[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/PKGBUILD.5.po (Teil 5/6)



Hallo zusammen,

anbei Teil 5/6 der Handbuchseite zu PKGBUILD (Pacman-Konfigurationsdatei aus
Archlinux, 36 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
msgid "B<check() Function>"
msgstr "B<check()-Funktion>"

#. type: Plain text
msgid ""
"An optional check()  function can be specified in which a package\\(cqs test-"
"suite may be run\\&. This function is run between the build()  and "
"package()  functions\\&. Be sure any exotic commands used are covered by the "
"checkdepends array\\&."
msgstr ""
"Eine optionale check()-Funktion kann angegeben werden, welche die Testsuite"
" eines Pakets ausführt\\&. Diese Funktion wird zwischen den Funktionen"
" build() und package() ausgeführt\\&. Stellen Sie sicher, dass eventuelle"
" exotische Befehle durch die Abhängigkeiten im »makedepends«-Feld zur"
" Verfügung gestellt werden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"All of the above variables such as $pkgname and $pkgver are available for "
"use in the packaging functions\\&. In addition, makepkg defines the "
"following variables:"
msgstr ""
"Alle der oben genannten Variablen wie $pkgname und $pkgver können in den"
" Paketierungsfunktionen verwendet werden\\&. Zusätzlich definiert Makepkg die"
" folgenden Variablen:"

#. type: Plain text
msgid "B<srcdir>"
msgstr "B<srcdir>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This contains the directory where makepkg extracts, or copies, all source "
"files\\&."
msgstr ""
"gibt das Verzeichnis an, in das Makepkg alle Quelldateien entpackt bzw."
" kopiert\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"All of the packaging functions defined above are run starting inside $srcdir"
msgstr ""
"Alle der oben definierten Paketierungsfunktionen werden im Verzeichnis"
" $srcdir ausgeführt\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<pkgdir>"
msgstr "B<pkgdir>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This contains the directory where makepkg bundles the installed package\\&. "
"This directory will become the root directory of your built package\\&. This "
"variable should only be used in the package()  function\\&."
msgstr ""
"gibt das Verzeichnis an, in dem Makepkg das installierte Paket"
" zusammenstellt\\&. Dieses Verzeichnis wird zum Wurzelverzeichnis Ihres"
" gebauten Pakets\\&. Diese Variable sollte ausschließlich in der"
" package()-Funktion verwendet werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<startdir>"
msgstr "B<startdir>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This contains the absolute path to the directory where the PKGBUILD is "
"located, which is usually the output of $(pwd)  when makepkg is started\\&. "
"Use of this variable is deprecated and strongly discouraged\\&."
msgstr ""
"gibt den absoluten Pfad zu dem Verzeichnis an, in dem sich die Datei PKGBUILD"
" befindet\\&. Dies ist typischerweise die Ausgabe des Befehls $(pwd), wenn"
" Makepkg gestartet ist\\&. Die Verwendung dieser Variable ist veraltet, wir"
" raten strikt davon ab\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "PACKAGE SPLITTING"
msgstr "TEILEN VON PAKETEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"makepkg supports building multiple packages from a single PKGBUILD\\&. This "
"is achieved by assigning an array of package names to the pkgname directive"
"\\&. Each split package uses a corresponding packaging function with name "
"package_foo(), where foo is the name of the split package\\&."
msgstr ""
"Makepkg unterstützt den Bau mehrerer Pakete aus einem einzigen PKGBUILD\\&."
" Dafür wird der »pkgname«-Anweisung ein Feld von Paketnamen zugewiesen\\&."
" Jedes Teilpaket verwendet eine korrespondierende Paketierungsfunktion mit"
" dem Namen package_foo(), wobei »foo« der Name des Teilpakets ist\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"All options and directives for the split packages default to the global "
"values given in the PKGBUILD\\&. Nevertheless, the following ones can be "
"overridden within each split package\\(cqs packaging function: pkgdesc, "
"arch, url, license, groups, depends, optdepends, provides, conflicts, "
"replaces, backup, options, install, and changelog\\&."
msgstr ""
"Alle Optionen und Anweisungen für die Teilpakete verwenden in der"
" Voreinstellung die im PKGBUILD angegebenen globalen Werte\\&. Dennoch können"
" Sie die folgenden innerhalb der Paketierungsfunktion jedes Teilpakets außer"
" Kraft setzen: pkgdesc, arch, url, license, groups, depends, optdepends,"
" provides, conflicts, replaces, backup, options, install und changelog\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that makepkg does not consider split package depends when checking if "
"dependencies are installed before package building and with --syncdeps\\&. "
"All packages required to make the package are required to be specified in "
"the global depends and makedepends arrays\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Makepkg die Abhängigkeiten der Teilpakete nicht"
" berücksichtigt, wenn die Abhängigkeitsauflösung vor dem Bau des Pakets und"
" mit --syncdeps erfolgt\\&. Alle für den Bau des Pakets benötigten Pakete"
" müssen in den globalen »depends«- und »makedepends«-Feldern angegeben"
" werden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"An optional global directive is available when building a split package:"
msgstr ""
"Eine optionale globale Anweisung ist beim Bau eines geteilten Pakets"
" verfügbar:"

#. type: Plain text
msgid "B<pkgbase>"
msgstr "B<pkgbase>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The name used to refer to the group of packages in the output of makepkg and "
"in the naming of source-only tarballs\\&. If not specified, the first "
"element in the pkgname array is used\\&. Valid characters for this variable "
"are alphanumerics, and any of the following characters: \\(lq@ \\&. _ + -"
"\\(rq\\&. Additionally, the variable is not allowed to start with hyphens or "
"dots\\&."
msgstr ""
"Der verwendete Name bezieht sich auf die Gruppe von Paketen in der Ausgabe"
" von Makepkg und in der Benennung der Quellen-Tarballs\\&. Wenn nichts"
" angegeben ist, wird das erste Element im »pkgname«-Feld verwendet\\&. Für"
" diese Variable sind alphanumerische Zeichen sowie die Zeichen »@«, ».«, »_«,"
" »+« und »-« zulässig\\&. Außerdem darf der Variablenname nicht mit einem"
" Bindestrich oder Punkt beginnen\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "INSTALL/UPGRADE/REMOVE SCRIPTING"
msgstr "SKRIPTE ZUM INSTALLIEREN/AKTUALISIEREN/ENTFERNEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Pacman has the ability to store and execute a package-specific script when "
"it installs, removes, or upgrades a package\\&. This allows a package to "
"configure itself after installation and perform an opposite action upon "
"removal\\&."
msgstr ""
"Pacman kann beim Installieren, Entfernen oder Aktualisieren eines Pakets ein"
" paketspezifisches Skript speichern und ausführen\\&. Dadurch kann sich ein"
" Paket nach der Installation selbst konfigurieren und beim Entfernen den"
" umgekehrten Vorgang ausführen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"The exact time the script is run varies with each operation, and should be "
"self-explanatory\\&. Note that during an upgrade operation, none of the "
"install or remove functions will be called\\&."
msgstr ""
"Der exakte Zeitpunkt für die Ausführung des Skripts ist von der jeweiligen"
" Operation abhängig und sollte selbsterklärend sein\\&. Beachten Sie, dass"
" während eines Aktualisierungsvorgangs keine der Installations- oder"
" Entfernungsfunktionen aufgerufen wird\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Scripts are passed either one or two \\(lqfull version strings\\(rq, where a "
"full version string is either I<pkgver-pkgrel> or I<epoch:pkgver-pkgrel>, if "
"epoch is non-zero\\&."
msgstr ""
"Den Skripten werden entweder eine oder zwei »vollständige"
" Versionszeichenketten« übergeben, wobei eine vollständige"
" Versionszeichenkette entweder I<pkgver-pkgrel> oder I<epoch:pkgver-pkgrel>"
" lautet, falls »epoch« nicht Null ist\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<pre_install>"
msgstr "B<pre_install>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Run right before files are extracted\\&. One argument is passed: new package "
"full version string\\&."
msgstr ""
"wird unmittelbar vor dem Entpacken der Dateien ausgeführt\\&. Ein Argument"
" wird übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des neuen Pakets\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<post_install>"
msgstr "B<post_install>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Run right after files are extracted\\&. One argument is passed: new package "
"full version string\\&."
msgstr ""
"wird unmittelbar vor dem Entpacken der Dateien ausgeführt\\&. Ein Argument"
" wird übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des neuen Pakets\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<pre_upgrade>"
msgstr "B<pre_upgrade>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Run right before files are extracted\\&. Two arguments are passed in this "
"order: new package full version string, old package full version string\\&."
msgstr ""
"wird unmittelbar vor dem Entpacken der Dateien ausgeführt\\&. Zwei Argumente"
" werden in folgender Reihenfolge übergeben: die vollständige"
" Versionszeichenkette des neuen Pakets und die vollständige"
" Versionszeichenkette des alten Pakets\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<post_upgrade>"
msgstr "B<post_upgrade>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Run after files are extracted\\&. Two arguments are passed in this order: "
"new package full version string, old package full version string\\&."
msgstr ""
"wird unmittelbar nach dem Entpacken der Dateien ausgeführt\\&. Zwei Argumente"
" werden in folgender Reihenfolge übergeben: die vollständige"
" Versionszeichenkette des neuen Pakets und die vollständige"
" Versionszeichenkette des alten Pakets\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<pre_remove>"
msgstr "B<pre_remove>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Run right before files are removed\\&. One argument is passed: old package "
"full version string\\&."
msgstr ""
"wird unmittelbar vor dem Entfernen der Dateien ausgeführt\\&. Ein Argument"
" wird übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des alten Pakets\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<post_remove>"
msgstr "B<post_remove>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Run right after files are removed\\&. One argument is passed: old package "
"full version string\\&."
msgstr ""
"wird unmittelbar nach dem Entfernen der Dateien ausgeführt\\&. Ein Argument"
" wird übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des alten Pakets\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"To use this feature, create a file such as I<pkgname\\&.install> and put it "
"in the same directory as the PKGBUILD script\\&. Then use the install "
"directive:"
msgstr ""
"Um dieses Funktionsmerkmal zu nutzen, legen Sie eine Datei namens I<"
"Paketname\\&.install> an und speichern Sie sie im gleichen Verzeichnis wie"
" das PKGBUILD-Skript\\&. Dann verwenden Sie folgende Installationsanweisung:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "install=pkgname\\&.install\n"
msgstr "install=Paketname\\&.install\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The install script does not need to be specified in the source array\\&. A "
"template install file is available in I</usr/share/pacman> as I<proto\\&."
"install> for reference with all of the available functions defined\\&."
msgstr ""
"Das Installationsskript muss im »source«-Feld nicht angegeben werden\\&. Eine"
" Vorlage für eine solche Installationsdatei finden Sie in I</usr/share/pacman"
"> als I<proto\\&.install>\\&. Sie referenziert alle verfügbaren definierten"
" Funktionen\\&."

Reply to: