[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/findmnt.8.po (Teil 1/3)



On Fri, Jan 04, 2019 at 09:27:08PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The device may be specified by device name, major:minor numbers, filesystem "
> "label or UUID, or partition label or UUID.  Note that B<\\%findmnt> follows "
> "B<mount>(8)  behavior where a device name may be interpreted as a mountpoint "
> "(and vice versa) if the B<--target>, B<--mountpoint> or B<--source> options "
> "are not specified."
> msgstr ""
> "Das Gerät kann anhand des Gerätenamens, der Major:Minor-Nummern, der"
> " Dateisystembezeichnung oder UUID oder der Partitionsbezeichnung oder UID"
> " angegeben werden. Beachten Sie, dass B<\\%findmnt> dem Verhalten von B<mount"
> ">(8) folgt, wo ein Gerätename als Einhängepunkt interpretiert werden kann"
> " (und umgekehrt ein Einhängepunkt als Gerätename), wenn die Optionen B<"
> "--target>, B<--mountpoint> oder B<--source> nicht angegeben sind."

s/Dateisystembezeichnung oder UUID/Dateisystembezeichnung oder -UUID/
s/Partitionsbezeichnung oder UID/Partitionsbezeichnung oder -UUID/

s/wo ein/bei dem ein/ oder besser: s/wo ein/d.h./

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Do not canonicalize paths at all.  This option affects the comparing of "
> "paths and the evaluation of tags (LABEL, UUID, etc.)."
> msgstr ""
> "kanonisiert die Pfade nicht. Diese Option beeinflusst den Vergleich von"
> " Pfaden und die Ermittlung von Tags (LABEL, UUID, usw.)."

s/Ermittlung/Auswertung/  (oder Evaluierung)
s/Tags/Markierungen/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Imitate the output of B<df>(1).  This option is equivalent to B<-o\\ SOURCE,"
> "FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET> but excludes all pseudo filesystems.  "
> "Use B<--all> to print all filesystems."
> msgstr ""
> "imitiert die Ausgabe von B<df>(1). Diese Option ist gleichbedeutend mit B<"
> "-o\\ SOURCE,FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET>, aber schließt alle"
> " Pseudo-Dateisysteme aus. Verwenden Sie B<--all>, um alle Dateisysteme"
> " anzuzeigen."

s/aber schließt/schließt aber/

> #. type: Plain text
> msgid "The search direction, either B<forward> or B<backward>."
> msgstr "gibt die Suchrichtung an, entweder B<forward> oder B<backward>."

ggf. hinter die Begriffe noch die Übersetzung, d.h. 
s/B<forward> oder B<backward>/B<forward> (vorwärts) oder B<backward> (rückwärts)/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Convert all tags (LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL) to the corresponding "
> "device names."
> msgstr ""
> "wandelt alle Tags (LABEL, UUID, PARTUUID oder PARTLABEL) in die"
> " korrespondierenden Gerätenamen um."

s/Tags/Markierungen/
ggf. s/korrespondierenden/entsprechenden/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Search in I</proc/self/mountinfo>.  The output is in the tree-like format.  "
> "This is the default.  The output contains only mount options maintained by "
> "kernel (see also B<--mtab)>."
> msgstr ""
> "sucht in I</proc/self/mountinfo>. Die Ausgabe erfolgt in einer Baumansicht,"
> " welche die Vorgabe ist. Die Ausgabe enthält nur Einhängeoptionen, die vom"
> " Kernel verwaltet werden (siehe auch B<--mtab)>."

s/, welche die Vorgabe ist/Dies ist die Vorgabe./
(Hintergrund: Der Satz bezieht sich auf beide Informationen, den Pfad
und die Ausgabe, bei Dir klingt es so, als bezöge er sich nur auf die
Ausgabe.)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Use the list output format.  This output format is automatically enabled if "
> "the output is restricted by the B<-t>, B<-O>, B<-S> or B<-T> option and the "
> "option B<--submounts> is not used or if more that one source file (the "
> "option B<-F>) is specified."
> msgstr ""
> "formatiert die Ausgabe als Liste. Dieses Ausgabeformat ist automatisch"
> " aktiviert, wenn die Ausgabe durch die Optionen B<-t>, B<-O>, B<-S> oder B<-T"
> "> eingeschränkt ist und die Option B<--submounts> verwendet wird oder mehr"
> " als eine Quelldatei (mit der Option B<-F>) angegeben wird."

s/B<--submounts>/B<--submounts> nicht/

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: