[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/lsns.8.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu lsns (43 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-26 11:31+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "LSNS"
msgstr "LSNS"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "December 2015"
msgstr "Dezember 2015"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "lsns - list namespaces"
msgstr "lsns - Namensräume auflisten"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<lsns> [options] [I<namespace>]"
msgstr "B<lsns> [Optionen] [I<Namensraum>]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<lsns> lists information about all the currently accessible namespaces or "
"about the given I<namespace>.  The I<namespace> identifier is an inode "
"number."
msgstr ""
"B<lsns> listet Informationen über alle verfügbare Namensräume oder über den"
" angegebenen I<Namensräume>. Der I<Namensraum>-Bezeichner ist eine"
" Inode-Nummer."

#. type: Plain text
msgid ""
"The default output is subject to change.  So whenever possible, you should "
"avoid using default outputs in your scripts.  Always explicitly define "
"expected columns by using the B<--output> option together with a columns "
"list in environments where a stable output is required."
msgstr ""
"Die Standardausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, die"
" Standardausgabe in ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich ist."
" Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe erforderlich ist,"
" stets die erwarteten Spalten, indem Sie die Option B<--output> zusammen mit"
" einer Spaltenliste angeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<NSFS> column, printed when B<net> is specified for B<--type> option, is "
"special; it uses multi-line cells.  Use the option B<--nowrap> is for "
"switching to \",\" separated single-line representation."
msgstr ""
"Die Spalte B<NSFS>, die angezeigt wird, wenn B<net> mit der Option B<--type>"
" angegeben wird, ist speziell; sie verwendet mehrzeilige Zellen. Mit der"
" Option B<--nowrap> können Sie zu einer einzeiligen Darstellung mit »,« als"
" Trenner wechseln."

# CHECK
# Der Befehl liefert mir das hier:
# [root@t400 mariobl]# unshare --mount-proc
# unshare: einhängen von /proc ist fehlgeschlagen: Das Gerät oder die Ressource ist belegt
# Wirklich verstanden habe ich es trotzdem nicht…
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<lsns> reads information directly from the /proc filesystem and "
"for non-root users it may return incomplete information.  The current /proc "
"filesystem may be unshared and affected by a PID namespace (see B<unshare --"
"mount-proc> for more details).  B<lsns> is not able to see persistent "
"namespaces without processes where the namespace instance is held by a bind "
"mount to /proc/I<pid>/ns/I<type>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<lsns> Informationen direkt aus dem /proc-Dateisystem"
" liest, was Benutzern ohne Root-Rechte unvollständige Informationen liefern"
" könnte. Das aktuelle /proc-Dateisystem könnte nicht freigegeben sein und zu"
" einem Prozesskennung-Namensraum gehören (siehe B<unshare --mount-proc> für"
" weitere Details). B<lsns> ist nicht in der Lage, persistente Namensräume"
" ohne Prozesse zu erkennen, wobei die Namensraum-Instanz von einer"
" Bind-Einhängung nach /proc/I<Prozesskennung>/ns/I<Typ> gehalten wird."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-J>,B< --json>"
msgstr "B<-J>,B< --json>"

#. type: Plain text
msgid "Use JSON output format."
msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>,B< --list>"
msgstr "B<-l>,B< --list>"

#. type: Plain text
msgid "Use list output format."
msgstr "formatiert die Ausgabe als Liste."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B< --noheadings>"
msgstr "B<-n>,B< --noheadings>"

#. type: Plain text
msgid "Do not print a header line."
msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>,B< --output >I<list>"
msgstr "B<-o>,B< --output >I<Liste>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify which output columns to print.  Use B<--help> to get a list of all "
"supported columns."
msgstr ""
"legt die anzuzeigenden Spalten fest. Mit B<--help> erhalten Sie eine Liste "
"aller unterstützten Spalten."

#. type: Plain text
msgid ""
"The default list of columns may be extended if I<list> is specified in the "
"format B<+>I<list>B< (e.g. lsns -o +PATH).>"
msgstr ""
"Die Standardliste der Spalten kann erweitert werden, wenn die I<Liste> im"
" Format B<+>I<Liste>B< (e.g. lsmem -o +NODE)> vorliegt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-p>,B< --task >I<pid>"
msgstr "B<-p>,B< --task >I<Prozesskennung>"

#. type: Plain text
msgid "Display only the namespaces held by the process with this I<pid>."
msgstr ""
"zeigt nur die Namensräume des Prozesses mit dieser I<Prozesskennung> an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>,B< --raw>"
msgstr "B<-r>,B< --raw>"

#. type: Plain text
msgid "Use the raw output format."
msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t>,B< --type >I<type>"
msgstr "B<-t>,B< --type >I<Typ>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display the specified I<type> of namespaces only.  The supported types are "
"B<mnt>, B<net>, B<ipc>, B<user>, B<pid>, B<uts> and B<cgroup>.  This option "
"may be given more than once."
msgstr ""
"zeigt nur den angegebenen Namensraum-I<Typ> an. Die Typen B<mnt>, B<net>, B<"
"ipc>, B<user>, B<pid>, B<uts> und B<cgroup> werden unterstützt. Diese Option"
" kann mehrfach angegeben werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-u>,B< --notruncate>"
msgstr "B<-u>,B< --notruncate>"

#. type: Plain text
msgid "Do not truncate text in columns."
msgstr "kürzt den Text in Spalten nicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-W>,B< --nowrap>"
msgstr "B<-W>,B< --nowrap>"

#. type: Plain text
msgid "Do not use multi-line text in columns."
msgstr "gibt in den Spalten den Text nicht mehrzeilig aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B< --version>"
msgstr "B<-V>,B< --version>"

#. type: Plain text
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B< --help>"
msgstr "B<-h>,B< --help>"

#. type: Plain text
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"
msgstr "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<namespaces>(7)"
msgstr "B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<namespaces>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The lsns command is part of the util-linux package and is available from "
"https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl lsns ist Teil des Pakets util-linux, welches auf"
" https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ verfügbar ist."

Reply to: