[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/lsmem.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu lsmem (46 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 11:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-25 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "LSMEM"
msgstr "LSMEM"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "October 2016"
msgstr "Oktober 2016"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "lsmem - list the ranges of available memory with their online status"
msgstr ""
"lsmem - Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<lsmem> [options]"
msgstr "B<lsmem> [Optionen]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<lsmem> command lists the ranges of available memory with their online "
"status. The listed memory blocks correspond to the memory block "
"representation in sysfs. The command also shows the memory block size and "
"the amount of memory in online and offline state."
msgstr ""
"Der Befehl B<lsmem> listet die Bereiche des verfügbaren Speichers zusammen"
" mit dessen Online-Status auf. Die aufgelisteten Speicherblöcke entsprechen"
" der Darstellung der Speicherblöcke in Sysfs. Der Befehl zeigt außerdem die"
" Größe der Speicherblöcke sowie die Menge des Speichers im Online-"
" beziehungsweise Offline-Status an."

#. type: Plain text
msgid ""
"The default output compatible with original implementation from s390-tools, "
"but it's strongly recommended to avoid using default outputs in your "
"scripts.  Always explicitly define expected columns by using the B<--output> "
"option together with a columns list in environments where a stable output is "
"required."
msgstr ""
"Die standardmäßige Ausgabe ist kompatibel zur ursprünglichen Implementation"
" für s390-tools, aber es wird dringend empfohlen, standardmäßige Ausgaben in"
" Ihren Skripten zu vermeiden. Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile"
" Ausgabe erwartet wird, die erwarteten Spalten stets explizit mit der Option"
" B<--output> zusammen mit einer Liste der Spalten."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<lsmem> command lists a new memory range always when the current memory "
"block distinguish from the previous block by some output column.  This "
"default behavior is possible to override by the B<--split> option (e.g. "
"B<lsmem --split=ZONES>).  The special word \"none\" may be used to ignore "
"all differences between memory blocks and to create as large as possible "
"continuous ranges.  The opposite semantic is B<--all> to list individual "
"memory blocks."
msgstr ""
"Der Befehl B<lsmem> listet einen neuen Speicherbereich auf, und zwar immer"
" dann, wenn sich der aktuelle Speicherblock von dem vorigen in der gleichen"
" Ausgabespalte unterscheidet. Dieses Standardverhalten lässt sich bei Bedarf"
" durch die Option B<--split> (z.B. B<lsmem --split=ZONEN>) außer Kraft"
" setzen. Das spezielle Schlüsselwort »none« können Sie dazu verwenden, alle"
" Unterschiede zwischen Speicherblöcken zu ignorieren und somit größtmögliche"
" zusammenhängende Bereiche zu erzeugen. Die gegenteilige Wirkung erzielt B<"
"--all>, wodurch individuelle Speicherblöcke aufgelistet werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that some output columns may provide inaccurate information if a split "
"policy forces B<lsmem> to ignore differences in some attributes. For example "
"if you merge removable and non-removable memory blocks to the one range than "
"all the range will be marked as non-removable on B<lsmem> output."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass einige Ausgabespalten ungenaue Informationen anzeigen"
" könnten, wenn eine Teilungsregel B<lsmem> zwingt, die Unterschiede in"
" einigen Attributen zu ignorieren. Wenn Sie beispielsweise löschbare und"
" nicht löschbare Speicherblöcke in einem Bereich zusammenfassen, dann wird in"
" der Ausgabe von B<lsmem> der gesamte Bereich als nicht löschbar markiert."

#. type: Plain text
msgid ""
"Not all columns are supported on all systems.  If an unsupported column is "
"specified, B<lsmem> prints the column but does not provide any data for it."
msgstr ""
"Nicht alle Spalten werden auf allen Systemen unterstützt. Wenn eine nicht"
" unterstützte Spalte angegeben wird, zeigt B<lsmem> die Spalte zwar an, aber"
" stellt dafür keinerlei Daten bereit."

#. type: Plain text
msgid "Use the B<--help> option to see the columns description."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Option B<--help> für eine Anzeige der Spaltenbeschreibung."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
msgid ""
"List each individual memory block, instead of combining memory blocks with "
"similar attributes."
msgstr ""
"listet jeden individuellen Speicherblock auf, anstatt Speicherblöcke anhand"
" ähnlicher Attribute zu kombinieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-b>,B< --bytes>"
msgstr "B<-b>,B< --bytes>"

#. type: Plain text
msgid "Print the SIZE column in bytes rather than in a human-readable format."
msgstr ""
"gibt die GRÖSSE-Spalte in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-J>,B< --json>"
msgstr "B<-J>,B< --json>"

#. type: Plain text
msgid "Use JSON output format."
msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B< --noheadings>"
msgstr "B<-n>,B< --noheadings>"

#. type: Plain text
msgid "Do not print a header line."
msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>,B< --output >I<list>"
msgstr "B<-o>,B< --output >I<Liste>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify which output columns to print.  Use B<--help> to get a list of all "
"supported columns.  The default list of columns may be extended if I<list> "
"is specified in the format B<+>I<list>B< (e.g. lsmem -o +NODE).>"
msgstr ""
"gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen. Mit B<--help> erhalten Sie"
" eine Liste aller unterstützten Spalten. Die Standardliste der Spalten kann"
" erweitert werden, wenn die I<Liste> im Format B<+>I<Liste>B< (e.g. lsmem -o"
" +NODE)> vorliegt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-P>,B< --pairs>"
msgstr "B<-P>,B< --pairs>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Produce output in the form of key=\"value\" pairs.  All potentially unsafe "
"characters are hex-escaped (\\exE<lt>codeE<gt>)."
msgstr ""
"formatiert die Ausgabe als »Schlüssel=\"Wert\"«-Paare. Alle potenziell"
" unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\exE<lt>codeE<gt>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>,B< --raw>"
msgstr "B<-r>,B< --raw>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Produce output in raw format.  All potentially unsafe characters are hex-"
"escaped (\\exE<lt>codeE<gt>)."
msgstr ""
"gibt ein Rohformat aus. Alle potenziell unsicheren Zeichen werden hexadezimal"
" maskiert (\\exE<lt>codeE<gt>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-S>,B< --split >I<list>"
msgstr "B<-S>,B< --split >I<Liste>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify which columns (attributes) use to split memory blocks to ranges.  "
"The supported columns are STATE, REMOVABLE, NODE and ZONES, or \"none\". The "
"another columns are silently ignored. For more details see DESCRIPTION above."
msgstr ""
"gibt an, welche Spalten (Attribute) zum Teilen von Speicherblöcken in"
" Bereiche verwendet werden. Unterstützte Spalten sind STATE, REMOVABLE, NODE"
" und ZONES, oder »none«. Die anderen Spalten werden stillschweigend"
" ignoriert. Weitere Details finden Sie oben in der BESCHREIBUNG."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>,B< --sysroot >I<directory>"
msgstr "B<-s>,B< --sysroot >I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Gather memory data for a Linux instance other than the instance from which "
"the B<lsmem> command is issued.  The specified I<directory> is the system "
"root of the Linux instance to be inspected."
msgstr ""
"sammelt Speicherdaten für eine andere Linux-Instanz als jener, von der aus"
" der Befehl B<lsmem> aufgerufen wurde. Das angegebene I<Verzeichnis> ist die"
" Systemwurzel der zu untersuchenden Linux-Instanz."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--summary>[=I<when>]"
msgstr "B<--summary>[=I<wann>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"This option controls summary lines output.  The optional argument I<when> "
"can be B<never>, B<always> or B<only>.  If the I<when> argument is omitted, "
"it defaults to B<\"only\">. The summary output is suppressed for B<--raw>, "
"B<--pairs> and B<--json>."
msgstr ""
"steuert die Ausgabe der Zeilen der Zusammenfassung. Das optionale Argument I<"
"wann> kann B<never>, B<always> oder B<only> sein. Wenn das Argument I<wann>"
" ausgelassen wird, wird die Vorgabe B<only> verwendet. Die Ausgabe der"
" Zusammenfassung wird für B<--raw>, B<--pairs> und B<--json> unterdrückt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<lsmem> was originally written by Gerald Schaefer for s390-tools in Perl. "
"The C version for util-linux was written by Clemens von Mann, Heiko Carstens "
"and Karel Zak."
msgstr ""
"B<lsmem> wurde ursprünglich von Gerald Schaefer für s390-tools in Perl"
" geschrieben. Die C-Version für Util-linux wurde von Clemens von Mann, Heiko"
" Carstens und Karel Zak geschrieben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<chmem>(8)"
msgstr "B<chmem>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<lsmem> command is part of the util-linux package and is available from "
"E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
"Linux Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl B<lsmem> ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR"
" https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux"
" Kernel-Archiv E<.UE .> heruntergeladen werden kann."

Reply to: