Hallo Mario, On Sat, Nov 10, 2018 at 08:30:40PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > msgid "machine-info - Local machine information file" > msgstr "machine-info - Lokale Maschineninformationsdatei" > > Ziemlich langes Substantiv. Vielleicht »Informationsdatei zur lokalen > Maschine« Ich habe es lieber knapp und bündig. > #. type: Plain text > msgid "" > "The basic file format of machine-info is a newline-separated list of " > "environment-like shell-compatible variable assignments\\&. It is possible > to " > "source the configuration from shell scripts, however, beyond mere variable > " > "assignments no shell features are supported, allowing applications to read > " > "the file without implementing a shell compatible execution engine\\&." > msgstr "" > "Das grundlegende Dateiformat von machine-info ist eine durch > Zeilenumbrüche " > "getrennte Liste von umgebungsartigen, Shell-kompatiblen > Variablenzuweisungen" > "\\&. Es ist möglich, die Konfiguration aus Shell-Skripten einzulesen, " > "allerdings werden außer einfachen Variablenzuweisungen keine Shell-" > "Funktionalitäten unterstützt\\&. Damit wird Anwendungen erlaubt, die Datei > " > "einzulesen, ohne eine Shell-kompatible Ausführungseinheit zu > implementieren" > "\\&." > > umgebungsartigen → umgebungsbasierten Nein, es ist »like« nicht »based«. > #. type: Plain text > msgid "" > "Depending on the operating system other configuration files might be > checked " > "for machine information as well, however only as fallback\\&." > msgstr "" > "Abhängig vom Betriebssystem können andere Konfigurationsdateien auch auf " > "Maschineninformationen überprüft werden, allerdings nur als Rückfalloption" > "\\&." > > Rückfalloption → Ausweichoption Ich war das schon durchgegangen, hier finde ich das »Rück« aber passender. (auch im Folgenden) > #. type: Plain text > msgid "" > "A pretty human-readable UTF-8 machine identifier string\\&. This should " > "contain a name like \"Lennart\\*(Aqs Laptop\" which is useful to present > to " > "the user and does not suffer by the syntax limitations of internet domain " > "names\\&. If possible, the internet hostname as configured in > /etc/hostname " > "should be kept similar to this one\\&. Example: if this value is \"Lennart" > "\\*(Aqs Computer\" an Internet hostname of \"lennarts-computer\" might be > a " > "good choice\\&. If this parameter is not set, an application should fall " > "back to the Internet host name for presentation purposes\\&." > msgstr "" > "Eine schöne, menschenlesbare UTF-8-Maschinenkennzeichnungszeichenkette\\&. > " > "Sie sollte einen Namen wie »Lennart\\*(Aqs Laptop« enthalten, die nützlich > " > "ist, dem Benutzer angezeigt zu werden; sie unterliegt nicht den " > "Syntaxbeschränkungen von Internet-Domain-Namen\\&. Falls möglich, sollte > der " > "in /etc/hostname konfigurierte Internet-Rechnername ähnlich zu diesem " > "gehalten werden\\&. Beispiel: Falls der Wert »Lennart\\*(Aqs Computer« > ist, " > "wäre ein Internet-Rechnername »lennarts-computer« eine gute Wahl\\&. Falls > " > "dieser Parameter nicht gesetzt ist, sollte eine Anwendung zu " > "Darstellungszwecken auf den Internet-Rechnernamen zurückfallen\\&." > > UTF-8-Maschinenkennzeichnungszeichenkette → UTF-8-Zeichenkette zur > Maschinenkennzeichnung Ich finde meines bündiger und auch bei mehrmaligem Lesen nicht unverständlicher. > zurückfallen → ausweichen (kommt noch mehrmals vor) s.o. Die nicht kommentierten Änderungsvorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature