Moin, die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängte Seite (23 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-06 08:24+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.SCOPE" msgstr "SYSTEMD\\&.SCOPE" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd.scope" msgstr "systemd.scope" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "systemd.scope - Scope unit configuration" msgstr "systemd.scope - Bereichs-Unit-Konfiguration" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "I<scope>\\&.scope" msgstr "I<Bereich>\\&.scope" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "Scope units are not configured via unit configuration files, but are only " "created programmatically using the bus interfaces of systemd\\&. They are " "named similar to filenames\\&. A unit whose name ends in \"\\&.scope\" " "refers to a scope unit\\&. Scopes units manage a set of system processes\\&. " "Unlike service units, scope units manage externally created processes, and " "do not fork off processes on its own\\&." msgstr "" "Bereichs-Units werden nicht über Unit-Konfigurationsdateien konfiguriert, " "sondern werden nur programmatisch mittels der Bus-Schnittstelle von Systemd " "erstellt\\&. Sie sind ähnlich zu Dateinamen benannt\\&. Eine Unit, deren " "Namen auf »&.scope« endet, bezieht sich auf eine Bereichs-Unit\\&. Bereichs-" "Units verwalten eine Gruppe von Systemprozessen\\&. Anders als Dienste-Units " "verwalten Bereichs-Units extern erstellte Prozesse und erstellen selbst " "keine Prozesse mittels »fork«\\&." #. type: Plain text msgid "" "The main purpose of scope units is grouping worker processes of a system " "service for organization and for managing resources\\&." msgstr "" "Der Hauptzweck von Bereichs-Units ist die Gruppierung von Arbeitsprozessen " "eines Systemdienstes für Organisationen und die Verwaltung von Ressourcen\\&." #. type: Plain text msgid "" "B<systemd-run >B<--scope> may be used to easily launch a command in a new " "scope unit from the command line\\&." msgstr "" "B<systemd-run >B<--scope> kann zum leichten Starten eines Befehls in einer " "neuen Bereichs-Units von der Befehlszeile aus verwandt werden\\&." #. type: Plain text msgid "" "See the \\m[blue]B<New Control Group Interfaces>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 " "for an introduction on how to make use of scope units from programs\\&." msgstr "" "Siehe die \\m[blue]B<Neue Control-Group-Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d" "\\s+2 für eine Einführung, wie für Programme Bereichs-Units eingesetzt " "werden können." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES" msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: SS #, no-wrap msgid "Implicit Dependencies" msgstr "Implizite Abhängigkeiten" #. type: Plain text msgid "" "Implicit dependencies may be added as result of resource control parameters " "as documented in B<systemd.resource-control>(5)\\&." msgstr "" "Wie in B<systemd.resource-control>(5) dokumentiert können implizite " "Abhängigkeiten als Ergebnis von Ressourcensteuerungsparametern hinzugefügt " "werden\\&." #. type: SS #, no-wrap msgid "Default Dependencies" msgstr "Standardabhängigkeiten" #. type: Plain text msgid "" "The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:" msgstr "" "Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, " "I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:" #. type: Plain text msgid "" "Scope units will automatically have dependencies of type I<Conflicts=> and " "I<Before=> on shutdown\\&.target\\&. These ensure that scope units are " "removed prior to system shutdown\\&. Only scope units involved with early " "boot or late system shutdown should disable I<DefaultDependencies=> option" "\\&." msgstr "" "Bereichs-Units werden automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<Conflicts=> und " "I<Before=> von shutdown\\&.target haben\\&. Dies stellt sicher, dass " "Bereichs-Units vor dem Herunterfahren entfernt werden\\&. Nur Bereichs-" "Units, die in der frühen Systemstartphase oder im späten Herunterfahren " "involviert sind, sollten die Option I<DefaultDependencies=> deaktivieren\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd>(1), B<systemd-run>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.resource-" "control>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd.directives>(7)\\&." msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemd-run>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.resource-" "control>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd.directives>(7)\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text msgid "New Control Group Interfaces" msgstr "Neue Control-Group-Schnittstellen" #. type: Plain text msgid "" "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface/" msgstr "" "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface/"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature