[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/paccache.8.po



Am Do., 29. Nov. 2018 um 21:52 Uhr schrieb Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>:
Am Do., 29. Nov. 2018 um 21:46 Uhr schrieb Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>:
Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu paccache (Pacman-Werkzeug aus Archlinux, 51 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Sorry, zu früh vor dem letzten Speichern verschickt... Anbei die bereinigte Version.

... und außerdem die falsche Datei. Jetzt müsste es passen.

Gruß Mario  
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-02 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-29 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "PACCACHE"
msgstr "PACCACHE"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2018-08-05"
msgstr "5. August 2018"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Pacman-contrib 1\\&.1\\&.0"
msgstr "Pacman-contrib 1\\&.1\\&.0"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Pacman-contrib Manual"
msgstr "Pacman-contrib-Handbuch"

#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "paccache - flexible pacman cache cleaning utility"
msgstr ""
"paccache - flexibles Werkzeug zum Aufräumen des Pacman-Zwischenspeichers"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "I<paccache> E<lt>operationE<gt> [options] [targets\\&...]"
msgstr "I<paccache> E<lt>OperationE<gt> [Optionen] [Ziele\\&...]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Paccache removes old packages from the pacman cache directory\\&. By default "
"the last three versions of a package are kept\\&."
msgstr ""
"Paccache entfernt alte Pakete aus dem Zwischenspeicher von Pacman\\&."
" Standardmäßig werden die letzten drei Versionen eines Pakets behalten\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPERATIONS"
msgstr "OPERATIONEN"

#. type: Plain text
msgid "B<-d, --dryrun>"
msgstr "B<-d, --dryrun>"

#. type: Plain text
msgid "Perform a dry run, only finding candidate packages\\&."
msgstr ""
"führt einen »Trockenlauf« aus, wobei nur nach potenziell zu entfernenden"
" Paketen gesucht wird\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-m, --move E<lt>dirE<gt>>"
msgstr "B<-m, --move E<lt>VerzeichnisE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "Move candidate packages from the cache directory to I<dir>\\&."
msgstr ""
"verschiebt potenziell zu entfernende Pakete in das angegebene I<Verzeichnis"
">\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-r, --remove>"
msgstr "B<-r, --remove>"

#. type: Plain text
msgid "Remove candidate packages from the cache directory\\&."
msgstr ""
"entfernt die als potenziell zu entfernenden Pakete in das"
" Zwischenspeicherverzeichnis\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "B<-a, --arch E<lt>archE<gt>>"
msgstr "B<-a, --arch E<lt>ArchitekturE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Scan for packages for a specific architecture\\&. Default is to scan for all "
"architectures\\&."
msgstr ""
"sucht nach Paketen für eine spezifische Architektur\\&. Standardmäßig wird"
" nach allen Architekturen gesucht\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-c, --cachedir E<lt>dirE<gt>>"
msgstr "B<-c, --cachedir E<lt>VerzeichnisE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify a different cache directory\\&. This option can be used more than once"
"\\&. Default is to use the cache directory configured in I<pacman\\&.conf>\\&."
msgstr ""
"gibt ein anderes Zwischenspeicherverzeichnis an\\&. Diese Option kann"
" mehrmals angegeben werden\\&. Standardmäßig wird das in I<pacman\\&.conf>"
" konfigurierte Zwischenspeicherverzeichnis verwendet\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-f, --force>"
msgstr "B<-f, --force>"

#. type: Plain text
msgid "Apply force to I<mv> and I<rm> operations\\&."
msgstr "erzwingt die Ausführung von I<mv> und I<rm>\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
msgid "Display syntax and command line options\\&."
msgstr "zeigt die O)ptionen der Syntax und Befehlszeile an\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-i, --ignore E<lt>pkgsE<gt>>"
msgstr "B<-i, --ignore E<lt>PaketeE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify packages to ignore, comma-separated\\&. Alternatively \"-\" can be "
"used to read the package names from stdin, newline-delimited\\&."
msgstr ""
"gibt zu ignorierende Pakete an, durch Kommata getrennt\\&. Alternativ können"
" Sie »-« angeben, wodurch die Pakete aus der Standardeingabe gelesen werden,"
" durch Zeilenvorschübe getrennt\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-k, --keep E<lt>numE<gt>>"
msgstr "B<-k, --keep E<lt>ZahlE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify how many versions of each package are kept in the cache directory, "
"default is 3\\&."
msgstr ""
"legt fest, wieviele Versionen eines Pakets im Zwischenspeicher behalten "
"werden, Vorgabe ist 3\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--nocolor>"
msgstr "B<--nocolor>"

#. type: Plain text
msgid "Remove color from the output\\&."
msgstr "unterdrückt die Einfärbung der Ausgabe\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-q, --quiet>"
msgstr "B<-q, --quiet>"

#. type: Plain text
msgid "Minimize the output\\&."
msgstr "minimiert die Ausgabe\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-u, --uninstalled>"
msgstr "B<-u, --uninstalled>"

#. type: Plain text
msgid "Target uninstalled packages\\&."
msgstr "wirkt auf nicht installierte Pakete\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
msgid "Increase verbosity, can be specified up to 3 times\\&."
msgstr ""
"erhöht die Ausführlichkeitsstufe der Ausgabe, kann bis zu drei Mal angegeben "
"werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-z, --null>"
msgstr "B<-z, --null>"

#. type: Plain text
msgid "Use null delimiters for candidate names (only with -v and -vv)\\&."
msgstr ""
"verwendet Null-Trenner für die Namen potenziell zu entfernender Pakete (nur"
" mit -v und -vv)\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD TIMER"
msgstr "SYSTEMD-TIMER"

#. type: Plain text
msgid ""
"The package cache can be cleaned periodically using the systemd timer "
"I<paccache\\&.timer>\\&. If the timer is enabled the cache will be cleaned "
"weekly with paccache\\(cqs default options\\&."
msgstr ""
"Der Paketzwischenspeicher kann periodisch mit dem Systemd-Timer I<paccache\\&."
"timer> geleert werden\\&. Wenn der Timer aktiviert ist, wird der "
"Zwischenspeicher wöchentlich mit den Standardoptionen von Paccache geleert\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<pacman>(8), B<pacman.conf>(5), B<systemctl>(1)"
msgstr "B<pacman>(8), B<pacman.conf>(5), B<systemctl>(1)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
"happen to be wrong, send us an email with as much detail as possible to "
"pacman-contrib@lists\\&.archlinux\\&.org\\&."
msgstr ""
"Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&."
" Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns eine E-Mail"
" (auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich an"
" pacman-contrib@lists\\&.archlinux\\&.org\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Derzeitige Betreuer:"

# Hier gab es offensichtlich ein Problem mit po4a: Der Name lautet Johannes Löthberg, aber das ö konnte wohl nicht eindeutig identifiziert werden. Was machen wir in einem solchen Fall?
#. type: Plain text
msgid "Johannes Löthberg E<lt>johannes@kyriasis\\&.comE<gt>"
msgstr "Johannes Löthberg E<lt>johannes@kyriasis\\&.comE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Daniel M\\&. Capella E<lt>polyzen@archlinux\\&.infoE<gt>"
msgstr "Daniel M\\&. Capella E<lt>polyzen@archlinux\\&.infoE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman-contrib\\&.git "
"repository\\&."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu den Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl"
" »git shortlog -s« im Git-Repositorium von pacman-contrib aufrufen\\&."



Reply to: