[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/timesyncd.conf.5.po



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängte Seite (28 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-04 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "TIMESYNCD\\&.CONF"
msgstr "TIMESYNCD\\&.CONF"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 239"
msgstr "systemd 239"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "timesyncd.conf"
msgstr "timesyncd.conf"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"timesyncd.conf, timesyncd.conf.d - Network Time Synchronization "
"configuration files"
msgstr ""
"timesyncd.conf, timesyncd.conf.d - Konfigurationsdateien für die "
"Netzwerkzeitsynchronisierung"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "/etc/systemd/timesyncd\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/timesyncd\\&.conf"

#. type: Plain text
msgid "/etc/systemd/timesyncd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/timesyncd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
msgid "/run/systemd/timesyncd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/run/systemd/timesyncd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
msgid "/usr/lib/systemd/timesyncd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/usr/lib/systemd/timesyncd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"These configuration files control NTP network time synchronization\\&. See "
"B<systemd.syntax>(5)  for a general description of the syntax\\&."
msgstr ""
"Diese Konfigurationsdateien steuern die NTP-Netzwerkzeitsynchronisation\\&. "
"Siehe B<systemd.syntax>(5) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"

#. type: Plain text
msgid ""
"The default configuration is defined during compilation, so a configuration "
"file is only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
"By default, the configuration file in /etc/systemd/ contains commented out "
"entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. This file "
"can be edited to create local overrides\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Übersetzung definiert\\&. Daher "
"wird eine Konfigurationsdatei nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben "
"abgewichen werden muss\\&. Standardmäßig enthält die Konfigurationsdatei in /"
"etc/systemd/ die Vorgaben als Hinweis für den Administrator auskommentiert"
"\\&. Diese Datei kann bearbeitet werden, um lokal Einstellungen zu ändern\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install "
"configuration snippets in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Files in /"
"etc/ are reserved for the local administrator, who may use this logic to "
"override the configuration files installed by vendor packages\\&. The main "
"configuration file is read before any of the configuration directories, and "
"has the lowest precedence; entries in a file in any configuration directory "
"override entries in the single configuration file\\&. Files in the *\\&.conf"
"\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in "
"lexicographic order, regardless of which of the subdirectories they reside in"
"\\&. When multiple files specify the same option, for options which accept "
"just a single value, the entry in the file with the lexicographically latest "
"name takes precedence\\&. For options which accept a list of values, entries "
"are collected as they occur in files sorted lexicographically\\&. It is "
"recommended to prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit "
"number and a dash, to simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie "
"Konfigurationsschnipsel in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ installieren\\&. "
"Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese "
"Logik dazu verwenden kann, die von Lieferantenpaketen installierten "
"Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei "
"wird vor jeder anderen aus den Konfigurationsverzeichnissen gelesen und hat "
"den niedrigsten Vorrang; Einträge in einer Datei in jedem der "
"Konfigurationsverzeichnisse setzen Einträge in der einzelnen "
"Konfigurationsdatei außer Kraft\\&. Dateien in den "
"Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&.conf\\&.d/ werden in "
"lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen sortiert, unabhängig "
"davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich befinden\\&. Bei Optionen, die "
"nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der Eintrag in der Datei mit dem "
"lexikographisch spätesten Namen Vorrang, falls mehrere Dateien die gleiche "
"Option festlegen\\&. Bei Optionen, die eine Liste von Werten akzeptieren, "
"werden Einträge zusammengefasst, wie sie in den lexikographisch sortierten "
"Dateien auftauchen\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Gedankenstrich "
"voranzustellen, um die Anordnung der Dateien zu vereinfachen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
msgstr ""
"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
"Konfigurationsverzeichnis /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "The following settings are configured in the \"[Time]\" section:"
msgstr "Die folgenden Einstellungen werden im Abschnitt »[Time]« konfiguriert:"

#. type: Plain text
msgid "I<NTP=>"
msgstr "I<NTP=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A space-separated list of NTP server host names or IP addresses\\&. During "
"runtime this list is combined with any per-interface NTP servers acquired "
"from B<systemd-networkd.service>(8)\\&. systemd-timesyncd will contact all "
"configured system or per-interface servers in turn until one is found that "
"responds\\&. When the empty string is assigned, the list of NTP servers is "
"reset, and all assignments prior to this one will have no effect\\&. This "
"setting defaults to an empty list\\&."
msgstr ""
"Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von NTP-Server-Rechnernamen oder IP-"
"Adressen\\&. Während der Laufzeit wird diese Liste mit allen "
"schnittstellenbezogenen NTP-Servern, die von B<systemd-networkd.service>(8) "
"erlangt wurden, kombiniert\\&. systemd-timesyncd wird alle konfigurierten "
"System- oder schnittstellenbezogenen Server der Reihe nach kontaktieren, bis "
"einer gefunden wird, der antwortet\\&. Wird die leere Zeichenkette "
"zugewiesen, wird die Liste der NTP-Server zurückgesetzt und alle Zuweisungen "
"vor dieser haben keinen Effekt\\&. Diese Einstellung ist standardmäßig die "
"leere Liste\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<FallbackNTP=>"
msgstr "I<FallbackNTP=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A space-separated list of NTP server host names or IP addresses to be used "
"as the fallback NTP servers\\&. Any per-interface NTP servers obtained from "
"B<systemd-networkd.service>(8)  take precedence over this setting, as do any "
"servers set via I<NTP=> above\\&. This setting is hence only used if no "
"other NTP server information is known\\&. When the empty string is assigned, "
"the list of NTP servers is reset, and all assignments prior to this one will "
"have no effect\\&. If this option is not given, a compiled-in list of NTP "
"servers is used instead\\&."
msgstr ""
"Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von NTP-Server-Rechnernamen oder IP-"
"Adressen, die als Rückfall-NTP-Server verwandt werden sollen\\&. Alle "
"schnittstellenbezogenen NTP-Server, die von B<systemd-networkd.service>(8) "
"besorgt wurden, haben vor dieser Einstellung Vorrang, sowie auch die oben "
"mittels I<NTP=> gesetzten Server\\&. Diese Einstellung wird daher nur "
"verwandt, wenn keine anderen NTP-Serverinformationen bekannt sind\\&. Wird "
"die leere Zeichenkette zugewiesen, wird die Liste der NTP-Server "
"zurückgesetzt und alle Zuweisungen vor dieser haben keinen Effekt\\&. Falls "
"diese Option nicht angegeben ist, wird stattdessen eine einkompilierte Liste "
"von NTP-Servern verwandt\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<RootDistanceMaxSec=>"
msgstr "I<RootDistanceMaxSec=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Maximum acceptable root distance\\&. Takes a time value (in seconds)\\&. "
"Defaults to 5 seconds\\&."
msgstr ""
"Maximal akzeptierbare Wurzelentfernung\\&. Akzeptiert einen Zeitwert (in "
"Sekunden)\\&. Standardmäßig 5 Sekunden\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<PollIntervalMinSec=>, I<PollIntervalMaxSec=>"
msgstr "I<PollIntervalMinSec=>, I<PollIntervalMaxSec=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The minimum and maximum poll intervals for NTP messages\\&. Each setting "
"takes a time value (in seconds)\\&.  I<PollIntervalMinSec=> must not be "
"smaller than 16 seconds\\&.  I<PollIntervalMaxSec=> must be larger than "
"I<PollIntervalMinSec=>\\&.  I<PollIntervalMinSec=> defaults to 32 seconds, "
"and I<PollIntervalMaxSec=> defaults to 2048 seconds\\&."
msgstr ""
"Die minimalen und maximalen Abfrageintervalle für NTP-Nachrichten\\&. Jede "
"Einstellung akzeptiert einen Zeitwert (in Sekunden)\\&. "
"I<PollIntervalMinSec=> darf nicht kleiner als 16 Sekunden sein\\&. "
"I<PollIntervalMaxSec=> muss größer als I<PollIntervalMinSec=> sein\\&. "
"I<PollIntervalMinSec=> ist standardmäßig 32 Sekunden und "
"I<PollIntervalMaxSec=> ist standardmäßig 2048 Sekunden\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-timesyncd.service>(8), B<systemd-networkd."
"service>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-timesyncd.service>(8), B<systemd-networkd."
"service>(8)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: