[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.slice.5.po



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängte Seite (25 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-31 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.SLICE"
msgstr "SYSTEMD\\&.SLICE"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 239"
msgstr "systemd 239"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd.slice"
msgstr "systemd.slice"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "systemd.slice - Slice unit configuration"
msgstr "systemd.slice - Scheiben-Unit-Konfiguration"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "I<slice>\\&.slice"
msgstr "I<Scheibe>\\&.slice"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.slice\" encodes "
"information about a slice unit\\&. A slice unit is a concept for "
"hierarchically managing resources of a group of processes\\&. This "
"management is performed by creating a node in the Linux Control Group "
"(cgroup) tree\\&. Units that manage processes (primarily scope and service "
"units) may be assigned to a specific slice\\&. For each slice, certain "
"resource limits may be set that apply to all processes of all units "
"contained in that slice\\&. Slices are organized hierarchically in a tree"
"\\&. The name of the slice encodes the location in the tree\\&. The name "
"consists of a dash-separated series of names, which describes the path to "
"the slice from the root slice\\&. The root slice is named -\\&.slice\\&. "
"Example: foo-bar\\&.slice is a slice that is located within foo\\&.slice, "
"which in turn is located in the root slice -\\&.slice\\&."
msgstr ""
"Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Namen in »\\&.slice« endet, kodiert "
"Informationen über eine Scheiben-Unit\\&. Eine Scheiben-Unit ist ein Konzept "
"für die hierarchische Verwaltung von Ressourcen einer Gruppe von Prozessen"
"\\&. Diese Verwaltung wird durch Erstellung eines Knotens in dem Linux "
"Control Group (cgroup) Baum vollbracht\\&. Units, die Prozesse verwalten "
"(primär Bereichs- und Dienste-Units) können einer bestimmten Scheibe "
"zugewiesen werden\\&. Für jede Scheibe können bestimmte "
"Ressourcenbeschränkungen gesetzt werden, die auf alle Prozesse aller in "
"dieser Scheibe enthaltenen Units angewandt werden\\&. Scheiben werden "
"hierarchisch in einem Baum organisiert\\&. Der Name der Scheibe kodiert die "
"Stelle im Baum\\&. Der Name besteht aus einer Gedankenstrich-getrennten "
"Serie von Namen, die den Pfad zu der Scheibe von der Wurzelscheibe aus "
"beschreiben\\&. Die Wurzelscheibe heißt -\\&.slice\\&. Beispiel: foo-bar\\&."
"slice ist eine Scheibe, die sich innerhalb von foo\\&.slice befindet, "
"welches sich wiederum in der Wurzelscheibe -\\&.slice befindet\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that slice units cannot be templated, nor is possible to add multiple "
"names to a slice unit by creating additional symlinks to its unit file\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass keine Vorlagen von Scheiben-Units angelegt werden können "
"und es auch nicht möglich ist, mehrere Namen einer Scheiben-Unit durch "
"Symlinks auf seine Unit-Datei hinzuzufügen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, service and scope units are placed in system\\&.slice, virtual "
"machines and containers registered with B<systemd-machined>(1)  are found in "
"machine\\&.slice, and user sessions handled by B<systemd-logind>(1)  in user"
"\\&.slice\\&. See B<systemd.special>(5)  for more information\\&."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Dienste- und Bereichs-Units in system\\&.slice "
"abgelegt, mit B<systemd-machined>(1) registrierte virtuelle Maschinen und "
"Container werden in machine\\&.slice gefunden und durch B<systemd-logind>(1) "
"gehandhabte Benutzersitzungen in user\\&.slice\\&. Siehe B<systemd."
"special>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"See B<systemd.unit>(5)  for the common options of all unit configuration "
"files\\&. The common configuration items are configured in the generic "
"[Unit] and [Install] sections\\&. The slice specific configuration options "
"are configured in the [Slice] section\\&. Currently, only generic resource "
"control settings as described in B<systemd.resource-control>(5)  are allowed"
"\\&."
msgstr ""
"Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen Optionen aller Unit-"
"Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen Konfigurationseinträge werden in "
"den generischen Abschnitten [Unit] und [Install] konfiguriert\\&. Die "
"scheibenspezifischen Konfigurationsoptionen werden in dem Abschnitt [Slice] "
"konfiguriert\\&. Derzeit sind wie in B<systemd.resource-control>(5) "
"beschrieben nur generische Ressourcensteuerungseinstellungen erlaubt\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"See the \\m[blue]B<New Control Group Interfaces>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 "
"for an introduction on how to make use of slice units from programs\\&."
msgstr ""
"Siehe die \\m[blue]B<Neue Control Group Interfaces>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s"
"+2 für eine Einführung, wie Scheiben-Units von Programmen aus verwandt "
"werden können\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Implicit Dependencies"
msgstr "Implizite Abhängigkeiten"

#. type: Plain text
msgid "The following dependencies are implicitly added:"
msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Slice units automatically gain dependencies of type I<After=> and "
"I<Requires=> on their immediate parent slice unit\\&."
msgstr ""
"Scheiben-Units erlangen automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<After=> und "
"I<Requires=> von ihrer direkten Elternscheiben-Unit\\&."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Default Dependencies"
msgstr "Standardabhängigkeiten"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:"
msgstr ""
"Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, "
"I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Slice units will automatically have dependencies of type I<Conflicts=> and "
"I<Before=> on shutdown\\&.target\\&. These ensure that slice units are "
"removed prior to system shutdown\\&. Only slice units involved with late "
"system shutdown should disable I<DefaultDependencies=> option\\&."
msgstr ""
"Scheiben-Units werden automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<Conflicts=> und "
"I<Before=> von shutdown\\&.target haben\\&. Damit wird sichergestellt, dass "
"Scheiben-Units vor dem Sytemherunterfahren entfernt werden\\&. Nur Scheiben-"
"Units, die im späten Herunterfahren involviert sind, sollten die Option "
"I<DefaultDependencies=> deaktivieren\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd."
"service>(5), B<systemd.scope>(5), B<systemd.special>(7), B<systemd."
"directives>(7)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd."
"service>(5), B<systemd.scope>(5), B<systemd.special>(7), B<systemd."
"directives>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
msgid "New Control Group Interfaces"
msgstr "Neue Control-Group-Schnittstellen"

#. type: Plain text
msgid ""
"\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface/";
msgstr ""
"\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface/";

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: