[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/machine-info.5.po



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid "machine-info - Local machine information file"
msgstr "machine-info - Lokale Maschineninformationsdatei"

Ziemlich langes Substantiv. Vielleicht »Informationsdatei zur lokalen Maschine«


#. type: Plain text
msgid ""
"The basic file format of machine-info is a newline-separated list of "
"environment-like shell-compatible variable assignments\\&. It is possible to "
"source the configuration from shell scripts, however, beyond mere variable "
"assignments no shell features are supported, allowing applications to read "
"the file without implementing a shell compatible execution engine\\&."
msgstr ""
"Das grundlegende Dateiformat von machine-info ist eine durch Zeilenumbrüche "
"getrennte Liste von umgebungsartigen, Shell-kompatiblen Variablenzuweisungen"
"\\&. Es ist möglich, die Konfiguration aus Shell-Skripten einzulesen, "
"allerdings werden außer einfachen Variablenzuweisungen keine Shell-"
"Funktionalitäten unterstützt\\&. Damit wird Anwendungen erlaubt, die Datei "
"einzulesen, ohne eine Shell-kompatible Ausführungseinheit zu implementieren"
"\\&."

umgebungsartigen → umgebungsbasierten


#. type: Plain text
msgid ""
"Depending on the operating system other configuration files might be checked "
"for machine information as well, however only as fallback\\&."
msgstr ""
"Abhängig vom Betriebssystem können andere Konfigurationsdateien auch auf "
"Maschineninformationen überprüft werden, allerdings nur als Rückfalloption"
"\\&."

Rückfalloption → Ausweichoption


#. type: Plain text
msgid ""
"A pretty human-readable UTF-8 machine identifier string\\&. This should "
"contain a name like \"Lennart\\*(Aqs Laptop\" which is useful to present to "
"the user and does not suffer by the syntax limitations of internet domain "
"names\\&. If possible, the internet hostname as configured in /etc/hostname "
"should be kept similar to this one\\&. Example: if this value is \"Lennart"
"\\*(Aqs Computer\" an Internet hostname of \"lennarts-computer\" might be a "
"good choice\\&. If this parameter is not set, an application should fall "
"back to the Internet host name for presentation purposes\\&."
msgstr ""
"Eine schöne, menschenlesbare UTF-8-Maschinenkennzeichnungszeichenkette\\&. "
"Sie sollte einen Namen wie »Lennart\\*(Aqs Laptop« enthalten, die nützlich "
"ist, dem Benutzer angezeigt zu werden; sie unterliegt nicht den "
"Syntaxbeschränkungen von Internet-Domain-Namen\\&. Falls möglich, sollte der "
"in /etc/hostname konfigurierte Internet-Rechnername ähnlich zu diesem "
"gehalten werden\\&. Beispiel: Falls der Wert »Lennart\\*(Aqs Computer« ist, "
"wäre ein Internet-Rechnername »lennarts-computer« eine gute Wahl\\&. Falls "
"dieser Parameter nicht gesetzt ist, sollte eine Anwendung zu "
"Darstellungszwecken auf den Internet-Rechnernamen zurückfallen\\&."

UTF-8-Maschinenkennzeichnungszeichenkette → UTF-8-Zeichenkette zur Maschinenkennzeichnung

zurückfallen → ausweichen (kommt noch mehrmals vor)


#. type: Plain text
msgid ""
"The chassis type\\&. Currently, the following chassis types are defined: "
"\"desktop\", \"laptop\", \"convertible\", \"server\", \"tablet\", \"handset"
"\", \"watch\", and \"embedded\", as well as the special chassis types \"vm\" "
"and \"container\" for virtualized systems that lack an immediate physical "
"chassis\\&. Note that many systems allow detection of the chassis type "
"automatically (based on firmware information or suchlike)\\&. This setting "
"(if set) shall take precedence over automatically detected information and "
"is useful to override misdetected configuration or to manually configure the "
"chassis type where automatic detection is not available\\&."
msgstr ""
"Der Gehäusetyp\\&. Derzeit sind die folgenden Gehäusetypen definiert: "
"»desktop«, »laptop«, »convertible«, »server«, »tablet«, »handset«, »watch«, "
"»embedded«, sowie die besonderen Gehäusetypen »vm« und »container« für "
"virtualisierte Systeme, für die es kein direktes physisches Gehäuse gibt\\&. "
"Beachten Sie, dass viele Systeme die automatische Erkennung des Gehäusetyps "
"(basierend auf Firmwareinformation oder ähnlichem) erlauben\\&. Diese "
"Einstellung (falls gesetzt) hat Vorrang über automatisch erkannte "
"Informationen und ist nützlich, um fehlerkannte Konfigurationen außer Kraft "
"zu setzen oder den Gehäusetyp manuell zu konfigurieren, wo die automatische "
"Erkennung nicht verfügbar ist\\&."

fehlerkannte → fehlerhaft erkannte (fehlerkannte liest sich irgendwie holprig)


#. type: Plain text
msgid ""
"Describes the system location if applicable and known\\&. Takes a human-"
"friendly, free-form string\\&. This may be as generic as \"Berlin, Germany\" "
"or as specific as \"Left Rack, 2nd Shelf\"\\&."
msgstr ""
"Beschreibt den Standort des Systems, falls er zutreffend und bekannt ist\\&. "
"Akzeptiert eine menschenangepasste, formlose Zeichenkette\\&. Das kann so "
"generisch wie »Berlin, Germany« oder so spezifisch wie »Linkes Regal, 2. "
"Ebene« sein\\&."

»human-friendly« steht hier meiner Meinung nach im Sinne von »human-readable«, also wäre der weithin etablierte Begriff »menschenlesbar« hier vielleicht passender. Dein »menschenangepasst« klingt ziemlich konstruiert.

Außerdem: Wie kann ein Standort zutreffend sein? Vielleicht doch eher »anwendbar«?


Gruß Mario

Reply to: