[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd-notify.1.po



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängte Seite (42 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-28 18:46+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-NOTIFY"
msgstr "SYSTEMD-NOTIFY"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 239"
msgstr "systemd 239"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd-notify"
msgstr "systemd-notify"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"systemd-notify - Notify service manager about start-up completion and other "
"daemon status changes"
msgstr ""
"systemd-notify - Den Diensteverwalter über den Abschluss des Startens und "
"andere Statusänderungen des Daemons benachrichtigen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<systemd-notify >B<[OPTIONS...]>B< >B<[VARIABLE=VALUE...]>"
msgstr "B<systemd-notify >B<[OPTIONEN…]>B< >B<[VARIABLE=WERT…]>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-notify> may be called by daemon scripts to notify the init system "
"about status changes\\&. It can be used to send arbitrary information, "
"encoded in an environment-block-like list of strings\\&. Most importantly, "
"it can be used for start-up completion notification\\&."
msgstr ""
"B<systemd-notify> kann von Daemon-Skripten zur Benachrichtigung des Init-"
"Systems über Statusänderungen aufgerufen werden\\&. Es kann zum Senden "
"beliebiger Informationen, kodiert in einer umgebungsblockartigen "
"Zeichenkettenliste, verwandt werden\\&. Am wichtigsten ist der Einsatz zur "
"Benachrichtigung über den Abschluss des Starts\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is mostly just a wrapper around B<sd_notify()> and makes this "
"functionality available to shell scripts\\&. For details see "
"B<sd_notify>(3)\\&."
msgstr ""
"Dies ist hauptsächlich eine Hülle um B<sd_notify()> und stellt diese "
"Funktionalität Shell-Skripten zur Verfügung\\&. Für Details siehe "
"B<sd_notify>(3)\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"The command line may carry a list of environment variables to send as part "
"of the status update\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl kann eine Liste von Umgebungsvariablen transportieren, die als "
"Teil der Statusaktualisierung gesandt werden sollen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that systemd will refuse reception of status updates from this command "
"unless I<NotifyAccess=> is set for the service unit this command is called "
"from\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Systemd den Empfang von Statusaktualisierungen aus diesem "
"Befehl verweigern wird, falls nicht I<NotifyAccess=> für die Dienste-Unit, "
"aus der dieser Befehl aufgerufen wird, gesetzt ist\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<sd_notify()> notifications may be attributed to units correctly "
"only if either the sending process is still around at the time PID 1 "
"processes the message, or if the sending process is explicitly runtime-"
"tracked by the service manager\\&. The latter is the case if the service "
"manager originally forked off the process, i\\&.e\\&. on all processes that "
"match I<NotifyAccess=>B<main> or I<NotifyAccess=>B<exec>\\&. Conversely, if "
"an auxiliary process of the unit sends an B<sd_notify()> message and "
"immediately exits, the service manager might not be able to properly "
"attribute the message to the unit, and thus will ignore it, even if "
"I<NotifyAccess=>B<all> is set for it\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<sd_notify()>-Benachrichtigungen nur Units korrekt "
"zugeordnet werden können, falls entweder der sendende Prozess noch zu dem "
"Zeitpunkt vorhanden ist, zu dem PID 1 die Nachricht verarbeitet oder falls "
"der sendende Prozess explizit vom Diensteverwalter laufzeitverfolgt ist\\&. "
"Letzteres ist der Fall, falls der Diensteverwalter den Prozess ursprünglich "
"mit fork erzeugte, d\\&.h\\&. bei allen Prozessen, die auf "
"I<NotifyAccess=>B<main> oder I<NotifyAccess=>B<exec> passen\\&. Umgekehrt, "
"falls ein Hilfsprozess einer Unit eine B<sd_notify()>-Nachricht sendet und "
"sich sofort beendet, könnte der Diensteverwalter nicht in der Lage sein, die "
"Nachricht korrekt der Unit zuzuordnen und wird sie daher ignorieren, selbst "
"falls I<NotifyAccess=>B<all> für sie gesetzt ist\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-notify> will first attempt to invoke B<sd_notify()> pretending to "
"have the PID of the invoking process\\&. This will only succeed when invoked "
"with sufficient privileges\\&. On failure, it will then fall back to "
"invoking it under its own PID\\&. This behaviour is useful in order that "
"when the tool is invoked from a shell script the shell process \\(em and not "
"the B<systemd-notify> process \\(em appears as sender of the message, which "
"in turn is helpful if the shell process is the main process of a service, "
"due to the limitations of I<NotifyAccess=>B<all> described above\\&."
msgstr ""
"B<systemd-notify> wird erst versuchen, B<sd_notify()> aufzurufen und dabei "
"vorzugeben, die PID des aufrufenden Prozesses zu besitzen\\&. Dies gelingt "
"nur, wenn der Aufruf mit ausreichenden Privilegien erfolgt\\&. Beim "
"Fehlschlag wird er dann auf den Aufruf unter seiner eigenen PID zurückfallen"
"\\&. Dieses Verhalten ist nützlich, damit der Shell-Prozess \\(em und nicht "
"der B<systemd-notify>-Prozess \\(em im Falle des Aufrufs des Werkezugs aus "
"einem Shell-Skript als Sender der Nachricht erscheint, was wiederum "
"hilfreich ist, falls der Shell-Prozess aufgrund der oben beschriebenen "
"Einschränkungen von I<NotifyAccess=>B<all> im Hauptprozess eines Dienstes "
"erscheint\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
msgid "B<--ready>"
msgstr "B<--ready>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Inform the init system about service start-up completion\\&. This is "
"equivalent to B<systemd-notify READY=1>\\&. For details about the semantics "
"of this option see B<sd_notify>(3)\\&."
msgstr ""
"Informiert das Init-System über den Abschluss des Startens von Diensten\\&. "
"Dies ist zu B<systemd-notify READY=1> äquivalent\\&. Für Details über die "
"Semantik dieser Option siehe B<sd_notify>(3)\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--pid=>"
msgstr "B<--pid=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Inform the init system about the main PID of the daemon\\&. Takes a PID as "
"argument\\&. If the argument is omitted, the PID of the process that invoked "
"B<systemd-notify> is used\\&. This is equivalent to B<systemd-notify MAINPID="
"$PID>\\&. For details about the semantics of this option see "
"B<sd_notify>(3)\\&."
msgstr ""
"Informiert das Init-System über die Haupt-PID des Daemons\\&. Akzeptiert "
"eine PID als Argument\\&. Falls das Argument fehlt, wird die PID des "
"B<systemd-notify> aufrufenden Prozesses verwandt\\&. Dies ist zu B<systemd-"
"notify MAINPID=$PID> äquivalent\\&. Für Details über die Semantik dieser "
"Option siehe B<sd_notify>(3)\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--uid=>I<USER>"
msgstr "B<--uid=>I<BENUTZER>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the user ID to send the notification from\\&. Takes a UNIX user name or "
"numeric UID\\&. When specified the notification message will be sent with "
"the specified UID as sender, in place of the user the command was invoked as"
"\\&. This option requires sufficient privileges in order to be able "
"manipulate the user identity of the process\\&."
msgstr ""
"Setzt die Benutzer-ID von der die Benachrichtigung gesendet werden soll\\&. "
"Akzeptiert einen UNIX-Benutzernamen oder eine numerische UID\\&. Wenn "
"angegeben, wird die Benachrichtigungsmeldung mit der angegebenen UID als "
"Absender gesandt, anstelle die des Benutzers, unter der es aufgerufen wurde"
"\\&. Diese Option benötigt ausreichende Privilegien, um in der Lage zu sein, "
"die Benutzerkennung des Prozesses zu verändern\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--status=>"
msgstr "B<--status=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Send a free-form status string for the daemon to the init systemd\\&. This "
"option takes the status string as argument\\&. This is equivalent to "
"B<systemd-notify STATUS=\\&...>\\&. For details about the semantics of this "
"option see B<sd_notify>(3)\\&."
msgstr ""
"Sendet eine formlose Statuszeichenkette für den Daemon an das Init-System"
"\\&. Diese Option akzeptiert die Statuszeichenkette als Argument\\&. Dies "
"ist zu B<systemd-notify STATUS=…> äquivalent\\&. Für Details über die "
"Semantik dieser Option siehe B<sd_notify>(3)\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--booted>"
msgstr "B<--booted>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Returns 0 if the system was booted up with systemd, non-zero otherwise\\&. "
"If this option is passed, no message is sent\\&. This option is hence "
"unrelated to the other options\\&. For details about the semantics of this "
"option, see B<sd_booted>(3)\\&. An alternate way to check for this state is "
"to call B<systemctl>(1)  with the B<is-system-running> command\\&. It will "
"return \"offline\" if the system was not booted with systemd\\&."
msgstr ""
"Liefert 0 zurück, falls das System mit Systemd gestartet wurde, einen "
"anderen Wert andernfalls\\&. Falls diese Option übergeben wurde, wird keine "
"Nachricht gesandt\\&. Diese Option hat daher keinen Bezug zu den anderen "
"Optionen\\&. Für Details über die Semantik dieser Option, siehe "
"B<sd_booted>(3)\\&. Eine alternative Art, auf diesen Zustand zu prüfen, ist "
"der Aufruf B<systemctl>(1) mit dem Befehl B<is-system-running>\\&. Er wird "
"»offline« zurückliefern, falls das System nicht mit Systemd gestartet wurde"
"\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null"
"\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Start-up Notification and Status Updates>"
msgstr ""
"B<Example\\ \\&1.\\ \\&Startbenachrichtigungen und Statusaktualisierungen>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A simple shell daemon that sends start-up notifications after having set up "
"its communication channel\\&. During runtime it sends further status updates "
"to the init system:"
msgstr ""
"Ein einfacher Shell-Daemon, der Startbenachrichtigungen versendet, nachdem "
"er einen Kommunikationskanal eingerichtet hat\\&. Während der Laufzeit "
"sendet er weitere Statusaktualisierungen an das Init-System:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "#!/bin/bash\n"
msgstr "#!/bin/bash\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"mkfifo /tmp/waldo\n"
"systemd-notify --ready --status=\"Waiting for data\\&...\"\n"
msgstr ""
"mkfifo /tmp/waldo\n"
"systemd-notify --ready --status=\"Warte auf Daten…\"\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"while : ; do\n"
"        read a E<lt> /tmp/waldo\n"
"        systemd-notify --status=\"Processing $a\"\n"
msgstr ""
"while : ; do\n"
"        read a E<lt> /tmp/waldo\n"
"        systemd-notify --status=\"Verarbeite $a\"\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "        # Do something with $a \\&...\n"
msgstr "        # Mache etwas mit $a …\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"        systemd-notify --status=\"Waiting for data\\&...\"\n"
"done\n"
msgstr ""
"        systemd-notify --status=\"Warten auf Daten…\"\n"
"done\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<sd_notify>(3), "
"B<sd_booted>(3)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<sd_notify>(3), "
"B<sd_booted>(3)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: