[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/pacman.8.po (Teil1)



Hallo Mario,
On Fri, Nov 09, 2018 at 04:02:03PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid "I<pacman> E<lt>operationE<gt> [options] [targets]"
> msgstr "I<pacman> E<lt>OperationE<gt> [Optionen] [Ziele]"

Ich würde hier s/Operation/Aktion/ (und natürlich dann konsistent im
folgenden). Oder gibt es in der Pacman-Terminologie auch »actions«?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Pacman is a package management utility that tracks installed packages on a "
> "Linux system\\&. It features dependency support, package groups, install and "
> "uninstall scripts, and the ability to sync your local machine with a remote "
> "repository to automatically upgrade packages\\&. Pacman packages are a "
> "zipped tar format\\&."
> msgstr ""
> "Pacman ist ein Paketverwaltungswerkzeug, das installierte Pakete aus einem "
> "Linux-System überwacht\\&. Es verfügt über Unterstützung für "
> "Abhängigkeitsauflösung, Paketgruppen, Installations- und "
> "Deinstallationsskripte und die Möglichkeit zum Synchronisieren eines lokalen "
> "Rechners mit einem fernen Repositorium zur automatischen Aktualisierung "
> "von Paketen\\&. Pacman-Pakete sind komprimierte Tar-Archive\\&."

Oben hast Du utility → Dienstprogramm, hier Werkzeug, ggf.
einheitlich?

Überwachen wäre für mich eher monitored, hier würde ich eher 
s/überwacht/nachverfolgt/

s/Repositorium/Depot/

Trennst Du hier nicht Update/Upgrade? Ggf. global
prüfen/aktualisieren.

s/komprimierte Tar-Archive/mit ZIP komprimierte Tar-Archive/
(oder einfacher: gezippte Tar-Archive)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Since version 3\\&.0\\&.0, pacman has been the front-end to B<libalpm>(3), "
> "the \\(lqArch Linux Package Management\\(rq library\\&. This library allows "
> "alternative front-ends to be written (for instance, a GUI front-end)\\&."
> msgstr ""
> "Seit Version 3\\&.0\\&.0 setzt Pacman auf B<libalpm>(3) auf, der \\(lqArch "
> "Linux Package Management\\(rq-Bibliothek\\&. Diese Bibliothek ermöglicht die "
> "Entwicklung alternativer Front-ends (zum Beispiel eine grafische "
> "Benutzeroberfläche)\\&. "

s/Front-ends/Oberflächen/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Invoking pacman involves specifying an operation with any potential options "
> "and targets to operate on\\&. A I<target> is usually a package name, file "
> "name, URL, or a search string\\&. Targets can be provided as command line "
> "arguments\\&. Additionally, if stdin is not from a terminal and a single "
> "hyphen (-) is passed as an argument, targets will be read from stdin\\&."
> msgstr ""
> "Der Aufruf von Pacman erfordert die Angabe einer Operation zusammen mit "
> "möglichen Optionen und Zielen, die es verarbeitet\\&. Ein I<Ziel> ist "
> "üblicherweise der Name eines Pakets, ein Dateiname, eine Adresse oder eine "
> "Suchzeichenkette\\&. Ziele können als Befehlszeilenargumente übergeben "
> "werden\\&. Außerdem können Ziele aus der Standardeingabe gelesen werden, "
> "wenn diese nicht aus einem Terminal stammt und ein einzelner Bindestrich (-) "
> "als Argument übergeben wird\\&."

s/die es verarbeitet/die es verarbeiten soll/
s/eine Adresse/eine URL/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Query the package database\\&. This operation allows you to view installed "
> "packages and their files, as well as meta-information about individual "
> "packages (dependencies, conflicts, install date, build date, size)\\&. This "
> "can be run against the local package database or can be used on individual "
> "package files\\&. In the first case, if no package names are provided in the "
> "command line, all installed packages will be queried\\&. Additionally, "
> "various filters can be applied on the package list\\&. See Query Options "
> "below\\&."
> msgstr ""
> "fragt die Paketdatenbank ab\\&. Diese Operation ermöglicht die Anzeige "
> "installierter Pakete und deren Dateien sowie Meta-Informationen zu einzelnen "
> "Paketen (Abhängigkeiten, Konflikte, Installationszeitpunkt, "
> "Erstellungsdatum, Größe)\\&. Diese Abfrage kann an die lokale Paketdatenbank "
> "gerichtet sein, aber auch einzelne Paketdateien können abgefragt werden\\&. "
> "Wenn in ersterem Fall keine Paketnamen in der Befehlszeilen übergeben "
> "werden, dann werden alle installierten Pakete in die Abfrage einbezogen\\&. "
> "Zusätzlich können verschiedene Filter auf die Paketliste angewendet "
> "werden\\&. In den nachfolgenden Optionen werden diese detailliert "
> "beschrieben\\&."

a/in der Befehlszeilen/auf der Befehlszeilen/

Der letzte Satz ist zu frei. Im Original wird auf einen expliziten
Abschnitt »Query Options« verwiesen. Also:
Lesen Sie hierzu den Abschnitt »Abfrageoptionen« weiter unten.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Remove package(s) from the system\\&. Groups can also be specified to be "
> "removed, in which case every package in that group will be removed\\&. Files "
> "belonging to the specified package will be deleted, and the database will be "
> "updated\\&. Most configuration files will be saved with a I<\\&.pacsave> "
> "extension unless the I<--nosave> option is used\\&. See Remove Options below"
> "\\&."
> msgstr ""
> "entfernt eines oder mehrere Pakete aus dem System\\&. Auch zu entfernende "
> "Gruppen können angegeben werden, wobei jedes in der jeweiligen Gruppe "
> "enthaltene Paket entfernt wird\\&. Zum angegebenen Paket gehörende Dateien "
> "werden entfernt und die Datenbank wird aktualisiert\\&. Die meisten "
> "Konfigurationsdateien werden mit der Endung I<\\&.pacsave> gespeichert, "
> "außer wenn die Option I<--nosave> übergeben wird\\&.  In den nachfolgenden "
> "Entfernungsoptionen finden Sie weitere Informationen\\&."

s/wobei jedes in der/wobei in diesem Fall alle in der/
und s/Paket entfernt wird/Pakete entfernt werden/

Wenn Du dem Vorschlag für den Absatz darüber folgst, dann hier bitte
auch entsprechend anpassen.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Synchronize packages\\&. Packages are installed directly from the remote "
> "repositories, including all dependencies required to run the packages\\&. "
> "For example, pacman -S qt will download and install qt and all the packages "
> "it depends on\\&. If a package name exists in more than one repository, the "
> "repository can be explicitly specified to clarify the package to install: "
> "pacman -S testing/qt\\&. You can also specify version requirements: pacman -"
> "S \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&. Quotes are needed, otherwise the shell interprets "
> "\"E<gt>\" as redirection to a file\\&."
> msgstr ""
> "synchronisiert Pakete\\&. Die Pakete werden direkt aus den fernen "
> "Repositorien installiert, einschließlich aller Abhängigkeiten, die zur "
> "Ausführung der Pakete erforderlich sind\\&. Zum Beispiel lädt B<pacman -S qt> "
> "das Paket qt sowie alle Abhängigkeiten herunter und installiert alles\\&. "
> "Wenn ein Paketname in mehreren Repositorien verfügbar ist, kann ein "
> "Repositorium explizit angegeben werden, um das zu installierende Paket "
> "eindeutig zu bezeichnen: pacman -S \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&. Die "
> "Anführungszeichen sind erforderlich, weil die Shell sonst \"E<gt>\" als "
> "Weiterleitung zu einer Datei interpretieren würde\\&."

s/Repositorien/Depots/        Merke ich jetzt nicht weiter an, ggf. global anpassen

Du hast zwei Sätze zusammengefügt, aber das wäre mir zu knapp, da es
zwei konzepte sind und das Beispiel nur für das zweite Konzept
vorhanden ist.
zu bezeichnen: pacman -S \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&
→
zu bezeichnen: pacman -S testing/qt. Sie können auch die Versionsanforderungen
festlegen: pacman -S \"bashE<gt>=3\\&.2\"\\&

Auch hast Du beim ersten bveispiel im deutschen ein B<> genommen, für
die weiteren nicht. Ich würde vorschlagen, dass einheitlich zu machen
und die Originalautoren auch zu bitten, es zu vereinheitlichen.
Alternativ wäre auch der Einschluss in »« möglich. (Merke ich nicht
weiter an, ggf. global durchführen).

s/Weiterleitung/Umleitung/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "In addition to packages, groups can be specified as well\\&. For example, if "
> "gnome is a defined package group, then pacman -S gnome will provide a prompt "
> "allowing you to select which packages to install from a numbered list\\&. "
> "The package selection is specified using a space- and/or comma-separated "
> "list of package numbers\\&. Sequential packages may be selected by "
> "specifying the first and last package numbers separated by a hyphen (-)\\&. "
> "Excluding packages is achieved by prefixing a number or range of numbers "
> "with a caret (^)\\&."
> msgstr ""
> "Außer Paketen können auch Gruppen angegeben werden\\&. Wenn beispielsweise B<"
> "gnome> eine definierte Paketgruppe ist, dann öffnet der Befehl "
> "B<pacman -S gnome> eine Eingabeaufforderung, in der Sie aus einer "
> "nummerierten Liste die Pakete auswählen können, die Sie installieren "
> "wollen\\&. Die Paketauswahl wird in Form einer durch Leerzeichen und/oder "
> "Kommata getrennten Liste aus Paketnummern angegeben\\&. Aufeinanderfolgende "
> "Pakete können Sie auswählen, indem Sie die erste und die letzte Paketnummer "
> "angeben, durch einen Bindestrich (-) getrennt\\&. Pakete können Sie "
> "ausschließen, indem Sie der Nummer oder einem Bereich von Nummern ein Caret "
> "(^) voranstellen\\&."

s/angeben, durch einen Bindestrich (-) getrennt
 /durch einen Bindestrich (-) getrennt angeben/

s/Caret/Zirkumflex/
s/der Nummer/einer Nummer/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Packages that provide other packages are also handled\\&. For example, "
> "pacman -S foo will first look for a foo package\\&. If foo is not found, "
> "packages that provide the same functionality as foo will be searched for\\&. "
> "If any package is found, it will be installed\\&. A selection prompt is "
> "provided if multiple packages providing foo are found\\&."
> msgstr ""
> "Pakete, die ihrerseits weitere Pakete bereitstellen, werden ebenfalls"
> " berücksichtigt\\&. Beispielsweise schaut B<pacman -S foo> zuerst nach einem"
> " Paket namens B<foo>. Wird dieses nicht gefunden, wird nach Paketen gesucht,"
> " die die selbe Funktionalität bereitstellen wie B<foo>\\&. Falls ein solches"
> " Paket gefunden wird, dann wird es installiert\\&. Sollten mehrere Pakete"
> " gefunden werden, die B<foo> bereitstellen, werden Sie per"
> " Eingabeaufforderung um eine Auswahl gebeten\\&."

Warum hast Du hier das Leerzeichen an den Zeilenanfang gestellt? 

s/berücksichtigt/bearbeitet/
s#namens B<foo>.#namens B<foo>\\&.#
s/bereitstellen wie B<foo>/wie B<foo> bereitstellen/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "You can also use pacman -Su to upgrade all packages that are out-of-date\\&. "
> "See Sync Options below\\&. When upgrading, pacman performs version "
> "comparison to determine which packages need upgrading\\&. This behavior "
> "operates as follows:"
> msgstr ""
> "Sie können mit B<pacman -Su> alle Pakete auf den neuesten Stand bringen, die"
> " nicht mehr aktuell sind\\&. Weitere Informationen finden Sie in den"
> " nachfolgenden Synchronisationsoptionen\\&. Bei einer Aktualisierung führt"
> " Pacman einen Versionsvergleich durch, um zu bestimmen, welche Pakete eine"
> " Aktualisierung erfordern\\&. Dies funktioniert folgendermaßen:"

Für den zweiten Satz siehe ggf. oben (merke ich im folgenden nicht
mehr an).

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Additionally, version strings can have an I<epoch> value defined that will "
> "overrule any version comparison, unless the epoch values are equal\\&. This "
> "is specified in an epoch:version-rel format\\&. For example, 2:1\\&.0-1 is "
> "always greater than 1:3\\&.6-1\\&."
> msgstr ""
> "Zusätzlich kann für Versionszeichenketten ein I<epoch>-Wert definiert werden,"
> " der jeglichen Versionsvergleich übergeht, es sei denn, die I<epoch>-Werte"
> " sind gleich\\&. Dieser Wert wird im Format epoch:version-rel angegeben\\&."
> " Zum Beispiel ist 2:1\\&.0-1 neuer als 1:3\\&.6-1\\&."

Ich würde hier s/neuer/größer/  (es geht um Vergleiche) schreiben.

Viele Grüße

        Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: