Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiten Teil der angehängte Seite (41 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS #, no-wrap msgid "Home Directory" msgstr "Home-Verzeichnis" #. type: Plain text msgid "" "The home directory for a new system user\\&. If omitted, defaults to the " "root directory\\&." msgstr "" "Das Home-Verzeichniss für einen neuen Systembenutzer\\&. Falls nicht " "angegeben ist das Wurzelverzeichnis die Vorgabe\\&." #. type: Plain text msgid "" "Only applies to lines of type I<u> and should otherwise be left unset (or \"-" "\")\\&. It is recommended to omit this, unless software strictly requires a " "home directory to be set\\&." msgstr "" "Gilt nur für Zeilen vom Typ I<u> und sollte ansonsten nicht gesetzt werden " "(oder »-«)\\&. Es wird empfohlen, dies wegzulassen, außer Software verlangt " "zwingend, dass ein Home-Verzeichnis gesetzt wird\\&." #. type: SS #, no-wrap msgid "Shell" msgstr "Shell" #. type: Plain text msgid "" "The login shell of the user\\&. If not specified, this will be set to /sbin/" "nologin, except if the UID of the user is 0, in which case /bin/sh will be " "used\\&." msgstr "" "Die Anmelde-Shell des Benutzers\\&. Falls nicht festgelegt, wird dies auf /" "sbin/nologin gesetzt, außer die UID des Benutzers ist 0, in diesem Fall " "wird /bin/sh verwandt\\&." #. type: Plain text msgid "" "Only applies to lines of type I<u> and should otherwise be left unset (or \"-" "\")\\&. It is recommended to omit this, unless a shell different /sbin/" "nologin must be used\\&." msgstr "" "Gilt nur für Zeilen vom Typ I<u> und sollte ansonsten nicht gesetzt werden " "(oder »-«)\\&. Es wird empfohlen, dies wegzulassen, außer eine von /sbin/" "nologin verschiedene Shell muss verwandt werden\\&. " #. type: SH #, no-wrap msgid "SPECIFIERS" msgstr "KENNZEICHNER" #. type: Plain text msgid "" "Specifiers can be used in the \"Name\", \"ID\", \"GECOS\", \"Home directory" "\", and \"Shell\" fields\\&. An unknown or unresolvable specifier is treated " "as invalid configuration\\&. The following expansions are understood:" msgstr "" "Kennzeichner können in den Feldern »Name«, »ID«, »GECOS«, »Home directory« " "und »Shell« verwandt werden\\&. Ein unbekannter oder nicht auflösberer " "Kennzeichner wird als ungültige Konfiguration behandelt\\&. Die folgenden " "Erweiterungen werden verstanden:" #. type: Plain text msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Specifiers available>" msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Verfügbare Kennzeichner>" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "Specifier" msgstr "Kenzeichner" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "Details" msgstr "Details" #. type: tbl table #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "l l l" msgstr "l l l" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "l l l." msgstr "l l l." #. type: tbl table #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "Boot ID" msgstr "Boot-Kennung" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B<random>(4) for more information\\&." msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<random>(4) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #, no-wrap msgid "%H" msgstr "%H" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "Host name" msgstr "Rechnername" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "The hostname of the running system\\&." msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems\\&." #. type: tbl table #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "Machine ID" msgstr "Maschinenkennung" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B<machine-id>(5) for more information\\&." msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<machine-id>(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "Directory for temporary files" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&." msgstr "Dies ist entweder /tmp, oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&." #. type: tbl table #, no-wrap msgid "%v" msgstr "%v" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "Kernel release" msgstr "Kernelveröffentlichung" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "Identical to B<uname -r> output\\&." msgstr "Identisch zur Ausgabe von B<uname -r>\\&." #. type: tbl table #, no-wrap msgid "%V" msgstr "%V" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "Directory for larger and persistent temporary files" msgstr "Verzeichnis für größere und dauerhafte temporäre Dateien" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "This is either /var/tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&." msgstr "Dies ist entweder /var/tmp, oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&." #. type: tbl table #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "Escaped \"%\"" msgstr "Maskiertes »%«" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "Single percent sign\\&." msgstr "Einzelnes Prozentzeichen\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "IDEMPOTENCE" msgstr "IDEMPOTENZ" #. type: Plain text msgid "" "Note that B<systemd-sysusers> will do nothing if the specified users or " "groups already exist or the users are members of specified groups, so " "normally there is no reason to override sysusers\\&.d vendor configuration, " "except to block certain users or groups from being created\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<systemd-sysusers> nichts machen wird, falls der " "festgelegte Benutzer oder die festgelegte Gruppe bereits existiert oder die " "Benutzer Mitglieder von festgelegten Gruppen sind; daher gibt es " "normalerweise keinen Grund, die Lieferantenkonfiguration sysusers\\&.d außer " "Kraft zu setzen, außer zu verhindern, dass bestimmte Benutzer oder Gruppen " "erstellt werden\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<systemd>(1), B<systemd-sysusers>(8)" msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-sysusers>(8)"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature