Hallo Mario, On Thu, Nov 29, 2018 at 10:11:34PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > msgid "I<paccache> E<lt>operationE<gt> [options] [targets\\&...]" > msgstr "I<paccache> E<lt>OperationE<gt> [Optionen] [Ziele\\&...]" s/\\&.../…/ > #. type: Plain text > msgid "Remove candidate packages from the cache directory\\&." > msgstr "" > "entfernt die als potenziell zu entfernenden Pakete in das" > " Zwischenspeicherverzeichnis\\&." Mir fällt leider für »candidate package« auch nichts besseres ein, das macht allerdings die Zeichenketten sehr kompliziert, hier also: entfernt die Pakete aus dem Zwischenspeicher, die als potenziell zu entfernen identifiziert wurden > #. type: Plain text > msgid "Display syntax and command line options\\&." > msgstr "zeigt die O)ptionen der Syntax und Befehlszeile an\\&." s/O)ptionen/Optionen/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Specify how many versions of each package are kept in the cache directory, " > "default is 3\\&." > msgstr "" > "legt fest, wieviele Versionen eines Pakets im Zwischenspeicher behalten " > "werden, Vorgabe ist 3\\&." Ich fände es schöner, wenn: s/werden,/werden\\&./ > #. type: SH > #, no-wrap > msgid "SYSTEMD TIMER" > msgstr "SYSTEMD-TIMER" Ich habe immer noch eine laufende (ähm, räusper) Diskussion ob »Timer« übersetzt werden sollte und falls ja, wie. Im Dezember plane ich, diese und andere noch offene Punkte endlich zu klären. Vorschlag ist, dass Du hier erst Timer belässt und Dich dann im Anschluss an die Diskussion entweder anschließt oder nicht (ich würde die primären Handbuchseiten vereinheitlichen, aber die sekundären, wie Archlinux, erst mal nicht anfassen). > #. type: Plain text > msgid "" > "The package cache can be cleaned periodically using the systemd timer " > "I<paccache\\&.timer>\\&. If the timer is enabled the cache will be cleaned " > "weekly with paccache\\(cqs default options\\&." > msgstr "" > "Der Paketzwischenspeicher kann periodisch mit dem Systemd-Timer I<paccache\\&." > "timer> geleert werden\\&. Wenn der Timer aktiviert ist, wird der " > "Zwischenspeicher wöchentlich mit den Standardoptionen von Paccache geleert\\&." In Systemd können Units »enable«t und dann »activate«t werden. Ersteres habe ich mit »freigeben« übersetzt, letzteres mit »aktivieren«. Das ist noch nicht in allen Systemd-Handbuchseiten konsistent erfolgt, da mir das auch erst später aufgegangen ist (ich hatte auch erst »aktiviert« für »enable« genommen). Ich würde vorschlagen, dass Du hier Systemd folgst (bzw. wir können das gerne auch besprechen, die systemctl-Handbuchseite wird wahrscheinlich erst in einiger Zeit hier zum Korrekturlesen auftauchen, wenn sie fertig ist und die Anzahl an Zeichenketten erreicht ist). Langer Absatz, kurzer Sinn: s/aktiviert/freigegeben/ > # Hier gab es offensichtlich ein Problem mit po4a: Der Name lautet Johannes Löthberg, aber das ö konnte wohl nicht eindeutig identifiziert werden. Was machen wir in einem solchen Fall? > #. type: Plain text > msgid "Johannes Löthberg E<lt>johannes@kyriasis\\&.comE<gt>" > msgstr "Johannes Löthberg E<lt>johannes@kyriasis\\&.comE<gt>" Naja, auf jeden Fall erst mal einen Fehlerbericht an po4a. Sinnvoll wäre ein Bericht an Upstream, aber da Upstream == Debian könnten wir (Du und ich) auch den Fehlerbericht gegen das Debian-Paket schreiben. Zweitens würde ich prüfen, wie die Ausgabe tatsächlich aussieht, d.h. mit »generate-manpage.sh« im Verzeichnis »po« die Handbuchseite bauen und anschauen. Klappt es, wenn Du in die Übersetzung den Umlaut wieder einbaust? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature