[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/bootup.7.po



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"At boot, the system manager on the OS image is responsible for initializing "
"the required file systems, services and drivers that are necessary for "
"operation of the system\\&. On B<systemd>(1)  systems, this process is split "
"up in various discrete steps which are exposed as target units\\&. (See "
"B<systemd.target>(5)  for detailed information about target units\\&.) The "
"boot-up process is highly parallelized so that the order in which specific "
"target units are reached is not deterministic, but still adheres to a "
"limited amount of ordering structure\\&."
msgstr ""
"Beim Systemstart ist der Systemverwalter im Betriebssystem-Image für die "
"Initialisierung der benötigten Dateisysteme, Dienste und Treiber, die für "
"den Betrieb des Systems notwendig sind, verantwortlich\\&. Auf B<systemd>(1)-"
"Systemen ist dieser Vorgang in verschiedene diskrete Schritte aufgeteilt, "
"die als Target-Units offengelegt sind\\&. (Siehe B<systemd.target>(5) für "
"detaillierte Informationen über Target-Units\\&.) Der Systemstartvorgang ist "
"hochparallelisiert, so dass die Reihenfolge, in der bestimmte Target-Units "
"erreicht werden, nicht deterministisch ist, aber dennoch in einem begrenzten "
"Umfang einer Ordnungsstruktur folgt\\&."

Hier würde ich gern wieder ein Komma einsparen:

Beim Systemstart ist der Systemverwalter im Betriebssystem-Image für die Initialisierung der benötigten Dateisysteme, Dienste und Treiber verantwortlich, die für den Betrieb des Systems notwendig sind.

hochparallelisiert → in hohem Maße parallelisiert



#. type: Plain text
msgid ""
"The following chart is a structural overview of these well-known units and "
"their position in the boot-up logic\\&. The arrows describe which units are "
"pulled in and ordered before which other units\\&. Units near the top are "
"started before units nearer to the bottom of the chart\\&."
msgstr ""
"Das nachfolgende Diagramm gibt einen strukturellen Überblick über diese gut "
"bekannten Units und ihrer Position in der Systemstartlogik\\&. Die Pfeile "
"beschreiben, welche Units hereingezogen und vor welchen anderen Units "
"sortiert werden\\&. Units im oberen Bereich werden vor Units im unteren "
"Bereich des Diagramms gestartet\\&."

ihrer Position → ihre Position


#. type: Plain text
msgid ""
"timers\\&.target is pulled-in by basic\\&.target asynchronously\\&. This "
"allows timers units to depend on services which become only available later "
"in boot\\&."
msgstr ""
"timers\\&.target wird asynchron von basic\\&.target hereingezogen\\&. Dies "
"ermöglicht es Timer-Units, von Diensten, die erst später beim Systemstart "
"verfügbar werden, abzuhängen\\&."

ermöglicht es Timer-Units, von Diensten abzuhängen, die erst später beim Systemstart verfügbar werden

Ein einzelnes Wort vor oder hinter einem eingeschobenen Nebensatz versuche ich immer zu vermeiden. So wird es besser lesbar.



#. type: Plain text
msgid ""
"The default target in the initrd is initrd\\&.target\\&. The bootup process "
"begins identical to the system manager bootup (see above) until it reaches "
"basic\\&.target\\&. From there, systemd approaches the special target initrd"
"\\&.target\\&. Before any file systems are mounted, it must be determined "
"whether the system will resume from hibernation or proceed with normal boot"
"\\&. This is accomplished by systemd-hibernate-resume@\\&.service which must "
"be finished before local-fs-pre\\&.target, so no filesystems can be mounted "
"before the check is complete\\&. When the root device becomes available, "
"initd-root-device\\&.target is reached\\&. If the root device can be mounted "
"at /sysroot, the sysroot\\&.mount unit becomes active and initrd-root-fs\\&."
"target is reached\\&. The service initrd-parse-etc\\&.service scans /sysroot/"
"etc/fstab for a possible /usr mount point and additional entries marked with "
"the I<x-initrd\\&.mount> option\\&. All entries found are mounted below /"
"sysroot, and initrd-fs\\&.target is reached\\&. The service initrd-cleanup"
"\\&.service isolates to the initrd-switch-root\\&.target, where cleanup "
"services can run\\&. As the very last step, the initrd-switch-root\\&."
"service is activated, which will cause the system to switch its root to /"
"sysroot\\&."
msgstr ""
"Das Vorgabe-Target in der Initrd ist initrd\\&.target\\&. Der "
"Systemstartprozess beginnt identisch zum Systemverwalterstart (siehe oben), "
"bis er basic\\&.target erreicht\\&. Von hier geht Systemd auf das besondere "
"Target initrd\\&.target\\&. Bevor irgendwelche Dateisysteme einghängt "
"werden, muss bestimmt werden, ob das System aus dem Ruhezustand zurückkehrt "
"oder ob mit dem normalen Systemstart fortgefahren werden soll\\&. Dies wird "
"durch systemd-hibernate-resume@\\&.service erreicht, der vor dem local-fs-pre"
"\\&.target fertig werden muss, so das keine Dateisystem eingehängt werden "
"können, bevor die Prüfung abgeschlossen ist\\&. Wenn das Wurzeldateisystem "
"verfügbar wird, ist initd-root-device\\&.target erreicht\\&. Falls das "
"Wurzelverzeichnis als /sysroot eingehängt werden kann, wird die Unit sysroot"
"\\&.mount aktiv und initrd-root-fs\\&.target ist erreicht\\&. Der Dienst "
"initrd-parse-etc\\&.service durchsucht /sysroot/etc/fstab nach einem "
"möglichen Einhängepunkt für /usr und zusätzlichen Einträgen, die mit der "
"Option I<x-initrd\\&.mount> markiert sind\\&. Alle gefundenen Einträge "
"werden unter /sysroot eingehängt und initrd-fs\\&.target ist erreicht\\&. "
"Der Dienst initrd-cleanup\\&.service isoliert  zu dem initrd-switch-root\\&."
"target, in dem Aufräumdienste laufen können\\&. Als allerletzten Schritt "
"wird initrd-switch-root\\&.service aktiviert, das dazu führt, dass das "
"System seine Wurzel auf /sysroot umschaltet\\&."

einghängt → eingehängt


#. type: Plain text
msgid "Commonly used system shutdown targets are I<emphasized>\\&."
msgstr ""
"Häufig verwandte Ziele beim Herunterfahren des Systems sind I<betont>\\&."

betont → hervorgehoben
(betonen kann ich nur akustisch)


#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<systemd-halt.service>(8), systemd-reboot\\&.service, systemd-"
"poweroff\\&.service and systemd-kexec\\&.service will transition the system "
"and server manager (PID 1) into the second phase of system shutdown "
"(implemented in the systemd-shutdown binary), which will unmount any "
"remaining file systems, kill any remaining processes and release any other "
"remaining resources, in a simple and robust fashion, without taking any "
"service or unit concept into account anymore\\&. At that point, regular "
"applications and resources are generally terminated and released already, "
"the second phase hence operates only as safety net for everything that couldn"
"\\*(Aqt be stopped or released for some reason during the primary, unit-"
"based shutdown phase described above\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<systemd-halt.service>(8), systemd-reboot\\&.service, "
"systemd-poweroff\\&.service und systemd-kexec\\&.service das System und den "
"Diensteverwalter (PID 1) in die zweite Phase des Systemherunterfahrens "
"überleiten (was im Programm systemd-shutdown implementiert ist)\\&. Dieser "
"wird in einer einfachen und robusten Weise alle verbliebenden Dateisystem "
"aushängen, alle verbliebenden Prozesse töten und alle verbliebenden "
"Ressourcen freigeben, ohne das Dienste- oder Unit-Konzept noch in Betracht "
"zu ziehen\\&. Zu diesem Zeitpunkt sind gewöhnliche Anwendungen und "
"Ressourcen im Allgemeinen bereits beendet und freigegeben, die zweite Phase "
"agiert daher nur als Sicherheitsnetz für alles, das aus irgendeinem Grund "
"nicht während des oben beschriebenen, primären, Unit-basierten "
"Herunterfahrens beendet oder freigegeben werden konnnte\\&."

alle verbliebenden Dateisystem → alle verbleibenden Dateisysteme
verbliebenden Prozesse → verbleibenden Prozesse
konnnte → konnte


Gruß Mario

Reply to: