[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/lsns.8.po



Hallo Helge,

Am Fr., 4. Jan. 2019 um 07:08 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Moin,
> On Thu, Dec 27, 2018 at 01:58:09PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > Am Do., 27. Dez. 2018 um 06:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > <debian@helgefjell.de>:
> > > Ich halte es hier wirklich für sinnvoll, PID → PID (ggf. beim ersten
> > > Mal »Prozesskennung« in Klammern dahinter), damit nicht so ewige
> > > Wortungetüme enstehen, wo es nicht notwendig ist (auch in Pfaden ist
> > > es dann bündiger).
> > >
> > Also als Wortungetüm empfinde ich das überhaupt nicht, da habe ich
> > schon andere Wort- und auch Satzungetüme gesehen. Ich lasse es so.
>
> > > > #. type: TP
> > > > #, no-wrap
> > > > msgid "B<-p>,B< --task >I<pid>"
> > > > msgstr "B<-p>,B< --task >I<Prozesskennung>"
> > >
> > > s.o. wg. PID, auch in den folgenden Zeichenkennungen
> > >
> > Siehe oben.
>
> Ok, ich habe es (als Hinweis) aber gerade vor kurzem in den (zu dem
> Zeitpunkt) übersetzten Handbuchseiten so vereinheitlicht. Ich überlege
> daher, wie wir in Zukunft solche Dinge markieren können, damit ich sie
> nur dort vereinheitliche, wo es auch für Dich i.O. ist. Oder soll ich
> grundsätzlich Dateien, wo Du »Last Translator« bist, in Zukunft eher
> nicht mehr mit anpacken, wenn ich Fehler finde?
>
Ja, fände ich OK, wenn du meine po-Dateien erst einmal außen vor
lässt. Übrigens sehe ich so etwas nicht als Fehler, bestenfalls als
Inkonsistenz. Wenn es tatsächlich Fehler sind, also z.B. Tippfehler,
habe ich natürlich nichts dagegen.

Wenn du solche globalen Änderungen vornimmst, sehe ich es zwar an den
Git-Commits, aber eine kurze Nachricht an die Liste, was du genau und
wo geändert hast, wäre schön.

Gruß Mario


Reply to: