[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sysusers.d.5.po (Teil 2/2)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängte Seite (41 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Home Directory"
msgstr "Home-Verzeichnis"

#. type: Plain text
msgid ""
"The home directory for a new system user\\&. If omitted, defaults to the "
"root directory\\&."
msgstr ""
"Das Home-Verzeichniss für einen neuen Systembenutzer\\&. Falls nicht "
"angegeben ist das Wurzelverzeichnis die Vorgabe\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Only applies to lines of type I<u> and should otherwise be left unset (or \"-"
"\")\\&. It is recommended to omit this, unless software strictly requires a "
"home directory to be set\\&."
msgstr ""
"Gilt nur für Zeilen vom Typ I<u> und sollte ansonsten nicht gesetzt werden "
"(oder »-«)\\&. Es wird empfohlen, dies wegzulassen, außer Software verlangt "
"zwingend, dass ein Home-Verzeichnis gesetzt wird\\&."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#. type: Plain text
msgid ""
"The login shell of the user\\&. If not specified, this will be set to /sbin/"
"nologin, except if the UID of the user is 0, in which case /bin/sh will be "
"used\\&."
msgstr ""
"Die Anmelde-Shell des Benutzers\\&. Falls nicht festgelegt, wird dies auf /"
"sbin/nologin gesetzt, außer die UID des Benutzers ist 0, in diesem Fall "
"wird /bin/sh verwandt\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Only applies to lines of type I<u> and should otherwise be left unset (or \"-"
"\")\\&. It is recommended to omit this, unless a shell different /sbin/"
"nologin must be used\\&."
msgstr ""
"Gilt nur für Zeilen vom Typ I<u> und sollte ansonsten nicht gesetzt werden "
"(oder »-«)\\&. Es wird empfohlen, dies wegzulassen, außer eine von /sbin/"
"nologin verschiedene Shell muss verwandt werden\\&. "

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SPECIFIERS"
msgstr "KENNZEICHNER"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specifiers can be used in the \"Name\", \"ID\", \"GECOS\", \"Home directory"
"\", and \"Shell\" fields\\&. An unknown or unresolvable specifier is treated "
"as invalid configuration\\&. The following expansions are understood:"
msgstr ""
"Kennzeichner können in den Feldern »Name«, »ID«, »GECOS«, »Home directory« "
"und »Shell« verwandt werden\\&. Ein unbekannter oder nicht auflösberer "
"Kennzeichner wird als ungültige Konfiguration behandelt\\&. Die folgenden "
"Erweiterungen werden verstanden:"

#. type: Plain text
msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Specifiers available>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Verfügbare Kennzeichner>"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Specifier"
msgstr "Kenzeichner"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Details"
msgstr "Details"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid ".T&"
msgstr ".T&"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "l l l"
msgstr "l l l"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "l l l."
msgstr "l l l."

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "%b"
msgstr "%b"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Boot ID"
msgstr "Boot-Kennung"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B<random>(4) for more information\\&."
msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<random>(4) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "%H"
msgstr "%H"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Host name"
msgstr "Rechnername"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "The hostname of the running system\\&."
msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems\\&."

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "%m"
msgstr "%m"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Machine ID"
msgstr "Maschinenkennung"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B<machine-id>(5) for more information\\&."
msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<machine-id>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Directory for temporary files"
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&."
msgstr "Dies ist entweder /tmp, oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&."

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "%v"
msgstr "%v"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Kernel release"
msgstr "Kernelveröffentlichung"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Identical to B<uname -r> output\\&."
msgstr "Identisch zur Ausgabe von B<uname -r>\\&."

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "%V"
msgstr "%V"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Directory for larger and persistent temporary files"
msgstr "Verzeichnis für größere und dauerhafte temporäre Dateien"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "This is either /var/tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&."
msgstr "Dies ist entweder /var/tmp, oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&."

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "%%"
msgstr "%%"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Escaped \"%\""
msgstr "Maskiertes »%«"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Single percent sign\\&."
msgstr "Einzelnes Prozentzeichen\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "IDEMPOTENCE"
msgstr "IDEMPOTENZ"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<systemd-sysusers> will do nothing if the specified users or "
"groups already exist or the users are members of specified groups, so "
"normally there is no reason to override sysusers\\&.d vendor configuration, "
"except to block certain users or groups from being created\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<systemd-sysusers> nichts machen wird, falls der "
"festgelegte Benutzer oder die festgelegte Gruppe bereits existiert oder die "
"Benutzer Mitglieder von festgelegten Gruppen sind; daher gibt es "
"normalerweise keinen Grund, die Lieferantenkonfiguration sysusers\\&.d außer "
"Kraft zu setzen, außer zu verhindern, dass bestimmte Benutzer oder Gruppen "
"erstellt werden\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<systemd>(1), B<systemd-sysusers>(8)"
msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-sysusers>(8)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: