[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/timesyncd.conf.5.po



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"The default configuration is defined during compilation, so a configuration "
"file is only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
"By default, the configuration file in /etc/systemd/ contains commented out "
"entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. This file "
"can be edited to create local overrides\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Übersetzung definiert\\&. Daher "
"wird eine Konfigurationsdatei nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben "
"abgewichen werden muss\\&. Standardmäßig enthält die Konfigurationsdatei in /"
"etc/systemd/ die Vorgaben als Hinweis für den Administrator auskommentiert"
"\\&. Diese Datei kann bearbeitet werden, um lokal Einstellungen zu ändern\\&."

Übersetzung → Erstellung des Systemd-Pakets
(Übersetzung wäre mir hier zu allgemein und vielleicht verwirrend)


#. type: Plain text
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install "
"configuration snippets in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Files in /"
"etc/ are reserved for the local administrator, who may use this logic to "
"override the configuration files installed by vendor packages\\&. The main "
"configuration file is read before any of the configuration directories, and "
"has the lowest precedence; entries in a file in any configuration directory "
"override entries in the single configuration file\\&. Files in the *\\&.conf"
"\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in "
"lexicographic order, regardless of which of the subdirectories they reside in"
"\\&. When multiple files specify the same option, for options which accept "
"just a single value, the entry in the file with the lexicographically latest "
"name takes precedence\\&. For options which accept a list of values, entries "
"are collected as they occur in files sorted lexicographically\\&. It is "
"recommended to prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit "
"number and a dash, to simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie "
"Konfigurationsschnipsel in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ installieren\\&. "
"Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese "
"Logik dazu verwenden kann, die von Lieferantenpaketen installierten "
"Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei "
"wird vor jeder anderen aus den Konfigurationsverzeichnissen gelesen und hat "
"den niedrigsten Vorrang; Einträge in einer Datei in jedem der "
"Konfigurationsverzeichnisse setzen Einträge in der einzelnen "
"Konfigurationsdatei außer Kraft\\&. Dateien in den "
"Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&.conf\\&.d/ werden in "
"lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen sortiert, unabhängig "
"davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich befinden\\&. Bei Optionen, die "
"nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der Eintrag in der Datei mit dem "
"lexikographisch spätesten Namen Vorrang, falls mehrere Dateien die gleiche "
"Option festlegen\\&. Bei Optionen, die eine Liste von Werten akzeptieren, "
"werden Einträge zusammengefasst, wie sie in den lexikographisch sortierten "
"Dateien auftauchen\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Gedankenstrich "
"voranzustellen, um die Anordnung der Dateien zu vereinfachen\\&."

niedrigsten Vorrang → niedrigste Priorität
lexikographisch spätesten Namen → lexikographisch letzten Namen


#. type: Plain text
msgid ""
"A space-separated list of NTP server host names or IP addresses to be used "
"as the fallback NTP servers\\&. Any per-interface NTP servers obtained from "
"B<systemd-networkd.service>(8)  take precedence over this setting, as do any "
"servers set via I<NTP=> above\\&. This setting is hence only used if no "
"other NTP server information is known\\&. When the empty string is assigned, "
"the list of NTP servers is reset, and all assignments prior to this one will "
"have no effect\\&. If this option is not given, a compiled-in list of NTP "
"servers is used instead\\&."
msgstr ""
"Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von NTP-Server-Rechnernamen oder IP-"
"Adressen, die als Rückfall-NTP-Server verwandt werden sollen\\&. Alle "
"schnittstellenbezogenen NTP-Server, die von B<systemd-networkd.service>(8) "
"besorgt wurden, haben vor dieser Einstellung Vorrang, sowie auch die oben "
"mittels I<NTP=> gesetzten Server\\&. Diese Einstellung wird daher nur "
"verwandt, wenn keine anderen NTP-Serverinformationen bekannt sind\\&. Wird "
"die leere Zeichenkette zugewiesen, wird die Liste der NTP-Server "
"zurückgesetzt und alle Zuweisungen vor dieser haben keinen Effekt\\&. Falls "
"diese Option nicht angegeben ist, wird stattdessen eine einkompilierte Liste "
"von NTP-Servern verwandt\\&."

Rückfall-NTP-Server → Ausweich-NTP-Server
(Mit »Rückfall« hatten wir anfangs auch den späteren »Ausweichmodus« in Gnome 3 bezeichnet, deshalb mein Änderungsvorschlag) 


#. type: Plain text
msgid ""
"Maximum acceptable root distance\\&. Takes a time value (in seconds)\\&. "
"Defaults to 5 seconds\\&."
msgstr ""
"Maximal akzeptierbare Wurzelentfernung\\&. Akzeptiert einen Zeitwert (in "
"Sekunden)\\&. Standardmäßig 5 Sekunden\\&."

Ganz abgesehen davon, dass eine Wurzelentfernung eher Sache eines Zahnarzts oder Landschaftsgärtners ist: Das verstehe ich nicht. Welche Wurzel soll denn hier gemeint sein? Die Entfernung zur Dateisystemwurzel kann man schwerlich als Zeitwert angeben. Vielleicht die maximal akzeptable Abweichung, bis timesyncd eingreift...?


Gruß Mario

Reply to: