by debi to allow convenient testing of packages.  "
"For debpkg to work, it needs to be made setuid root, and this needs to be "
"performed by the sysadmin -- it is not installed as setuid root by default.  "
"(Note that being able to run a setuid root debpkg is effectively the same as "
"having root access to the system, so this should be done with caution.)  "
"Having debpkg as a wrapper for dpkg can be a Good Thing (TM), as it "
"decreases the potential for damage by accidental wrong use of commands in "
"superuser mode (e.g., an inadvertent rm -rf * in the wrong directory is "
"disastrous as many can attest to)."
msgstr ""
"Ein Wrapper für Dpkg, der von Debi benutzt wird, um bequemes Testen von "
"Paketen zu ermöglichen. Damit Debpkg funktioniert, muss es mit gesetztem "
"Setuid-Root-Bit laufen und muss vom Sysadmin ausgeführt werden â?? das "
"Setuid-Root-Bit ist nicht standardmä�ig gesetzt. (Beachten Sie, dass die "
"Fähigkeit, es mit Setuid-Root-Rechten auszuführen, Debpkg effektiv dieselben "
"Rechte gibt, als hätte es Root-Zugriff auf das System, daher sollte es mit "
"Vorsicht benutzt werden.) Debpkg als Wrapper für Dpkg zu verwenden, kann eine "
"gute Sache â?¢ sein, da es das Potential vermindert, durch versehentlich "
"falsche Verwendung von Befehlen im Superbenutzermodus Schaden zu verursachen "
"(z.B. kann ein unbeabsichtigtes »rm -rf *« im falschen Verzeichnis desaströs "
"sein, wie viele bestätigen können)."

#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:77
msgid ""
"A wrapper around dupload or dput which figures out which version to upload, "
"and then calls dupload or dput to actually perform the upload. [dupload | "
"dput, ssh-client]"
msgstr ""
"Ein Wrapper um Dupload oder Dput, der herausfindet, welche Version "
"hochgeladen werden soll, und dann Dupload oder Dput tatsächlich aufruft, um "
"das Hochladen durchzuführen. [dupload | dput, ssh-client]"

#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:79
msgid ""
"A script that tests reproducibility of Debian packages. It will build a "
"given source directory twice, with a set of variation between the first and "
"second build, and compare the binary packages produced. If diffoscope is "
"installed, it is used to compare non-matching binaries. If disorderfs is "
"installed, it is used during the build to inject non-determinism in "
"filesystem listing operations.  [faketime, diffoscope, disorderfs]"
msgstr ""
"Ein Skript, das die Reproduzierbarkeit von Debian-Paketen testet. Es wird "
"ein gegebenes Quellverzeichnis zweimal bauen, mit einem Satz von "
"Veränderungen zwischen erstem und zweiten Bauen und dann die erzeugten "
"Binärpakete vergleichen. Falls Diffoscope installiert ist, wird es zum "
"Vergleich unpassender Binärpakete verwendet. Falls Disorderfs installiert "
"ist, wird es während des Bauens benutzt, um nicht vorbestimmtes in "
"Dateisystemauflistungstransaktionen einzuspeisen. [faketime, diffoscope, "
"disorderfs]"

#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:81
msgid ""
"This transfers a .changes/.dsc pair to a remote machine for signing, and "
"runs debsign on the remote machine over an SSH connection.  [gnupg | gnupg2, "
"debian-keyring, ssh-client]"
msgstr ""
"Dies überträgt ein .changes-/.dsc-Paar zum Signieren auf eine ferne Maschine "
"und führt dort über eine SSH-Verbindung Debsign aus. [gnupg | gnupg2, "
"debian-keyring, ssh-client]"

#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:83
msgid ""
"Use GNU Privacy Guard to sign the changes (and possibly dsc)  files created "
"by running dpkg-buildpackage with no-sign options.  Useful if you are "
"building a package on a remote machine and wish to sign it on a local one.  "
"This script is capable of automatically downloading the .changes and .dsc "
"files from a remote machine. [gnupg |gnupg2, debian-keyring, ssh-client]*"
msgstr ""
"verwendet GNU Privacy Guard, um die Changes- (und eventuell Dsc-)Dateien zu "
"signieren, die durch durch Ausführen von Dpkg-buildpackage mit "
"No-sign-Optionen erzeugt wurden. Dies ist nützlich, falls Sie ein Paket auf "
"einem fernen Rechner bauen und es auf einem lokalen Rechner signieren "
"möchten. Das Skript ist in der Lage, die .changes- und .dsc-Dateien "
"automatisch vom fernen Rechner herunterzuladen. [gnupg |gnupg2, "
"debian-keyring, ssh-client]*"

#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:87
msgid ""
"A wrapper for building a package (i.e., dpkg-buildpackage) to avoid problems "
"with insufficient permissions and wrong paths etc.  Debuild will set up the "
"proper environment for building a package.  Debuild will use the fakeroot "
"program to build the package by default, but can be instructed to use any "
"other gain-root command, or can even be installed setuid root.  Debuild can "
"also be used to run various of the debian/rules operations with the same "
"root-gaining procedure.  Debuild will also run lintian to check that the "
"package does not have any major policy violations. [fakeroot, lintian, gnupg "
"| gnupg2]*"
msgstr ""
"Ein Wrapper zum Bau eines Pakets (d.h. Dpkg-buildpackage), um Probleme mit "
"unzureichenden Zugriffsrechten, falschen Pfaden usw. zu vermeiden. Debuild "
"wird die ordnungsgemä�e Umgebung zum Bau eines Pakets einrichten. Debuild "
"wird standardmä�ig das Programm Fakeroot zum Bau des Pakets verwenden, kann "
"aber angewiesen werden, irgendein anderes Programm zu benutzen, das "
"Root-Zugriff erlangt oder sogar mit Setuid-Root installiert werden. Debuild "
"kann auch verwendet werden, um verschiedene der debian/rules-Aktionen mit "
"derselben Prozedur zum Erlangen von Root-Rechten auszuführen. Debuild wird "
"au�erdem Lintian ausführen, um zu prüfen, ob das Paket keine groben "
"Verstö�e gegen das Regelwerk enthält. [fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]*"

#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:95
msgid ""
"Downloads Debian source and binary packages. Point at a .changes or .dsc to "
"download all references files. Specify a package name to download it from "
"the configured apt repository. [wget | curl]"
msgstr ""
"lädt Debian-Quell- und Binärpakete herunter. Zeigt auf ein .changes oder "
".dsc, um alle referenzierten Dateien herunterzuladen. Geben Sie einen "
"Paketnamen an, um es aus dem konfigurierten APT-Depot herunterzuladen. [wget "
"| curl]"

#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:99
msgid ""
"Runs a specified command (such as debian/rules build) or dpkg-buildpackage, "
"respectively, to determine the packages used during the build process.  This "
"information can be helpful when trying to determine the packages needed in "
"the Build-Depends etc.  lines in the debian/control file. [build-essential, "
"strace]"
msgstr ""
"führt einen angegebenen Befehl aus (wie ein Bauen von debian/rules) "
"beziehungsweise Dpkg-buildpackage, um die beim Bauprozess benutzten Pakete zu "
"bestimmen. Diese Information kann beim Bestimmen der Pakete, die in den "
"Build-Depends-Zeilen usw. in der debian/control-Datei benötigt werden, "
"hilfreich sein. [build-essential, strace]"

#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:103
msgid ""
"check the signature and MD5 sums of a dsc file against the most current "
"Debian keyring on your system. [gnupg | gnupg2, debian-keyring]"
msgstr ""
"prüft die Signatur und die MD5-Prüfsummen einer .dsc-Datei gegen den neusten "
"Debian-Schlüsselbund auf Ihrem System. [gnupg | gnupg2, debian-keyring]"

#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:109
msgid ""
"try to produce Debian orig.tar using git-archive(1).  [libdpkg-perl, libgit-"
"wrapper-perl, liblist-compare-perl, libstring-shellquote-perl, libtry-tiny-"
"perl]"
msgstr ""
"versucht, mittels git-archive(1) Debians orig.tar zu erstellen. "
"[libdpkg-perl, libgit-wrapper-perl, liblist-compare-perl, "
"libstring-shellquote-perl, libtry-tiny-perl]"

#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:111
msgid ""
"grep britney's excuses to find out what is happening to your packages. "
"[libdbd-pg-perl, libterm-size-perl, libyaml-syck-perl, wget, w3m]"
msgstr ""
"durchsucht mit Grep Britneys Excuses, um herauszufinden, was mit Ihren "
"Paketen geschieht. [libdbd-pg-perl, libterm-size-perl, libyaml-syck-perl, "
"wget, w3m]"

#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:113
msgid "report the hardening characteristics of a set of binaries."
msgstr "berichtet die Härtungscharakteristiken eines Satzes von Binärpaketen."

#. type: IP
#: ../doc/devscripts.1:115
#, no-wrap
msgid "I<ltnu (Long Time No Upload)>(1)"
msgstr "I<ltnu (Long Time No Upload, seit längerem nicht hochgeladen)>(1)"

Reply to: