Moin, die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängte Seite (25 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-31 21:26+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.SLICE" msgstr "SYSTEMD\\&.SLICE" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd.slice" msgstr "systemd.slice" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "systemd.slice - Slice unit configuration" msgstr "systemd.slice - Scheiben-Unit-Konfiguration" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "I<slice>\\&.slice" msgstr "I<Scheibe>\\&.slice" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "A unit configuration file whose name ends in \"\\&.slice\" encodes " "information about a slice unit\\&. A slice unit is a concept for " "hierarchically managing resources of a group of processes\\&. This " "management is performed by creating a node in the Linux Control Group " "(cgroup) tree\\&. Units that manage processes (primarily scope and service " "units) may be assigned to a specific slice\\&. For each slice, certain " "resource limits may be set that apply to all processes of all units " "contained in that slice\\&. Slices are organized hierarchically in a tree" "\\&. The name of the slice encodes the location in the tree\\&. The name " "consists of a dash-separated series of names, which describes the path to " "the slice from the root slice\\&. The root slice is named -\\&.slice\\&. " "Example: foo-bar\\&.slice is a slice that is located within foo\\&.slice, " "which in turn is located in the root slice -\\&.slice\\&." msgstr "" "Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Namen in »\\&.slice« endet, kodiert " "Informationen über eine Scheiben-Unit\\&. Eine Scheiben-Unit ist ein Konzept " "für die hierarchische Verwaltung von Ressourcen einer Gruppe von Prozessen" "\\&. Diese Verwaltung wird durch Erstellung eines Knotens in dem Linux " "Control Group (cgroup) Baum vollbracht\\&. Units, die Prozesse verwalten " "(primär Bereichs- und Dienste-Units) können einer bestimmten Scheibe " "zugewiesen werden\\&. Für jede Scheibe können bestimmte " "Ressourcenbeschränkungen gesetzt werden, die auf alle Prozesse aller in " "dieser Scheibe enthaltenen Units angewandt werden\\&. Scheiben werden " "hierarchisch in einem Baum organisiert\\&. Der Name der Scheibe kodiert die " "Stelle im Baum\\&. Der Name besteht aus einer Gedankenstrich-getrennten " "Serie von Namen, die den Pfad zu der Scheibe von der Wurzelscheibe aus " "beschreiben\\&. Die Wurzelscheibe heißt -\\&.slice\\&. Beispiel: foo-bar\\&." "slice ist eine Scheibe, die sich innerhalb von foo\\&.slice befindet, " "welches sich wiederum in der Wurzelscheibe -\\&.slice befindet\\&." #. type: Plain text msgid "" "Note that slice units cannot be templated, nor is possible to add multiple " "names to a slice unit by creating additional symlinks to its unit file\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass keine Vorlagen von Scheiben-Units angelegt werden können " "und es auch nicht möglich ist, mehrere Namen einer Scheiben-Unit durch " "Symlinks auf seine Unit-Datei hinzuzufügen\\&." #. type: Plain text msgid "" "By default, service and scope units are placed in system\\&.slice, virtual " "machines and containers registered with B<systemd-machined>(1) are found in " "machine\\&.slice, and user sessions handled by B<systemd-logind>(1) in user" "\\&.slice\\&. See B<systemd.special>(5) for more information\\&." msgstr "" "Standardmäßig werden Dienste- und Bereichs-Units in system\\&.slice " "abgelegt, mit B<systemd-machined>(1) registrierte virtuelle Maschinen und " "Container werden in machine\\&.slice gefunden und durch B<systemd-logind>(1) " "gehandhabte Benutzersitzungen in user\\&.slice\\&. Siehe B<systemd." "special>(5) für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text msgid "" "See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit configuration " "files\\&. The common configuration items are configured in the generic " "[Unit] and [Install] sections\\&. The slice specific configuration options " "are configured in the [Slice] section\\&. Currently, only generic resource " "control settings as described in B<systemd.resource-control>(5) are allowed" "\\&." msgstr "" "Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen Optionen aller Unit-" "Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen Konfigurationseinträge werden in " "den generischen Abschnitten [Unit] und [Install] konfiguriert\\&. Die " "scheibenspezifischen Konfigurationsoptionen werden in dem Abschnitt [Slice] " "konfiguriert\\&. Derzeit sind wie in B<systemd.resource-control>(5) " "beschrieben nur generische Ressourcensteuerungseinstellungen erlaubt\\&." #. type: Plain text msgid "" "See the \\m[blue]B<New Control Group Interfaces>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 " "for an introduction on how to make use of slice units from programs\\&." msgstr "" "Siehe die \\m[blue]B<Neue Control Group Interfaces>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s" "+2 für eine Einführung, wie Scheiben-Units von Programmen aus verwandt " "werden können\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES" msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: SS #, no-wrap msgid "Implicit Dependencies" msgstr "Implizite Abhängigkeiten" #. type: Plain text msgid "The following dependencies are implicitly added:" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:" #. type: Plain text msgid "" "Slice units automatically gain dependencies of type I<After=> and " "I<Requires=> on their immediate parent slice unit\\&." msgstr "" "Scheiben-Units erlangen automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<After=> und " "I<Requires=> von ihrer direkten Elternscheiben-Unit\\&." #. type: SS #, no-wrap msgid "Default Dependencies" msgstr "Standardabhängigkeiten" #. type: Plain text msgid "" "The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:" msgstr "" "Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, " "I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:" #. type: Plain text msgid "" "Slice units will automatically have dependencies of type I<Conflicts=> and " "I<Before=> on shutdown\\&.target\\&. These ensure that slice units are " "removed prior to system shutdown\\&. Only slice units involved with late " "system shutdown should disable I<DefaultDependencies=> option\\&." msgstr "" "Scheiben-Units werden automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<Conflicts=> und " "I<Before=> von shutdown\\&.target haben\\&. Damit wird sichergestellt, dass " "Scheiben-Units vor dem Sytemherunterfahren entfernt werden\\&. Nur Scheiben-" "Units, die im späten Herunterfahren involviert sind, sollten die Option " "I<DefaultDependencies=> deaktivieren\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd." "service>(5), B<systemd.scope>(5), B<systemd.special>(7), B<systemd." "directives>(7)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd." "service>(5), B<systemd.scope>(5), B<systemd.special>(7), B<systemd." "directives>(7)" #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text msgid "New Control Group Interfaces" msgstr "Neue Control-Group-Schnittstellen" #. type: Plain text msgid "" "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface/" msgstr "" "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface/"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature