[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/machine-info.5.po



Hallo Mario,
On Sat, Nov 10, 2018 at 08:30:40PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid "machine-info - Local machine information file"
> msgstr "machine-info - Lokale Maschineninformationsdatei"
> 
> Ziemlich langes Substantiv. Vielleicht »Informationsdatei zur lokalen
> Maschine«

Ich habe es lieber knapp und bündig.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The basic file format of machine-info is a newline-separated list of "
> "environment-like shell-compatible variable assignments\\&. It is possible
> to "
> "source the configuration from shell scripts, however, beyond mere variable
> "
> "assignments no shell features are supported, allowing applications to read
> "
> "the file without implementing a shell compatible execution engine\\&."
> msgstr ""
> "Das grundlegende Dateiformat von machine-info ist eine durch
> Zeilenumbrüche "
> "getrennte Liste von umgebungsartigen, Shell-kompatiblen
> Variablenzuweisungen"
> "\\&. Es ist möglich, die Konfiguration aus Shell-Skripten einzulesen, "
> "allerdings werden außer einfachen Variablenzuweisungen keine Shell-"
> "Funktionalitäten unterstützt\\&. Damit wird Anwendungen erlaubt, die Datei
> "
> "einzulesen, ohne eine Shell-kompatible Ausführungseinheit zu
> implementieren"
> "\\&."
> 
> umgebungsartigen → umgebungsbasierten

Nein, es ist »like« nicht »based«.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Depending on the operating system other configuration files might be
> checked "
> "for machine information as well, however only as fallback\\&."
> msgstr ""
> "Abhängig vom Betriebssystem können andere Konfigurationsdateien auch auf "
> "Maschineninformationen überprüft werden, allerdings nur als Rückfalloption"
> "\\&."
> 
> Rückfalloption → Ausweichoption

Ich war das schon durchgegangen, hier finde ich das »Rück« aber
passender. (auch im Folgenden)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "A pretty human-readable UTF-8 machine identifier string\\&. This should "
> "contain a name like \"Lennart\\*(Aqs Laptop\" which is useful to present
> to "
> "the user and does not suffer by the syntax limitations of internet domain "
> "names\\&. If possible, the internet hostname as configured in
> /etc/hostname "
> "should be kept similar to this one\\&. Example: if this value is \"Lennart"
> "\\*(Aqs Computer\" an Internet hostname of \"lennarts-computer\" might be
> a "
> "good choice\\&. If this parameter is not set, an application should fall "
> "back to the Internet host name for presentation purposes\\&."
> msgstr ""
> "Eine schöne, menschenlesbare UTF-8-Maschinenkennzeichnungszeichenkette\\&.
> "
> "Sie sollte einen Namen wie »Lennart\\*(Aqs Laptop« enthalten, die nützlich
> "
> "ist, dem Benutzer angezeigt zu werden; sie unterliegt nicht den "
> "Syntaxbeschränkungen von Internet-Domain-Namen\\&. Falls möglich, sollte
> der "
> "in /etc/hostname konfigurierte Internet-Rechnername ähnlich zu diesem "
> "gehalten werden\\&. Beispiel: Falls der Wert »Lennart\\*(Aqs Computer«
> ist, "
> "wäre ein Internet-Rechnername »lennarts-computer« eine gute Wahl\\&. Falls
> "
> "dieser Parameter nicht gesetzt ist, sollte eine Anwendung zu "
> "Darstellungszwecken auf den Internet-Rechnernamen zurückfallen\\&."
> 
> UTF-8-Maschinenkennzeichnungszeichenkette → UTF-8-Zeichenkette zur
> Maschinenkennzeichnung

Ich finde meines bündiger und auch bei mehrmaligem Lesen nicht
unverständlicher.

> zurückfallen → ausweichen (kommt noch mehrmals vor)

s.o.

Die nicht kommentierten Änderungsvorschläge habe ich übernommen.

Vielen Dank & Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: